Il devrait faire davantage en termes de diplomatie préventive et se montrer prudent lorsqu'il appliquait des sanctions ou des pressions. | UN | وأضاف أنه ينبغي للمجلس الانخراط بدرجة أكبر في الدبلوماسية الوقائية وتوخي الحذر لدى فرض الجزاءات أو ممارسة الضغوط. |
Chaque fois qu'elles le jugent nécessaire, elles ont immanquablement recours à la force, qu'elles aient ou non appliqué d'abord des sanctions ou d'autres mesures non violentes, avec ou sans l'approbation de l'ONU. | UN | وكلما اعتقدت أن استخدام القوة ضروري لها فإنها تلجأ إليه دونما تردد، من دون أن تنظر أولا فيما إذا كان تطبيق الجزاءات أو غيرها من تدابير اللاعنف الأخرى سيؤدي الغرض، وبموافقة الأمم المتحدة أو بدونها. |
Les instructions nécessaires ont été données immédiatement après inscription des personnes visées sur la liste, par le Comité des sanctions ou par le Conseil de sécurité; | UN | وتصدر التعليمات اللازمة كلما قامت لجنة الجزاءات أو مجلس الأمن بتحديد هؤلاء الأشخاص؛ |
Il faudra notamment se garder de donner au Haut Commissariat le pouvoir d'imposer des sanctions ou d'assortir l'aide au développement de conditions. | UN | ويجب بخاصة تفادي إعطاء المفوضية السامية سلطة فرض جزاءات أو إخضاع المساعدة اﻹنمائية لعدد من الشروط. |
La communauté internationale devrait le cas échéant envisager des mesures ayant pour but d'imposer des sanctions ou de suspendre ou limiter la coopération. | UN | وفي هذه الحالات ينبغي أن ينظر المجتمع الدولي في اتخاذ تدابير لفرض جزاءات أو لتعليق التعاون أو تقييده. |
Cela dit, comme indiqué plus haut, la Constitution barbadienne insiste sur la nécessaire régularité de la procédure à engager avant que des sanctions ou toute autre forme de châtiment puissent être imposées à une personne ou une organisation. | UN | غير أن دستور بربادوس، كما قيل سابقا، واضح فيما يتعلق بمبدأ المحاكمة العادلة الذي يجب الالتزام به قبل إنزال أي عقوبات أو أي من أشكال العقاب على أي شخص أو منظمة. |
La levée partielle ou complète des sanctions, ou leur allégement, s'effectuait en fonction de ces informations; aussi revêtaient-elles une importance particulière. | UN | ولوحظ أن رفع الجزاءات أو تخفيفها كليا أو جزئيا يعتمد على هذه المعلومات، وهذا العامل يجعلها ذات أهمية خاصة. |
On ne doit pas pouvoir imposer des sanctions ou en prolonger l'application à des fins politiques. | UN | وينبغي نبذ المحاولات الرامية إلى فرض الجزاءات أو إطالة أمد تطبيقها لتحقيق أهداف سياسية. |
Les instructions voulues seront données dès que ces personnes auront été désignées par le Comité des sanctions ou par le Conseil de sécurité. | UN | وستصدر التعليمات الضرورية فور أن تحدد لجنة الجزاءات أو مجلس الأمن هوية أولئك الأشخاص. |
Conserver leur nom sur la Liste tend à les stigmatiser sans présenter aucun avantage en ce qui concerne l'application des sanctions ou la prévention du terrorisme. | UN | فاستبقاء هذه الأسماء يسبب غالبا تلطيخا لسمعة أصحابها، دونما فائدة مقابلة بالنسبة لتنفيذ الجزاءات أو منع الإرهاب. |
Elle a également souligné que la prolongation des sanctions ou l'application de nouvelles sanctions ne pouvait se faire qu'avec l'approbation du Conseil de sécurité et que le but ultime des sanctions était d'enrayer les menaces à la paix et à la sécurité internationales. | UN | وشدد أيضا على أن تمديد الجزاءات أو فرض جزاءات جديدة لا يمكن أن يتم إلا بموافقة مجلس الأمن وأن الغاية من أنظمة الجزاءات ينبغي أن تتمثل في إزالة أي خطر يُهدد السلم والأمن الدوليين. |
Limiter l’effet des sanctions ou les remplacer par des mesures moins sévères pourrait avoir pour effet que l’on y recourrait davantage, sous le prétexte que leurs conséquences seraient d’autant moins graves. | UN | فالحد من آثار الجزاءات أو الاستعاضة عنها بتدابير أقل صرامة قد يفضي إلى استخدام تلك التدابير على نطاق أوسع، بدعوى كون آثارها أقل حدة. |
Sur ce plan, la Table ronde a recommandé d'exempter les organismes humanitaires internationaux du régime des sanctions, ou de faire accorder à ces organismes un traitement privilégié par les comités des sanctions. | UN | وأوصى اجتماع المائدة المستديرة، في هذا الصدد، بضرورة استثناء أنشطة المنظمات اﻹنسانية الدولية من نظام الجزاءات أو منحها معاملة تفضيلية من قبل لجان الجزاءات. |
:: Le gel des fonds et des ressources économiques des personnes ou entités désignées par le Comité des sanctions ou le Conseil de sécurité; | UN | -تجميد الأموال والموارد الاقتصادية الخاصة بالأشخاص والكيانات الذين تحددهم لجنة الجزاءات أو مجلس الأمن. |
La communauté internationale devrait le cas échéant envisager des mesures ayant pour but d'imposer des sanctions ou de suspendre ou limiter la coopération. | UN | وفي هذه الحالات ينبغي أن ينظر المجتمع الدولي في اتخاذ تدابير لفرض جزاءات أو لتعليق التعاون أو تقييده. |
La définition d'un indice ou d'un ensemble d'indicateurs de développement durable ne doit toutefois pas être utilisée comme un moyen d'imposer des sanctions ou des barrières commerciales. | UN | ولا ينبغي أن يُستغل تحديد دليل أو مجموعة مؤشرات للتنمية المستدامة وسيلة لفرض جزاءات أو حواجز تجارية. التوصية 39 |
Un tel système est inopérant. Il ne permet pas de récompenser les résultats exceptionnels ni de prendre des sanctions ou des mesures correctives dans le cas des fonctionnaires inefficaces, apathiques ou dont les résultats sont médiocres. | UN | وهذا النظام يشكو من خلل وظيفي، فهو لا يوفر أية مكافأة أو اعتراف باﻷداء الممتاز، ولا هو يفرض أية جزاءات أو إجراءات إصلاحية على الموظفين عديمي الفعالية أو ذوي المستوى الضحل أو اللامبالين. |
Il ne permet pas de récompenser les résultats exceptionnels ni de prendre des sanctions ou des mesures correctives dans le cas des fonctionnaires inefficaces, apathiques ou dont les résultats sont médiocres. | UN | فهو لا يوفر أية مكافأة أو اعتراف باﻷداء الممتاز، ولا هو يفرض أية جزاءات أو إجراءات علاجية على الموظفين عديمي الفعالية أو ذوي المستوى الضحل أو اللامبالين. |
De surcroît, un système de suivi des résultats prévoyant des sanctions ou des dommages-intérêts spécifiés peut être complété par un programme de bonus payables au concessionnaire dont les résultats iraient au-delà des conditions convenues. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن نظام رصد التنفيذ الذي يتضمن فرض جزاءات أو تعويضات مقطوعة يمكن دعمه بنظام منح استثنائية تدفع لصاحب الامتياز إذا قام بإصلاحات تتجاوز الشروط المتفق عليها. |
Les quelques plaintes pour mauvais traitements sont prises très au sérieux par le gouvernement qui poursuit les coupables et impose des sanctions ou des mesures administratives. | UN | وتأخذ الحكومة الشكاوى القليلة من سوء المعاملة بجدية تامة فتحاكم المتهمين وتفرض عقوبات أو تدابير إدارية. |
La Jordanie n'applique aucune loi imposant unilatéralement des sanctions ou des embargos économiques à l'encontre de sociétés ou de ressortissants d'États tiers. | UN | 1 - إن الأردن لا يطبق أية قوانين انفرادية تفرض عقوبات أو مقاطعة اقتصادية على شركات أو أشخاص تابعين لدول أخرى. |
Les personnes qui refusaient d'effectuer le service national s'exposaient à des sanctions ou à des amendes. | UN | وقال إن التخلف عن أداء الخدمة الوطنية يجعل المخالفين عرضة للعقوبة أو لغرامة مالية. |
Par exemple, l'Organisation a réellement besoin d'un mécanisme destiné à indemniser les États voisins des dommages subis suite à des sanctions ou à une intervention internationales. | UN | فالمنظمة العالمية، على سبيل المثال، بحاجة ماسة إلى آلية لتعويض الدول المجاورة عن اﻷضرار التي يسببها تدخل دولي أو فرض جزاءات دولية. |