Se faire dispenser des soins dans un délai jugé cliniquement acceptable vu son état de santé; | UN | توفير الرعاية في وقت يعتبر مقبولاً سريرياً تبعاً لحالاتهم الصحية؛ |
La qualité des soins dans les établissements de santé est souvent très médiocre. | UN | فنوعية الرعاية في المرافق الصحية كثيرا ما تكون سيئـة بصورة صادمة. |
Les victimes de la traite des femmes reçoivent des soins dans des foyers d'accueil qui ne leur sont pas spécifiquement destinés, mais qui reçoivent néanmoins des fonds alloués à cette fin de la part du Ministère de la justice. | UN | وتجد ضحايا الاتجار بالنساء الرعاية في مآوى النساء المعهودة التي تتلقى أموالاً خاصة لهذا الغرض من وزارة العدل. |
Dans la plupart des pays en développement, les femmes âgées sont souvent les principales (voire les seules) responsables des soins dans la famille élargie, et doivent surmonter diverses difficultés sans aucune forme d'aide publique. | UN | وغالباً ما تكون النساء المسنات، في معظم البلدان النامية، المانحات الرئيسيات، إن لم يكنَّ المانحات الوحيدات، للرعاية في الأسر الممتدة، وتترتب عليهن مواجهة مختلف التحديات دون أي دعم عام. |
À cet égard, les pays devraient, s'il y a lieu, supprimer les dispositions législatives, réglementaires et sociales qui empêchent de fournir aux adolescents des informations sur la santé en matière de procréation ou des soins dans ce domaine. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي للبلدان عند الاقتضاء أن تزيل العوائق القانونية والتنظيمية والاجتماعية التي تعترض سبيل توفير المعلومات والرعاية في مجال الصحة الجنسية واﻹنجابية للمراهقين. |
Par ailleurs, expliquer pourquoi les coûts des soins dans les établissements publics de santé sont plus élevés que dans le secteur privé. | UN | ويرجى أيضاً توضيح سبب ارتفاع تكاليف الرعاية في المؤسسات الصحية العامة مقارنة بالقطاع الخاص. |
Beaucoup de gouvernements ne prennent pas en compte le coût des soins dans leur budget, ce qui empêche les soignants de bénéficier d'une aide financière. | UN | ولم تقم حكومات كثيرة بإدماج الرعاية في ميزانياتها الوطنية، مما جعل الأموال بعيدة عن متناول مقدمي الرعاية. |
Ce modèle est maintenant utilisé pour améliorer la qualité des soins dans d'autres secteurs. | UN | ويجري استخدام هذا النموذج لتحسين نوعية الرعاية في مجالات أخرى. |
La promotion de la qualité des soins dans les services de santé en matière de reproduction, y compris pour ce qui est des conseils et du choix d'un contraceptif, est un aspect prioritaire des programmes financés par le Fonds dans la région. | UN | وأكدت على أن النهوض بنوعية الرعاية في تقديم خدمات الصحة اﻹنجابية، بما في ذلك تقديم المشورة وإتاحة خيارات من وسائل منع الحمل، مواضيع أوليت أولوية بين البرامج التي يدعمها الصندوق في المنطقة. |
La promotion de la qualité des soins dans les services de santé en matière de reproduction, y compris pour ce qui est des conseils et du choix d'un contraceptif, est un aspect prioritaire des programmes financés par le Fonds dans la région. | UN | وأكدت على أن النهوض بنوعية الرعاية في تقديم خدمات الصحة اﻹنجابية، بما في ذلك تقديم المشورة وإتاحة خيارات من وسائل منع الحمل، مواضيع أوليت أولوية بين البرامج التي يدعمها الصندوق في المنطقة. |
En ce qui concerne la première partie, il convient de noter que la République d'Azerbaïdjan poursuit ses efforts pour contrôler la conformité des normes de qualité des soins dans les institutions en question. | UN | وفيما يتعلق بالشطر الأول منها، تجدر الإشارة إلى أن جمهورية أذربيجان تواصل بذل جهودها لمراقبة مدى مطابقة خدمات الرعاية في المؤسسات ذات الصلة لمعايير الجودة. |
Les partenaires internationaux devraient, en priorité, continuer à faire en sorte que les enfants victimes reçoivent en temps voulu les soins appropriés en améliorant la couverture géographique et la qualité des soins dans les zones les plus vulnérables. | UN | وينبغي أن يظل من أولويات الشركاء الدوليين ضمان تقديم الرعاية المناسبة في الوقت المناسب للأطفال الذين تعرضوا للعنف الجنسي بتحسين التغطية الجغرافية وجودة الرعاية في المناطق الأكثر تعرضا للخطر. |
Il est apparu qu'elle contribuait à améliorer la qualité des soins dans les centres de santé, mais sa transposition à une plus grande échelle s'est toutefois avérée difficile, en particulier lorsque les systèmes de santé laissent à désirer. | UN | وقد تبين أن هذه الاستراتيجية قد نهضت بنوعية الرعاية في المرافق الطبية لكنه تبين أن رفع مستوى المبادرة أمر صعب، ولا سيما حيث يشوب الضعف النظم الصحية. |
935. Des intervenants et des services spécialisés offrent à la mère et à l'enfant des soins dans le cadre des hôpitaux publics et des centres de santé. | UN | 935- يقدم الموظفون المتخصصون وأقسام الرعاية في المستشفيات العامة ومراكز الصحة خدمات رعاية صحية عديدة للأم والطفل. |
Les femmes handicapées sont vraisemblablement plus pauvres que les autres femmes et donc moins à même de chercher à obtenir des soins dans des dispensaires ou auprès d'accoucheuses qualifiées. | UN | كما يزيد احتمال معاناة المعوقات من الفقر المدقع مقارنة بنساء أخريات، مما يحد من احتمال طلبهن الرعاية في مستوصفات أو من قابلات ماهرات. |
Une délégation a souligné l'importance de la qualité des soins dans les programmes de santé en matière de reproduction et a recommandé que cette question soit incluse dans l'examen fait à l'occasion du cinquième anniversaire. | UN | وشدد أحد الوفود على أهمية التركيز على جودة الرعاية في برامج الصحة اﻹنجابية وأوصى بإدراج هذا الموضوع في استعراض أنشطة المؤتمر الدولي للسكان والتنمية + ٥ سنوات. |
Une délégation a souligné l'importance de la qualité des soins dans les programmes de santé en matière de reproduction et a recommandé que cette question soit incluse dans l'examen fait à l'occasion du cinquième anniversaire. | UN | وشدد أحد الوفود على أهمية التركيز على جودة الرعاية في برامج الصحة اﻹنجابية وأوصى بإدراج هذا الموضوع في استعراض أنشطة المؤتمر الدولي للسكان والتنمية + ٥ سنوات. |
97. La stratégie relative à la qualité générale des soins dans les services de santé repose sur le principe du consentement à l'intervention, donné en connaissance de cause. | UN | 97- وتنص استراتيجية تحسين النوعية العامة للرعاية في المراكز الصحية على الالتزام بقاعدة الموافقة المستنيرة في كل الإجراءات. |
Les laboratoires n'ont pas signalé de mouvements importants de produits en raison du manque d'infrastructure et de personnel qualifié dans les pays en développement, du financement incertain et insuffisant des soins dans les pays les plus touchés, de la réticence de certains gouvernements à financer l'achat d'antirétroviraux et des prix élevés. | UN | ولم يكن في مقدور الشركات الإبلاغ عن وجود حركة هامة للمنتجات نظراً لعدم توفر الهياكل الأساسية والموظفين المدربين في البلدان النامية، وعدم توفر التمويل الأكيد والكافي للرعاية في أكثر البلدان تأثراً، وللمواقف المترددة لبعض الحكومات في تمويل شراء العقاقير المضادة للريتروفيروسات، ولارتفاع مستويات الأسعار. |
À cet égard, les pays devraient, s'il y a lieu, supprimer les dispositions législatives, réglementaires et sociales qui empêchent de fournir aux adolescents des informations sur la santé en matière de procréation ou des soins dans ce domaine. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي للبلدان عند الاقتضاء أن تزيل العوائق القانونية والتنظيمية والاجتماعية التي تعترض سبيل توفير المعلومات والرعاية في مجال الصحة الجنسية واﻹنجابية للمراهقين. |
Save the Children, organisation impliquée dans ce projet depuis 2008, offre des services de médiation juridique et culturelle pour les mineurs ainsi qu'un soutien et des soins dans les foyers et les centres spécialisés. | UN | وتقدم منظمة إنقاذ الطفولة، المشاركة في هذا المشروع منذ 2008، خدمات الوساطة القانونية والثقافية للقُصّر وتضطلع بأنشطة الدعم والرعاية في الملاجئ وفي المراكز المخصصة. |