"des revendications" - Translation from French to Arabic

    • مطالبات
        
    • مطالب
        
    • بمطالبات
        
    • لمطالبات
        
    • بمطالب
        
    • في المطالبات
        
    • لمطالب
        
    • من المطالب
        
    • بالمطالب
        
    • بعض الادعاءات
        
    • بالمظالم
        
    • بشأن الادعاءات المتعلقة باﻷراضي
        
    • لمظالم
        
    • مطالبها
        
    • عن الشكوى إلى
        
    Le Gouvernement fédéral accorde des subventions aux groupes autochtones qui souhaitent présenter des revendications territoriales conformément aux politiques fédérales. UN وتقدم الحكومة الاتحادية الإعانات للمجموعات الأصلية التي ترغب في تقديم مطالبات إقليمية طبقاً للسياسات الاتحادية.
    des revendications pour dommages de guerre ont été présentées plusieurs fois depuis les années 80 par les précédents délégués de Guam sans résultats. UN وقد قدم مندوبون سابقون لغوام مطالبات تتعلق بالحرب في مناسبات عدة منذ الثمانينيات دون الحصول على الموافقة عليها.
    Quelle que soit la solution choisie, elle doit permettre aux parties au statut de tenir compte des revendications juridictionnelles des autres Etats. UN وينبغي ﻷي حل أن يتيح ﻷطراف النظام اﻷساسي أن يأخذوا في الاعتبار مطالب الدول اﻷخرى فيما يتعلق بالاختصاص.
    Pour faciliter la position de son allié au nord, il avance des revendications territoriales contre l'Albanie. UN وتيسيرا لمركز حليفتها في الشمال، فإنها تثير مطالب اقليمية ضد البانيا.
    < < Une bonne partie de cette période historique a été marquée par des revendications publiques des populations, qui aspirent à vivre dans la dignité et à exercer leurs droits de l'homme. UN جزءاً كبيراً من هذه المرحلة التاريخية اتسم بمطالبات الشعوب علناً بأن تعيش حياة كريمة وبأن تتمتع بحقوق الإنسان.
    Il est évident que, lorsqu'elle a élaboré les dispositions du Règlement du personnel qui organisent l'administration de la justice, l'Assemblée générale a conçu la première phase de la procédure de recours comme celle de l'examen des revendications des fonctionnaires par un corps composé de leurs pairs. UN ومن الجلي تماما أن الجمعية العامة، التي أصدرت النظام الأساسي للموظفين الذي ينظم إقامة العدل، قد ابتكرت المرحلة الأولى للانتصاف باعتبارها استعراضا لمطالبات الموظفين بواسطة هيئة مكونة من زملائهم.
    Selon une version déformée, ces faits ont été présentés comme une tentative de dépossession des propriétaires des terres, bien que ceux-ci soient informés des revendications des travailleurs. UN وهناك تشويه لهذه اﻷحداث يعرضها على أنها محاولة لنزع ملكية اﻷراضي من مالكيها، على الرغم من أن هؤلاء يعترفون بوجود مطالبات عمالية.
    Est ainsi prise en compte une des revendications les plus importantes des mouvements autochtones et afroéquatoriens du pays, à savoir la construction d'une société du bien-vivre. UN وبذلك، تكون قد روعيت فيه إحدى أعمق وأهم مطالبات حركات الشعوب الأصلية، والمنحدرين من أصل أفريقي في البلد لبناء مجتمع العيش الكريم.
    L'observateur a fait remarquer que son Gouvernement avait déjà répondu favorablement à des revendications territoriales couvrant plus de la moitié de la superficie de la NouvelleZélande, dont la plus grande partie de l'île du Sud. UN وقال أيضاً إنه تمت بالفعل تسوية مطالبات تغطي أكثر من نصف بر نيوزيلندا، بما فيه الجزء الأكبر من الجزيرة الجنوبية.
    Le salaire minimum est fixé selon le critère du coût de la vie et la capacité financière de l'entreprise en tenant compte des revendications des organisations des travailleurs et des employeurs. UN ويحدد الأجر الأدنى حسب معيار تكلفة المعيشة والقدرة المالية للمؤسسة مع مراعاة مطالبات منظمات العمال وأرباب العمل.
    On peut citer à titre d'exemple l'Alaska Native Claims Settlement Act (loi sur le règlement des revendications autochtones de l'Alaska) de 1971 ainsi que le James Bay and Northern Quebec Agreement (Accord sur la baie James et le nord du Québec) de 1975. UN ومن الأمثلة المحددة، قانون تسوية مطالبات سكان ألاسكا الأصليين لعام 1971 واتفاق خليج جيمس وكويبك الشمالية لعام 1975.
    Le peuple haïtien a des revendications légitimes après ces trois années qui ont suivi le coup d'État, notamment en matière de justice. UN فبعد ثلاث سنوات على الانقلاب، توجد لدى الشعب الهايتي مطالب مشروعة، ولا سيما في مجال القضاء.
    12. des revendications et des intérêts contradictoires en matière de patrimoine culturel peuvent entraîner des controverses et des conflits. UN 12- وهناك مطالب ومصالح متزاحمة فيما يخص التراث الثقافي يمكن أن تفضي إلى جدالٍ ومنازعات.
    S'il y avait des revendications légitimes, le Gouvernement était disposé à toutes les traiter. UN وقال إنه إذا وُجدت أي مطالب مشروعة فإن الحكومة مستعدة لتنفيذها جميعاً.
    Par conséquent, des changements comprenant la restructuration de l'ONU font partie des revendications de base des nations qui doivent être examinées par l'Assemblée générale. UN لذلك، فإن التغييرات التي تشمل إعادة هيكلة الأمم المتحدة تعتبر مطالب أساسية للأمم، ويجب أن تتناولها الجمعية العامة.
    Le Comité apprécierait d'être informé des résultats de l'examen des revendications foncières des Samis de l'Est par la Commission du Finnmark. UN وترجو اللجنة موافاتها بنتائج تحقيق لجنة فينمارك المتعلق بمطالبات الأراضي في المناطق الصامية الشرقية.
    41. La NouvelleZélande accepte cette recommandation de poursuivre ses efforts de règlement global des revendications foncières de la population autochtone. UN 41- تقبل نيوزيلندا التوصية بمواصلة الجهود الرامية إلى تسوية شاملة لمطالبات السكان الأصليين المتعلقة بالأراضي.
    Il a mentionné la reconnaissance par la Syrie des revendications légitimes de son peuple, la levée de l'état d'urgence et la lutte contre la corruption. UN وأشارت إلى إقرار سوريا بمطالب شعبها المشروعة وإلى رفع حالة الطوارئ ومكافحة الفساد.
    Le traitement des revendications foncières était un processus continu. UN وقال الوفد إن النظر في المطالبات المتعلقة بالأراضي عملية مستمرة.
    Nous comptons sur un véritable pouvoir législatif qui tiendra compte des revendications et des besoins du peuple vénézuélien. UN وهذه السلطة القضائية ستتولى المسؤولية عن تحقيق العدالة. وإننا نعول على السلطــة التشريعيــة الحقيقيــة للاستجابة لمطالب واحتياجات الشعب الفنزويلي.
    :: Détection et analyse des revendications politiques de groupes radicaux ou terroristes hostiles au Gouvernement; UN :: كشف وتحليل ما يتعارض مع سياسة الحكومة من المطالب السياسية للجماعات المتطرفة والجماعات الإرهابية؛
    On comprend dès lors qu'il était parfaitement au courant des revendications réelles des agresseurs qu'il appuyait pleinement. UN ونفهم من ذلك أنه كان على علم تام، منذ ذلك الوقت، بالمطالب الحقيقية للمعتدين التي يؤيدها تأييدا تاما.
    Cet après-midi, il a prononcé des revendications tout à fait inacceptables à l'encontre de l'intégrité territoriale de l'Iran dans le golfe Persique. UN فقد ادعى وزير خارجية الإمارات بعد ظهر اليوم بعض الادعاءات غير المقبولة ضد سلامة أراضي إيران في منطقة الخليج الفارسي.
    La médiation des chefs traditionnels et religieux est un mécanisme utile dans un processus de paix, car ces dirigeants ont une connaissance approfondie des revendications historiques de leur communauté. UN وتعدّ وساطة الزعماء التقليديين والدينيين إحدى الآليات المفيدة في عمليات السلام، لما يتمتع به هؤلاء الزعماء من معرفة مستفيضة بالمظالم التاريخية التي تعاني منها مجتمعاتهم.
    301. Le représentant du Canada a parlé également des initiatives prises par son gouvernement pour négocier le règlement des revendications territoriales, et mettre au point des arrangements sur l'autonomie gouvernementale avec les groupes autochtones. UN ١٠٣ - كذلك أشار ممثل كندا إلى المبادرات التي اتخذتها حكومته في عمليات التفاوض بشأن الادعاءات المتعلقة باﻷراضي وبشأن استحداث ترتيبات حكومية مع جماعات السكان اﻷصليين.
    Pour l'appliquer, on s'appuie très souvent sur un nationalisme exacerbé, des revendications historiques et une volonté de revanche très affirmée. UN وتنفذ هذه السياسة الى حد كبير، باسم الوطنية المضللة أو نتيجة لمظالم تاريخية أو لشعور دافع قوي بالانتقام.
    L'Arménie prend prétexte de la présence d'une minorité arménienne pour essayer de faire aboutir des revendications territoriales dans un certain nombre d'États de la région. UN وأشار إلى أن أرمينيا تستخدم وجود أقلية أرمنية كذريعة لتحقيق مطالبها الإقليمية في عدد من الولايات في الإقليم.
    Il serait également intéressant d'approfondir l'idée d'impliquer cette équipe dans les situations de pays à un stade plus précoce de l'évolution du conflit, entre la formulation des revendications et l'éclatement de la violence. UN ويمكن مواصلة النظر في إشراك الفريق في الحالات القطرية في مرحلة مبكرة من سلسلة مراحل النزاع التي تمتد من مرحلة الإعراب عن الشكوى إلى اندلاع العنف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more