On y formule également des recommandations quant à l'intérêt à long terme des dérogations. | UN | كما يقدم توصيات بشأن الاستصواب الطويل الأجل لهذه الإعفاءات. |
Le Comité spécial des Vingt-Quatre a été créé en 1961 pour étudier l'application de la Déclaration et pour formuler des recommandations quant à la mesure dans laquelle elle était mise en oeuvre. | UN | وأنشئت لجنة الـ 24 الخاصة في عام 1961 لدراسة تطبيق الإعلان وتقديم توصيات بشأن تنفيذه. |
Le rapport contient également des recommandations quant à la façon de renforcer les programmes d'UNIFEM. | UN | ويتضمن التقرير أيضا توصيات بشأن إمكانية زيادة تعزيز برامج الصندوق. |
Le rapport formule des recommandations quant à la manière d'aborder ces problèmes, c'est-à-dire en éliminant les obstacles et en améliorant les conditions sur le marché. | UN | وقدم التقييم العالمي للطاقة توصيات بشأن كيفية معالجة هذه المشاكل من خلال إزالة الحواجز وتحسين الشروط السائدة في السوق. |
La Conférence des Parties devrait demander au Secrétaire exécutif d'estimer les frais de fonctionnement supplémentaires qu'entraînera le transfert dans les nouveaux locaux et de formuler des recommandations quant à la meilleure façon d'y faire face. | UN | ينبغي أن يطلب مؤتمر الأطراف إلى الأمين التنفيذي إجراء تقدير للزيادات في تكاليف تشغيل المباني الجديدة والتوصية بكيفية تلبية هذه المتطلبات الإضافية على أفضل وجه. |
2016 Décider de prolonger ou non le plan de travail en cours; dans la négative, élaborer un projet de rapport contenant des recommandations quant à d'éventuels futurs travaux visant à promouvoir et à faciliter l'application du Cadre de sûreté; | UN | 2016 البتّ في ما إذا كان ينبغي تمديد خطة العمل الحالية؛ وإذا لم يتقرَّر تمديدها، إعداد مشروع تقرير مشفوع بتوصيات بشأن ما يمكن الاضطلاع به من عمل في المستقبل لتعزيز وتيسير تنفيذ إطار الأمان؛ |
En outre, elles font des recommandations quant à la marche à suivre pour remédier à ces problèmes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يوصي فريق خبراء الاستعراض بالطريقة التي يمكن بها معالجة المشاكل. |
ii) Donne des instructions, établit les lignes directrices ou fait des recommandations quant à la manière de mettre en œuvre une disposition. | UN | `2` يعطي تعليمات أو إرشادات أو يقدم توصيات بشأن الكيفية التي ينبغي أن يُنفّذ بها حكم ما. |
Le rapport, axé sur les allégations crédibles de violations graves des droits de l'homme formulées dans ces récits, contient des recommandations quant à la nécessité de poursuivre les investigations. | UN | والتقرير يركز على الإدعاءات الموثوق بها التي تفيد بوقوع انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان والتي تبرز من خلال هذه الإفادات، ويقدم توصيات بشأن ضرورة مواصلة التحقيق. |
Le Comité spécial des Vingt-Quatre a été créé en 1961 pour étudier l'application de la Déclaration et pour formuler des recommandations quant à la mesure dans laquelle elle était mise en oeuvre. | UN | وأنشئت لجنة الـ 24 الخاصة في عام 1961 لدراسة تطبيق الإعلان وتقديم توصيات بشأن تنفيذه. |
Le présent rapport contient des recommandations quant à la façon de mobiliser l'intérêt des utilisateurs potentiels dans les pays membres. | UN | ويتضمن التقرير توصيات بشأن كيفية إدراج اهتمامات المستعملين المحتملين في البلدان اﻷعضاء. |
Lorsque mon Représentant spécial aura achevé ses consultations et analysé les vues des parties, il me présentera des recommandations quant à la manière d'aborder ce problème crucial. | UN | وحالما ينتهي ممثلي الخاص من مشاوراته وتقييمه ﻵراء الطرفين سوف يقدم إليﱠ توصيات بشأن معالجة هذه المسألة الهامة. |
Une fois que les lacunes juridiques auront été identifiées, des recommandations quant à la manière de les combler pourraient être présentées afin que les travaux soient plus exhaustifs et plus utiles aux États. | UN | وأضافت أنه ينبغي، في إطار المتابعة عقب تحديد الثغرات القانونية، تقديم توصيات بشأن السبل الكفيلة بسد تلك الثغرات من أجل جعل المشروع الحالي شاملاً وأكثر فائدة للحكومات. |
L'étude contient aussi des recommandations quant à la manière dont les mesures prises dans le cadre de la justice de transition peuvent être améliorées pour combattre la violence sexuelle et sexiste. | UN | وتتضمن الدراسة أيضاً توصيات بشأن سبل تحسين تدابير العدالة الانتقالية للتصدي للعنف الجنساني والجنسي. |
La Médiatrice formule des recommandations quant à la suite à donner aux requêtes en radiation à l'intention du Comité des sanctions contre Al-Qaida. | UN | ويقدم أمين المظالم توصيات بشأن طلبات الرفع من القائمة إلى لجنة الجزاءات المفروضة على تنظيم القاعدة. |
Les membres de la Mission ont émis des recommandations quant à la remise en état des zones dévastées par le feu. | UN | :: تقدم البعثة توصيات بشأن كيفية إصلاح المناطق المتضررة من الحرائق. |
Les chefs de gouvernement ont reçu un rapport du Comité consultatif de l'Ordre de la Communauté des Caraïbes, proposant des recommandations quant à la remise de l'Ordre et ont décidé de le conférer à quatre éminents nationaux des pays de la CARICOM. | UN | تلقى رؤساء الحكومات تقريرا من اللجنة الاستشارية المعنية بوسام المجموعة الكاريبية تقدم فيه توصيات بشأن منح الوسام، ووافقوا على منح وسام المجموعة الكاريبية إلى أربعة من رعايا المجموعة البارزين. |
Elle permettra de définir des recommandations quant à la manière de formuler les besoins des communautés pauvres et quant à la procédure à suivre pour évaluer la mise en œuvre effective de leurs demandes. | UN | وستسمح هذه المنهجية بتقديم توصيات بشأن كيفية عرض احتياجات المجتمعات الفقيرة وتعيين الإجراءات التي ينبغي اتباعها لتقييم تنفيذ طلباتها تنفيذاً فعالاً. |
La Réunion des Parties formule dès qu'elle le peut des recommandations quant à la définition de ces indicateurs de résultats en tenant compte des travaux correspondants entrepris par d'autres organismes. | UN | ويقوم اجتماع اﻷطراف، في أقرب وقت ممكن، بتقديم توصيات بشأن تعريف مؤشرات اﻷداء هذه، مع مراعاة العمل ذي الصلة الذي تقوم به هيئات أخرى. |
La Conférence des Parties devrait demander au Secrétaire exécutif d'estimer les frais de fonctionnement supplémentaires qu'entraînera le transfert dans les nouveaux locaux et de formuler des recommandations quant à la meilleure façon d'y faire face. | UN | ينبغي أن يطلب مؤتمر الأطراف إلى الأمين التنفيذي إجراء تقدير للزيادات في تكاليف تشغيل المباني الجديدة والتوصية بكيفية تلبية هذه المتطلبات الإضافية على أفضل وجه. |