"des résolutions internationales" - Translation from French to Arabic

    • القرارات الدولية
        
    • للقرارات الدولية
        
    • لقرارات الشرعية الدولية
        
    • قرارات الشرعية الدولية
        
    • بالقرارات الدولية
        
    • وقرارات الشرعية الدولية
        
    Jérusalem-Est est un territoire occupé en vertu des résolutions internationales et il est le centre spirituel des trois religions divines. UN إن مدينة القدس الشرقية أرض محتلة بموجب القرارات الدولية. كما أنها العاصمة الروحية للديانات السماوية الثلاث.
    La Tunisie est attachée à la poursuite des efforts tendant à reprendre les négociations sur la base des résolutions internationales y afférentes et de la Feuille de route. UN كما أن تونس حريصة على مواصلة المساعي لاستئناف المفاوضات على أساس القرارات الدولية ذات الصلة وتنفيذ خارطة الطريق.
    C'est pourquoi nous comptons sur votre volonté résolue de faire respecter l'esprit et la lettre des résolutions internationales telles qu'elles ont été adoptées, et d'empêcher qu'elles ne soient dénaturées ou vidées de leur véritable substance. UN لذلك فإننا نعول على تمسككم مثلنا بضرورة تنفيذ القرارات الدولية نصا وروحا وكما صدرت.
    Les ministres des affaires étrangères du Mouvement des pays non alignés estiment que les mesures israéliennes sont illégales et constituent une violation des résolutions internationales pertinentes, ainsi que des accords contractuels contraignants, des engagements et des garanties entre les parties concernées. UN واعتـبر وزراء خارجية عـدم الانحياز أن اﻹجراءات اﻹسرائيلية غير قانونية وتشكل انتهاكا للقرارات الدولية ذات الصلة وخــرقا للاتــفاقات التــعاقدية الملــزمة والالتزامات والضمانــات بين اﻷطراف المعنية.
    La dureté croissante des pratiques israéliennes, l'augmentation du nombre des victimes innocentes, l'imposition de châtiments collectifs à la population des territoires occupés, l'annexion de terres et l'implantation de peuplements constituent une violation manifeste des résolutions internationales. UN واستطرد قائلا إن تضاعف حدة الممارسات الاسرائيلية، وازدياد عدد الضحايا اﻷبرياء، وفرض العقوبات الجماعية على سكان اﻷراضي المحتلة، وضم اﻷراضي، وإقامة المستوطنات، تشكل خرقا واضحا للقرارات الدولية.
    Récemment, les autorités israéliennes ont ouvert un tunnel sous la mosquée Al-Aqsa, ce qui constitue un outrage manifeste au sanctuaire islamique et une violation flagrante des résolutions internationales portant sur le statut d'Al Qods Al Charif. UN ومؤخــرا أقــدمت السلطات اﻹسرائيلية على فتح نفــق تحت المسجد اﻷقصى، مما يعتبر تعديا ســافرا على المقدسات اﻹسلامية وخرقا صريحا لقرارات الشرعية الدولية فيما يتعلق بوضع القدس الشريف.
    Le Conseil des ministres exhorte la communauté internationale à continuer à faire pression sur le régime iraquien jusqu'à ce qu'il se conforme à l'obligation d'appliquer l'ensemble des résolutions internationales qui ont force de loi. UN ويناشد المجلس الوزاري المجتمع الدولي مواصلة الضغوط على النظام العراقي حتى يلتزم بالتنفيذ التام لكافة قرارات الشرعية الدولية.
    Le Liban a le droit d'exiger que la communauté internationale et que l'ONU, qui représente la légitimité internationale, fassent tout leur possible pour obtenir le respect par Israël des résolutions internationales et son retrait de ses territoires. UN إن من حق لبنان أن يطالب المجتمع الدولي واﻷمم المتحدة التي تمثل الشرعية الدولية، بالعمل على تنفيذ القرارات الدولية وتأمين انسحاب إسرائيل من أراضيه.
    Nous réaffirmons le rôle des forces des Nations Unies dans la région, telles que la Force intérimaire des Nations Unies au Liban et l'Organisme des Nations Unies chargé de la surveillance de la trêve, dans l'application des résolutions internationales pertinentes. UN ومن جهتنا نكرر التأكيد على دور ومركزية قوات اﻷمم المتحدة المتواجدة في المنطقة في تطبيق القرارات الدولية ذات الصلــة وأذكــر على سبيل المثال لا الحصر قوة اﻷمم المتحدة المؤقتة في لبنان وهيئة اﻷمم المتحدة لمراقبة الهدنة.
    La position du Liban consiste à plaider fermement pour l'application des résolutions internationales protégeant le droit du peuple palestinien à disposer de lui-même, à retourner sur son territoire et à établir un État indépendant avec Jérusalem pour capitale. UN ويؤكد لبنان موقفه الثابت الذي يطالب بتطبيق القرارات الدولية التي تحفظ للشعب الفلسطيني حقه في تقرير مصيره والعودة إلى أرضه وإقامة دولته المستقلة وعاصمتها القدس.
    Il est paradoxal que le représentant des États-Unis parle de l'application des résolutions internationales alors qu'il y a tout juste une semaine son pays a engagé une guerre de tyrannie et d'agression au mépris des principes humanitaires les plus élémentaires, sans parler des normes juridiques. UN وكذلك في ضوء التعاون الذي يبديه العراق. وإننا في الحقيقة نستغرب من الطريقة التي تتحدث بها الولايات المتحدة عن تطبيق القرارات الدولية والشرعية الدولية وقد قامت قبل أسبوع بشن حرب ظالمة وعدوانية تفتقر إلى أبسط القواعد الإنسانية منها قبل القانونية.
    5. Condamnation énergique de l'occupation des territoires palestiniens et de tous les actes d'agression commis en Palestine et dans d'autres parties du monde et appel à la communauté internationale pour qu'elle participe de façon judicieuse et concrète à la mise en oeuvre des résolutions internationales. UN خامسا: يدينون بشكل واضح وصريح احتلال الأراضي الفلسطينية، وجميع الاعتداءات في فلسطين وفي الأجزاء الأخرى من العالم، ويطالبون المجتمع الدولي بالتدخل العملي الفوري المسؤول لتطبيق القرارات الدولية.
    Son expansion délibérée et son imposition de la culture juive dans la région ont pour objet d'effacer l'identité arabe de la population et constituent une violation flagrante des résolutions internationales pertinentes. UN وإن توسعها المتعمد وفرضها للثقافة اليهودية على المنطقة يهدف إلى محو الهوية العربية للسكان منتهكة بذلك بشكل صارخ القرارات الدولية ذات الصلة.
    Israël est protégé contre les condamnations internationales et l'application des résolutions internationales et continue de prendre des civils palestiniens pour cible et d'étendre son activité de colonisation. UN وقال إن إسرائيل محصنة من الإدانة الدولية وتطبيق القرارات الدولية وتستمر في استهداف المدنيين الفلسطينيين وتوسيع نشاطها الاستيطاني.
    Nous estimons que l'ONU devrait assumer dans tous les domaines les responsabilités qui lui incombent pour favoriser la réalisation des droits inaliénables du peuple palestinien et l'application des résolutions internationales pertinentes de même que l'appui à apporter au processus de paix et à l'accord conclu entre les parties concernées. UN ونعتبر أن اﻷمــم المتحدة ينبغي لها أن تتحمل مسؤوليتها كاملة، في جميع الميادين، عن إعمال حقوق الشعب الفلسطيني غيــر القابلة للتصرف وتنفيذ القرارات الدولية ذات الصلة ودعم عملية السلام والاتفاق المبرم بين الطرفيـــن المعنيين.
    Israël poursuit la construction du mur de séparation raciste sur la Rive occidentale et autour de Jérusalem au mépris des résolutions internationales et de l'avis consultatif de la Cour internationale de Justice, qui édicte que la barrière est illégale. UN وتواصل إسرائيل بناء الجدار العازل العنصري في الضفة الغربية وحول القدس إغفالاً للقرارات الدولية وفتوى محكمة العدل الدولية التي تقضي بأن الجدار العازل غير قانوني.
    Face au mépris affiché par Israël à l'égard des résolutions internationales et à l'obstruction qu'il oppose aux efforts de paix, le Comité spécial doit adopter toutes les mesures nécessaires pour veiller à ce que les recommandations figurant dans ces rapports soient mises en œuvre. UN وإزاء عدم اكتراث إسرائيل للقرارات الدولية وعرقلة جهود السلام، تحتاج اللجنة الخاصة إلى اتخاذ جميع التدابير اللازمة لتحرص على تنفيذ التوصيات الواردة في تقاريرها.
    Depuis près de 60 ans, il prive les réfugiés palestiniens de leur droit à rentrer chez eux en violation flagrante des résolutions internationales et du droit international humanitaire. UN وأنها حرمت اللاجئين الفلسطينيين، طيلة ما يقرب من ستين عاما، من حقهم في العودة إلى ديارهم، في انتهاك صارخ للقرارات الدولية وقانون حقوق الإنسان.
    Nous estimons que c'est le droit de tous les peuples en général et de tout citoyen du Moyen-Orient en particulier, de s'interroger sur le secret qui se cache derrière l'incapacité de la communauté internationale de ramener à la raison un État dont la population représente moins de la moitié des habitants de cette ville dans laquelle nous nous réunissons pour adopter des résolutions internationales légitimes. UN إن من حق كل إنسان، بوجه عام، وكل مواطن في أقطار الشرق اﻷوسط على وجه الخصوص، أن يتساءل عن السر الخفي وراء عجز المجتمع الدولي في إخضاع دولة، لا يصل عدد سكانها إلى نصف سكان هذه المدينة التي نجتمع في رحابها، لقرارات الشرعية الدولية.
    Ainsi, il convient de souligner les dispositions des résolutions internationales visant à rendre l'Iraq exempt d'armes de destruction massive, notamment après son invasion de l'État du Koweït. UN ولعل أبرز مثال على ذلك ما نصت عليه قرارات الشرعية الدولية بجعل العراق خاليا من أسلحة الدمار الشامل، خاصة بعد غزوه دولة الكويت.
    L’obligation de respecter ces normes devrait s’imposer en tout temps, afin d’assurer la protection de l’environnement et la crédibilité des résolutions internationales. UN وحري أن يتم تأكيد هذا الالتزام بشكل مستمر حفاظا على البيئة وعلى مصداقية الالتزام بالقرارات الدولية.
    Le gouvernement d'Israël devrait démontrer son respect de la Charte, des résolutions internationales et du droit humanitaire en se retirant des territoires qu'il occupe. UN وأنه ينبغي لحكومة إسرائيل أن تُظهر التزامها بالميثاق، وقرارات الشرعية الدولية والقانون الانساني وذلك بالانسحاب من الأراضي الواقعة تحت احتلالها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more