"des restrictions à l" - Translation from French to Arabic

    • قيوداً على
        
    • قيودا على
        
    • بفرض قيود على
        
    • فيها قيود على
        
    • القيود التي تحول
        
    Cette loi met des restrictions à l'emploi d'enfants, ce qui comprend le vol et la traite d'enfants. UN وقانون رعاية وحماية الطفل يفرض قيوداً على عمالة الأطفال، مما يتضمن بيع الأطفال والاتجار بهم.
    De tels actes représentent des restrictions à l'exercice des droits à la liberté d'expression et d'association. UN وتشكل هذه الأفعال قيوداً على تمتع هؤلاء الأشخاص بحرية التعبير وحرية تكوين الجمعيات.
    Ce traité imposera, pour la première fois, des restrictions à l'amélioration qualitative des armes nucléaires et mettra définitivement fin à la course aux armements nucléaires. UN وستفرض هذه المعاهدة ﻷول مرة قيوداً على التحسين النوعي لﻷسلحة النووية وستصل بسباق التسلح النووي إلى نهاية حاسمة.
    Certains pays imposent des restrictions à l'usage de leurs militaires. UN وتفرض بعض البلدان المساهمة بقوات قيودا على استخدام قواتها.
    La loi impose des restrictions à l'emploi des enfants. UN ويضع قانون العدالة للشباب قيودا على عمالة الأطفال.
    De plus, la Suisse juge particulièrement préoccupant le fait que certains États imposent des restrictions à l'accès de leurs citoyens à l'Internet. UN وعلاوة على ذلك، يساور القلق سويسرا بوجه خاص من قيام دول معينة بفرض قيود على وصول مواطنيها إلى الإنترنت.
    L'Équipe spéciale a recommandé que les organismes des Nations Unies négocient un régime plus libéral avec les États hôtes qui imposent des restrictions à l'emploi des conjoints. UN لذا أوصت فرقة العمل المعنية بنوعية العمل/الحياة بأن تقوم الأمم المتحدة بالتفاوض على ترتيبات أنسب مع البلدان المضيفة في مراكز العمل التي تُفرض فيها قيود على عمل الأزواج.
    des restrictions à l'accès aux éléments de preuve sont imposées non seulement dans le cas des tribunaux militaires qui examinent les recours, mais également lorsque l'appel fait intervenir la Haute Cour de justice. UN ولا تقتصر هذه القيود التي تحول دون الاطلاع على القرائن على الاستعراضات التي تقوم بها المحاكم العسكرية، بل إنها تنطبق أيضاً عند الطعن في القرارات على مستوى محكمة العدل العليا.
    Dispositions juridiques imposant des restrictions à l'exercice du droit des travailleurs de former des syndicats et de s'y affilier UN أحكام قانونية تفرض قيوداً على ممارسة العمال حقوقهم في تأسيس نقابات والانتساب إليها
    Elle a également établi des restrictions à l'utilisation du méthamidophos. UN كما فرض قيوداً على استخدام الميثاميدوفوس.
    Elle a également établi des restrictions à l'utilisation du méthamidophos. UN كما فرض قيوداً على استخدام الميثاميدوفوس.
    La Jordanie a déjà mis en place des restrictions à l'entrée. UN وقد وضعت الأردن بالفعل قيوداً على دخول اللاجئين.
    La loi sur les communautés religieuses et les groupes religieux impose des restrictions à l'exercice de cette liberté religieuse lorsqu'il y va de la sécurité et de l'ordre public ou de la protection de la santé et des biens des personnes. UN ويفرض قانون الطوائف الدينية والجماعات الدينية قيوداً على ممارسة هذه الحرية الدينية عندما يتعلق اﻷمر باﻷمن والنظام العام أو بحماية صحة وممتلكات اﻷشخاص.
    Les États pouvaient, certes, imposer des restrictions à l'exercice du droit de réunion pacifique, mais ces restrictions devaient toujours être interprétées en faveur de ce droit. UN وقد سُلّم بأن من الممكن أن تفرض الدول قيوداً على التمتع بالحق في التجمع السلمي، لكن يجب تفسير تلك القيود دائماً بما يدعم ذلك الحق.
    Les puissances occupantes imposent des restrictions à l'accès au commerce et aux marchés, notamment en imposant des tarifs douaniers élevés aux exportations de populations occupées, en restreignant leurs importations et en imposant des mesures nuisant à la création d'emplois. UN فسلطات الاحتلال تفرض قيوداً على التجارة والنفاذ إلى الأسواق عن طريق جملة أمور من بينها فرض رسوم عالية على صادرات الشعوب المحتلة وتقييد وارداتها، وفرض تدابير تحد من إنشاء الوظائف.
    À l'heure actuelle, l'accès n'était possible que par satellite, car le Gouvernement des États-Unis imposait des restrictions à l'utilisation d'autres modes de connexion. UN ولا يتسنى الوصول إلى الإنترنت حالياً إلا عبر الساتل، لأن حكومة الولايات المتحدة تفرض قيوداً على استخدام الاتصالات البديلة.
    Certains gouvernements, surtout en Asie, ont imposé des restrictions à l'entrée dans leur pays des personnes infectées par le virus du sida. UN ووضعت بعض الحكومات، ومعظمها في آسيا، قيودا على دخول اﻷشخاص المصابين بفيروس اﻹيدز إلى بلدانها.
    Ils ont entrepris des réformes budgétaires et introduit des restrictions à l'expansion du crédit et de la masse monétaire. UN واضطلعت بإصلاحات في مجال الميزانية، ووضعت قيودا على التوسع الائتماني والنقدي.
    Les autorités israéliennes ont saisi le contrôle du lac Ram à cette fin et ont imposé des restrictions à l'utilisation de son eau. UN ولذلك الغرض فرضت السلطات اﻹسرائيلية سيطرتها على بحيرة رام وفرضت قيودا على استخدام المياه.
    Il ne fallait tolérer des restrictions à l'accès à l'information que si les dangers éventuels étaient plus importants que les éventuels bienfaits pour la société. UN ولا ينبغي السماح بفرض قيود على الوصول إلى المعلومات إلا إذا كان احتمال الضرر يتجاوز الفوائد المتوقعة للمجتمع.
    Ces actions peuvent s'inscrire dans le cadre d'efforts visant à imposer strictement l'usage d'une seule langue nationale ou à assimiler des communautés minoritaires en recourant à des restrictions à l'usage de leur langue. UN وقد تفرض إجراءات من هذا النوع في سياق الجهود المبذولة لفرض استخدام لغة قومية وحيدة بشكل صارم أو تذويب جماعات الأقليات بفرض قيود على استخدام لغتها.
    D'où la nécessité de fixer des critères précis pour la désignation des secteurs et activités dans lesquels il existe des restrictions à l'IED, et notamment de se demander si ces restrictions risquent de porter atteinte à la concurrence ou de peser sur le climat général de l'investissement. UN وعليه، لا بد من وجود معايير واضحة لتحديد القطاعات والأنشطة التي تُفرَض فيها قيود على الاستثمار الأجنبي المباشر. ويشمل هذا الأمر اعتبارات تتعلق بما إذا كان تقييد الاستثمار الأجنبي المباشر سيضعِف التنافس أو سيؤدي إلى تدهور المناخ العام للاستثمار.
    Les auteurs de la communication conjointe no 2 mentionnent d'autres incidents liés à des restrictions à l'organisation de manifestations à Sarajevo et dans la Republika Srpska. UN وأشارت الورقة المشتركة 2 إلى حوادث أخرى فرضت فيها قيود على الاحتجاجات في سراييفو وفي جمهورية صربسكا(136).
    6. Souligne la nécessité de préserver l'intégrité territoriale de tout le territoire palestinien occupé et de garantir la libre circulation des personnes et des biens dans ce territoire, notamment par la levée des restrictions à l'entrée et à la sortie de Jérusalem-Est, ainsi que la libre circulation à destination et en provenance de l'extérieur; UN ٦ - تؤكد ضرورة الحفاظ على السلامة اﻹقليمية لكامل اﻷرض الفلسطينية المحتلة وضمان حرية الحركة لﻷفراد والبضائع في المنطقة، بما في ذلك إزالة القيود التي تحول دون الدخول إلى القدس الشرقية والخروج منها وحرية الحركة إلى العالم الخارجي ومنه؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more