La loi sur les licences d'exportation et d'importation concourt également à l'application des sanctions commerciales imposées par le Conseil de sécurité de l'ONU. | UN | كما يساعد قانون الرخص المتعلقة بالتصدير والاستيراد في تنفيذ الجزاءات التجارية التي يفرضها مجلس الأمن. |
En réponse à sa suggestion, l'Inde, qui avait imposé des sanctions commerciales contre l'Afrique du Sud dès 1946, a pris les mesures nécessaires pour lever ces sanctions et normaliser ses relations avec l'Afrique du Sud. | UN | واستجابة لاقتراحه، بادرت الهند التي كانت قد فرضت الجزاءات التجارية على جنوب افريقيا منذ عام ١٩٤٦، باتخاذ إجراء لرفع هذه الجزاءات وتطبيع العلاقات مع جنوب افريقيا. |
La CNUCED doit en outre aider les pays en développement à évaluer les incidences des initiatives visant à étendre les frontières du système commercial multilatéral, de façon à accroître les possibilités de recourir à des sanctions commerciales. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، على الأونكتاد أن يساعد البلدان النامية على تقييم آثار المبادرات التي تستهدف تمديد حدود نظام التجارة المتعدد الأطراف بغية توسيع نطاق استخدام الجزاءات التجارية. |
Le Protocole fut l'un des premiers accords internationaux sur l'environnement à prévoir des sanctions commerciales en vue de réaliser les objectifs convenus. | UN | وكان البروتوكول واحدا من الاتفاقات البيئية الدولية الأولى التي تضمنت جزاءات تجارية ضمانا لتحقيق الأهداف المنصوص عليها. |
L'Islande estime qu'il n'est pas dans l'intérêt du système multilatéral, que des États appliquent unilatéralement des sanctions commerciales à l'extérieur du système des Nations Unies. | UN | وتعتقد آيسلندا أنه ليس في صالح النظام المتعدد الأطراف أن تطبق الـدول جزاءات تجارية أحادية خارج منظومة الأمم المتحدة. |
Le nonrespect de l'Accord sur les ADPIC peut donner lieu à des sanctions commerciales. | UN | وقد يؤدي عدم الامتثال للاتفاق إلى التعرض لفرض عقوبات تجارية. |
Il a également demandé si le sujet des sanctions commerciales se rapportant aux HCFC que les Parties qui n'avaient pas ratifié l'Amendement de Beijing pourraient subir à partir du 1er janvier 2013, comme indiqué dans le rapport du Secrétariat, serait abordé à la réunion en cours. | UN | 17 - وتساءل أيضاً عمّا إذا كانت هناك أية مناقشة في الاجتماع الحاضر بشأن الحقيقة، على النحو الوارد في تقرير الأمانة، أن أطرافاً لم تصدِّق على تعديل بيجين يمكن أن تواجه مشاكل في الاتجار بمركبات الكربون الهيدرو كلوروية فلورية ابتداءً من 1 كانون الثاني/يناير 2013. |
La loi de 2000 sur la réforme des sanctions commerciales et le développement des exportations autorise l'exportation de produits agricoles américains vers Cuba, sous certaines conditions très strictes qui limitent la croissance potentielle des exportations. | UN | ويسمح قانون إصلاح الجزاءات التجارية وزيادة الصادرات لعام 2000 للولايات المتحدة بتصدير المنتجات الزراعية إلى كوبا بكثير من القيود والشروط التي تحد من إمكانية نمو الصادرات. |
La loi de 2000 sur la réforme des sanctions commerciales et le développement des exportations autorise l'exportation de produits agricoles américains vers Cuba, sous certaines conditions très strictes. | UN | ويسمح قانون إصلاح الجزاءات التجارية وزيادة الصادرات لعام 2000 للولايات المتحدة بتصدير المنتجات الزراعية إلى كوبا، مع العديد من القيود والشروط. |
Par exemple, en profitant des possibilités limitées offertes par la loi des États-Unis de 2000 relative à la reforme des sanctions commerciales et au développement des exportations, les États-Unis sont devenus les plus grands exportateurs de produits agricoles vers Cuba. | UN | فعلى سبيل المثال، إذ تستغل الولايات المتحدة الفرص المحدودة المتوفرة بموجب قانونها المتعلق بإصلاح الجزاءات التجارية وتعزيز الصادرات، أصبحت أكبر مصدّر للمنتجات الزراعية إلى كوبا. |
Il faut rejeter toutes les conditionnalités intersectorielles telles que la tendance à lier l'accès au marché à des programmes d'aide, et les normes du travail, les droits de l'homme et l'environnement à des sanctions commerciales au nom de la cohérence. | UN | فيجب رفض المشروطيات الشاملة، مثل الاتجاه نحو ربط الوصول إلى الأسواق مع برامج المعونة، وربط معايير العمل وحقوق الإنسان والبيئة مع الجزاءات التجارية بذريعة الاتساق. |
Malgré le blocus, une grande partie des importations de Cuba proviennent des États-Unis d'Amérique, dans la mesure où la Trade Sanctions Reform and Export Enhancement Act (loi sur la réforme des sanctions commerciales et l'expansion des exportations) le permet. | UN | ورغم الحصار، ما زالت الولايات المتحدة مصدرا رئيسيا للاستيراد من كوبا بقدر ما يسمح به قانون الولايات المتحدة لإصلاح الجزاءات التجارية وزيادة الصادرات لعام 2000. |
Tirant parti des créneaux très restreints qu'offre la loi américaine de 2000 relative à la réforme des sanctions commerciales et au développement des exportations, les États-Unis sont devenus le plus grand exportateur de produits agricoles vers Cuba. | UN | وباستفادة الولايات المتحدة من الفرص المحدودة بموجب قانون الولايات المتحدة لعام 2000، لإصلاح الجزاءات التجارية وزيادة الصادرات، أصبحت أكبر مصدِّر للمنتجات الزراعية إلى كوبا. |
Depuis l'adoption du Trade Sanctions Reform and Export Enhancement Act de 2000 (loi de 2000 sur la réforme des sanctions commerciales et le développement des exportations) par les États-Unis, les exportations américaines de certains produits agricoles et de médicaments et appareils médicaux sont autorisées. | UN | ومنذ أن صدر في الولايات المتحدة قانون عام 2000 المتعلق بتعديل الجزاءات التجارية وزيادة الصادرات، سُمح بتصدير بعض المنتجات الزراعية وبعض الأدوية والأجهزة الطبية من الولايات المتحدة. |
Toutefois, le Gouvernement bulgare tient une fois de plus à appeler l'attention du Conseil de sécurité sur le fait que l'application des sanctions commerciales et économiques imposées par ces résolutions s'est traduite par des pertes directes considérables pour l'économie bulgare. | UN | وفي الوقت نفسه، تود حكومة جمهورية بلغاريا مرة أخرى أن تسترعي انتباه مجلس اﻷمن الى أن تنفيذ الجزاءات التجارية والاقتصادية الواردة في القرارات المذكورة أعلاه قد ألحقت خسائر مباشرة كبيرة بالاقتصاد البلغاري. |
Le Conseil des communautés européennes a publié un règlement (No 1608/93) concernant l'application des sanctions commerciales prévues par la résolution 841 (1993). | UN | وقد أصدر المجلس اﻷوروبي القرار رقم ١٦٠٨/٩٣ المتعلق بتنفيذ الجزاءات التجارية المفروضة بموجب القـرار ٨٤١ )١٩٩٣(. |
La République de Chine à Taiwan a pris des mesures de protection et de préservation de l'environnement conformément à ces conventions, mais a été contrainte de vivre sous la menace des sanctions commerciales imposées par le Protocole. | UN | وقد اتخذت جمهورية الصين تايوان تدابير في مجال الحماية اﻹيكولوجية والبيئية تمشيا مع الاتفاقيتين الدوليتين المشار إليها أعلاه، ولكنها أرغمت على أن تعيش في ظل جزاءات تجارية فرضها البروتوكول. |
Les souffrances humaines peuvent-elles être subordonnées à la souveraineté? Pouvons-nous nous permettre d'être incohérents dans l'application du principe d'intervention militaire? Est-il juste d'imposer des sanctions commerciales à des gouvernements qui bafouent les règles internationales au détriment de leurs populations innocentes? | UN | هل يمكن للمعاناة اﻹنسانية أن تخضع للسيادة؟ هل يمكننا أن نتحمل عدم الاتساق في تطبيق التدخــل العســكري؟ هل من الصواب فرض جزاءات تجارية على الحكومات التي تنتهك القواعد الدولية على حساب سكانها اﻷبرياء؟ |
D'autres pays, principalement de l'Union européenne, ont mis en place des sanctions commerciales dans l'intention de limiter l'accès de l'Iran aux armes, produits et techniques nucléaires, chimiques et biologiques. | UN | ونفذت بلدان أخرى، أغلبها في الاتحاد الأوروبي، جزاءات تجارية ترمي إلى تحديد حصول إيران على منتجات وتكنولوجيات تتعلق بالأسلحة النووية والكيميائية والبيولوجية. |
Le seul pouvoir dont elle dispose officiellement est celui de légitimer le droit des Etats à décréter des sanctions commerciales bilatérales lorsque leurs intérêts ont été lésés par des restrictions commerciales contraires aux accords de l'OMC. | UN | وسلطتها الرسمية تقتصر على إضفاء الشرعية على حق البلدان في الاشتراك في جزاءات تجارية ثنائية عندما تتضرر مصالحها بسبب القيود التجارية التي تشكل انتهاكاً لاتفاقات منظمة التجارة العالمية. |
La Partie était soumise à des sanctions commerciales mais les efforts du Secrétariat pour qu'elle ratifie l'Amendement de Beijing n'avaient pas encore abouti. | UN | فهذا الطرف يواجه عقوبات تجارية إلاّ أن جهود الأمانة لضمان التصديق على تعديل بيجين لم تثمر بعد عن نتائج. |
Il a également demandé si le sujet des sanctions commerciales se rapportant aux HCFC que les Parties qui n'avaient pas ratifié l'Amendement de Beijing pourraient subir à partir du 1er janvier 2013, comme indiqué dans le rapport du Secrétariat, serait abordé à la réunion en cours. | UN | 17 - وتساءل أيضاً عمّا إذا كانت هناك أية مناقشة في الاجتماع الحاضر بشأن الحقيقة، على النحو الوارد في تقرير الأمانة، أن أطرافاً لم تصدِّق على تعديل بيجين يمكن أن تواجه مشاكل في الاتجار بمركبات الكربون الهيدرو كلوروية فلورية ابتداءً من 1 كانون الثاني/يناير 2013. |