Jusqu'en 1989, les communautés autochtones avaient perdu plus de 700 000 hectares des terres qu'elles occupaient au début du siècle. | UN | ولغاية عام 1989، فقدت جماعات السكان المحليين أكثر من 000 700 هكتار من الأراضي التي كانت تحتلها في بداية القرن. |
En outre, les États devraient aider les communautés locales à obtenir l'enregistrement collectif des terres qu'elles occupent pour que leurs droits puissent être pleinement protégés par les tribunaux. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي للدول أن تساعد المجتمعات المحلية بحيثُ يُسمح لها بأن تسجل بصفة جماعية الأراضي التي تستخدمها كي تضمن إحاطة حقوقها بالحماية القانونية التامة. |
On continue de refuser aux femmes la propriété ou le contrôle des terres qu'elles cultivent. | UN | ولا تزال المرأة تحرم من حقوقها في ملكية الأراضي التي تزرعها والتصرف فيها. |
En règle générale, les femmes ne sont pas propriétaires des terres qu'elles cultivent et leur accès au crédit institutionnalisé est limité, faute de garant et de garanties suffisantes. | UN | ولا تحوز النساء عادة سندات ملكية للأراضي التي يزرعنها، ذلك أن عدم وجود رهن لدى الضامن أو عدم كفاية الرهن يحد من قدرتهن على الحصول على ائتمان رسمي. |
En outre, les États devraient aider les particuliers et les communautés locales à obtenir des titres de propriété individuels ou l'enregistrement collectif des terres qu'ils occupent pour que leurs droits puissent être pleinement protégés par les tribunaux. | UN | وعلاوةً على ذلك، ينبغي للدول أن تساعد الأفراد والمجتمعات المحلية في الحصول على سندات ملكية فردية أو في التسجيل الجماعي للأراضي التي يستخدمونها، كي تضمن إحاطة حقوقهم بالحماية القانونية التامة. |
Le Rapporteur spécial a rendu visite à des habitants de la région de Jimba vivant dans des grottes, qui devaient être chassés des terres qu'ils occupent depuis des générations. | UN | وقد زار المقرر الخاص سكان الكهوف في منطقة جمبا الذين سيؤول الحال إلى طردهم من الأرض التي يشغلونها منذ أجيال. |
Nous les garderons a part des terres qu'ils souhaitent posséder. | Open Subtitles | ونبعدهم عن الأراضي التي ينوون الإستحواذ عليها |
Des campagnes de sensibilisation ont été menées en direction des bénéficiaires ainsi que des techniciens de l'INRA pour que la priorité soit accordée aux femmes qui souhaitent devenir propriétaires des terres qu'elles travaillent. | UN | وشنت حملة توعية وسط المستفيدات وكذلك وسط خبراء معهد الإصلاح الزراعي لإعطاء النساء الحق الأول في تملك الأراضي التي يزرعنها. |
1. Sous réserve des paragraphes suivants du présent article, les peuples intéressés ne doivent pas être déplacés des terres qu'ils occupent. | UN | 1- مع مراعاة الفقرات التالية من هذه المادة، لا يجوز ترحيل الشعوب المعنية من الأراضي التي تشغلها. |
L'article 16 énonce le droit pour les peuples autochtones de ne pas être déplacés des terres qu'ils occupent et prévoit des garanties lorsqu'un tel déplacement est nécessaire à titre de mesure exceptionnelle. | UN | وتتناول المادة 16 حق الشعوب الأصلية في عدم ترحيلها من الأراضي التي تشغلها وتنص على ضمانات للحالات التي يقتضي فيها الأمر ترحيلها كتدبير استثنائي. |
L'article 16 énonce le droit pour les peuples autochtones de ne pas être déplacés des terres qu'ils occupent et prévoit des garanties lorsqu'un tel déplacement est nécessaire à titre de mesure exceptionnelle. | UN | وتتناول المادة 16 حق الشعوب الأصلية في عدم ترحيلها من الأراضي التي تشغلها وتنص على ضمانات للحالات التي يقتضي فيها الأمر ترحيلها كتدبير استثنائي. |
Cette situation, qui rend difficile la détermination des régions dans lesquelles vivent les peuples concernés et de leur identité, a été à l'origine de nombreux problèmes, et la détermination des terres qu'ils revendiquent nécessite des études méticuleuses. | UN | ولهذا السبب، ثمة مصاعب جمة فيما يتعلق بتحديد مناطقهم وهويتهم بصورة واضحة. ويتطلب تحديد الأراضي التي يطالبون بها دراسة دقيقة. |
Les peuples et communautés autochtones ne sont pas privés de leurs moyens de subsistance ni ne sont chassés des terres qu'ils occupent, en violation de la Convention no 169. | UN | ولا يجوز حرمان الشعوب الأصلية ومجتمعاتها المحلية من موارد رزقها أو ترحيلها من الأراضي التي تشغلها على نحو يتعارض مع الاتفاقية رقم 169. |
Les peuples et communautés autochtones ne sont pas privés de leurs moyens de subsistance ni ne sont chassés des terres qu'ils occupent en violation de la Convention no 169. | UN | ولا يجوز حرمان الشعوب الأصلية ومجتمعاتها المحلية من موارد رزقها أو ترحيلها من الأراضي التي تشغلها على نحو يتعارض مع الاتفاقية رقم 169. |
Les peuples et communautés autochtones ne sont pas privés de leurs moyens de subsistance ni ne sont chassés des terres qu'ils occupent en violation de la Convention no 169. | UN | ولا يجوز حرمان الشعوب الأصلية ومجتمعاتها المحلية من موارد رزقها أو ترحيلها من الأراضي التي تشغلها على نحو يتعارض مع اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 169. |
< < 1. Sous réserve des paragraphes suivants du présent article, les peuples intéressés ne doivent pas être déplacés des terres qu'ils occupent. | UN | " 1- مع مراعاة الفقرات التالية من هذه المادة، لا يجوز ترحيل الشعوب المعنية من الأراضي التي تشغلها. |
1. Sous réserve des paragraphes suivants du présent article, les peuples intéressés ne doivent pas être déplacés des terres qu'ils occupent. | UN | " 1 - مع مراعاة الفقرات التالية من هذه المادة، لا يجوز ترحيل الشعوب المعنية من الأراضي التي تشغلها. |
C'est ainsi que le Mozambique a appliqué une nouvelle loi qui protège les communautés contre l'expropriation des terres qu'elles ont toujours utilisées conformément aux pratiques coutumières. | UN | ومثال ذلك أن موزامبيق نفذت قانونا جديدا يحمي المجتمعات المحلية من نزع ملكيتها للأراضي التي تمتعت بحق استخدامها بصورة تقليدية عرفية. |
Le 18 octobre 2007, la Cour suprême a statué que les Mayas résidant dans ces deux villages du district de Toledo jouissaient de la propriété foncière coutumière des terres qu'ils occupaient. | UN | وفي 18 تشرين الأول/أكتوبر 2007، اعتبرت المحكمة العليا في بليز أن لسكان المايا المقيمين في هاتين القريتين في مقاطعة توليدو حيازة عرفية للأراضي التي يحتلونها. |
Les pouvoirs publics se sont en outre attachés à résoudre les différends fonciers en grande partie liés à la perte de terres par des communautés locales qui n'ont pas conservé les titres officiels de propriété des terres qu'elles ont occupées pendant de nombreuses générations. | UN | 53 - وركّزت الحكومة أيضا على تسوية النزاعات على الأراضي، والتي تتعلّق في الأساس بفقدان مجتمعات محلية أراضيها إذ أنها لم تكن تحتفظ بالملكية الرسمية للأراضي التي عاشت عليها لأجيال عديدة. |
Cette situation donne lieu à une incertitude juridique et implique que les utilisateurs ne peuvent engager un recours en justice et recevoir une compensation adéquate s'ils sont expropriés des terres qu'ils cultivent lorsque l'État, par exemple, autorise des investisseurs étrangers à en prendre possession. | UN | ويشكل هذا الوضع مصدر التباس قانوني. وهو يعني ضمناً كذلك أن مستخدمي الأراضي لا يمكنهم الاستفادة من سبل الانتصاف القانونية، ولا الحصول على تعويضٍ كافٍ إذا ما طُردوا من الأرض التي يزرعونها، كما قد يحدث مثلاً، عندما توافق الحكومة على حيازة مستثمرين أجانب للأراضي. |