"des tribunaux étrangers" - Translation from French to Arabic

    • المحاكم الأجنبية
        
    • محاكم أجنبية
        
    • محكمة أجنبية
        
    • محاكم الدول الأجنبية
        
    Les décisions des tribunaux étrangers ne sont pas exécutoires en Azerbaïdjan. UN وأن قرارات المحاكم الأجنبية غير قابلة للإنفاذ في أذربيجان.
    Les décisions des tribunaux étrangers ne sont pas exécutoires en Azerbaïdjan. UN وأن قرارات المحاكم الأجنبية غير قابلة للإنفاذ في أذربيجان.
    Israël devrait également informer les entreprises israéliennes qui sont des franchises ou des filiales d'entreprises internationales de leur responsabilité en tant qu'entreprises et du fait que leur responsabilité peut être engagée devant des tribunaux étrangers, au motif de leur complicité de violations du droit international. UN كما ينبغي على إسرائيل أن يبلغ الفروع الوطنية للشركات العالمية بمسؤولياتها المؤسسية وبإمكان تحميلها المسؤولية في المحاكم الأجنبية عن تواطئها المؤسسي في انتهاكات حقوق الإنسان.
    Troisièmement, sans préjudice de ce qui précède, la législation chilienne définit les mécanismes qui régissent les commissions rogatoires impliquant des tribunaux étrangers. UN وثالثا، بالإضافة إلى ما ورد أعلاه، وضعت آليات في القانون الشيلي لتبادل رسائل تتعلق بالمعلومات مع محاكم أجنبية.
    La loi relative aux preuves (chap. 5:10) (Procédures dans des tribunaux étrangers) régit l'obtention de preuves à utiliser dans un tribunal étranger ou par un tel tribunal. UN وينظم قانون الأدلة (الإجراءات في المحاكم الأجنبية) (الفصل 5:10) أخذ الأدلة لاستخدامها في محكمة أجنبية أو من قبلها.
    68. Des orateurs ont de plus souligné l'importance du gel et de la confiscation des avoirs constitués par les produits du crime ainsi que de la reconnaissance rapide des décisions des tribunaux étrangers. UN 68- وشدَّد المتكلّمون كذلك على أهمية تجميد ومصادرة الموجودات المتأتية من عائدات الجريمة، وضرورة الاعتراف الفعّال بالأوامر الصادرة عن المحاكم الأجنبية.
    Dresser un bilan de ce programme pour mieux le dynamiser et faciliter les échanges d'expérience entre les trois juridictions, notamment par l'intermédiaire de réunions conjointes de leurs Volontaires des Nations Unies, voire par des jumelages avec des tribunaux étrangers. UN تقييم هذا البرنامج لتحسين وسائل تنشيطه وتيسير تبادل الخبرات بين المحاكم الثلاث، وبصورة خاصة عن طريق عقد اجتماعات مشتركة بين متطوعي الأمم المتحدة المعينين فيها، بل إجراء عمليات توأمة مع المحاكم الأجنبية.
    49. Le rôle des tribunaux étrangers dans la lutte contre l'impunité (principes 20 à 22) a connu ces dernières années une évolution importante. UN 49- وشهدت السنوات الأخيرة تطورات رئيسية فيما يتصل بدور المحاكم الأجنبية في مكافحة الإفلات من العقاب (المبادئ 20-22).
    Enfin, pour les États-Unis d'Amérique, la convention souffre de sérieuses lacunes, dont le délai imparti aux États pour contester les requêtes introduites devant des tribunaux étrangers. UN 65 - وقال في النهاية، إن الولايات المتحدة الأمريكية ترى أنه يوجد في الاتفاقية بعض الثغرات الهامة مثل التي تتعلق بالفترة التي تمنحها للدول للرد على الطلبات المقدمة أمام المحاكم الأجنبية.
    Bien que de nombreuses dispositions réglementent la notification à l'État étranger, le texte de la convention ne retient pas la règle du droit international coutumier généralement admise qui veut que l'État demandeur dispose d'un délai de 60 jours pour contester les requêtes déposées à son encontre devant des tribunaux étrangers. UN وعلى الرغم من وجود بعض المواد التي تنظم جوانب إعلام الدولة الأجنبية، فإن النص لا يضم قاعدة القانون الدولي العرفي المقبولة بشكل عام والتي بمقتضاها تمنح الدولة المقدمة للدعوى مهلة لا تقل عن 60 يوماً للإجابة على الدعاوى المرفوعة ضدها أمام المحاكم الأجنبية.
    Le Ministère des relations extérieures réceptionne les requêtes des tribunaux étrangers transmises par l'intermédiaire des ambassades respectives qu'il transmet à son tour, vérification faite qu'elles sont bien présentées dans les formes, à la Cour suprême à laquelle il appartient de se prononcer sur le bien-fondé de ces requêtes. UN وتتلقى وزارة الخارجية البلاغات من المحاكم الأجنبية عن طريق السفارات المعنية، وبعد التثبت من طابعها الرسمي، تقوم بتحويل هذه الطلبات إلى المحكمة العليا، وهي الهيئة المختصة بتقييم شرعية الطلبات القضائية الواردة من الخارج.
    Les accords existants relatifs à l'entraide judiciaire en matière pénale entre États ne couvrent pas, pour la plupart, la question de la réinstallation des témoins ou de la coopération internationale aux fins de la protection, mais ils peuvent traiter certains aspects moins spécialisés de la protection des témoins, tels que les auditions et les témoignages dans des tribunaux étrangers. UN ولا تتصدى الاتفاقات القائمة بشأن المساعدة المتبادلة في المسائل الجنائية بين الدول، في أغلب الأحوال، لمسألة تغيير أماكن إقامة الشهود أو التعاون الدولي في مجال الحماية، ولكنها قد تتضمن جوانب أقل تخصصاً من حماية الشهود مثل النظر في الدعاوى والإدلاء بالشهادة في المحاكم الأجنبية.
    De plus, comme il est indiqué dans le nouvel alinéa final de l'article provisoire de la loi no 19947 sous réserve d'exequatur, < < les décisions relatives au divorce prononcé par des tribunaux étrangers ont force exécutoire au Chili, nonobstant le fait qu'elles ont été prononcées avant la date d'entrée en vigueur de la présente loi > > . UN ووفقاً للجزء النهائي الجديد للمادة الانتقالية من القانون رقم 19947، الواجبة النفاذ، " تسري أحكام المحاكم الأجنبية المتعلقة بالطلاق في شيلي رغم صدورها قبل دخول هذا القانون حيز النفاذ " .
    En outre, aux termes de la loi no 32 de 1991 relative à la production d'éléments de preuve dans le cadre d'instances introduites devant des tribunaux étrangers, la Haute Cour était habilitée à fournir une assistance pour l'obtention des éléments de preuve requis aux fins de procédures intentées devant des juridictions étrangères. UN 42 - وبالإضافة إلىذلك، يسمح قانون (الدعاوى في المحاكم الأجنبية) الأدلة (القانون رقم 32 لعام 1991) للمحكمة العليا بتقديم المساعدة في الحصول على الأدلة المطلوبة لأغراض الدعاوى فيالمحاكم الأجنبية.
    La loi de 1996 sur la coopération internationale dans les affaires criminelles (loi No 75 de 1996) stipule que les ordonnances de gel ou de confiscation des avoirs prononcées par des tribunaux étrangers peuvent être envoyées à la Direction générale du Ministère de la justice et du développement constitutionnel avec une demande d'assistance dans l'exécution de ces ordonnances. UN 10 - ينص قانون التعاون الدولي في المسائل الجنائية لعام 1996 (القانون رقم 75 لعام 1996) على أنه يجوز إرسال أوامر تجميد أو الاستيلاء على الأموال التي تُصدرها المحاكم الأجنبية إلى المدير العام في وزارة العدل والشؤون الدستورية مع طلب تقديم المساعدة في تنفيذ هذه الأوامر.
    19. On a fait observer que le libellé des paragraphes 1 et 2 pourrait laisser croire que n'importe quel tribunal compétent de l'État adoptant pourrait accorder des mesures provisoires et qu'il ne s'agit pas nécessairement du tribunal qui, en vertu de l'article 4, est compétent pour reconnaître les procédures étrangères et la coopération avec des tribunaux étrangers. UN 19- وأشير إلى أن تعبير " المحكمة " الوارد في الفقرتين (1) و (2) يمكن أن يعني أي محكمة في الدولة المشترعة يدخل في اختصاصها إصدار تدابير مؤقتة، وليس بالضرورة المحكمة التي تتمتع وفقا للمادة 4 بالاختصاص فيما يتصل بالاعتراف بالإجراءات الأجنبية والتعاون مع المحاكم الأجنبية.
    On ne sait pas s'ils signifient " et sous réserve de l'accord du tribunal " . Nous estimons qu'il serait préférable de les remplacer par " et sous réserve de l'accord du tribunal " , de façon qu'on ne puisse pas comprendre que le représentant de l'insolvabilité peut coopérer avec des tribunaux étrangers dans une procédure sans l'approbation expresse du tribunal qui l'a nommé. UN 3- يوجد غموض في عبارة " ورهنا بإشراف المحكمة " الواردة بالسطر الثاني ولا نفهم هل المقصود منها " ورهنا بموافقة المحكمة " أم لا؟ ونعتقد أن الأفضل هو تعديل العبارة إلى " موافقة " المحكمة وحتى لا يفهم أن ممثل الإعسار ممكن أن يتعاون مع المحاكم الأجنبية في إجراء ما بدون موافقة صريحة من المحكمة التي عينته.
    Le Gouvernement du Royaume-Uni réexamine sa législation actuelle en matière d'adoption, qui pour l'instant reconnaît les décisions d'adoption prises par des tribunaux étrangers. UN وتقوم الحكومة حالياً باستعراض قوانينها القائمة في مجال التبني والتي تعترف في الوقت الحاضر بأوامر التبني التي تصدر في محاكم أجنبية.
    52. L'intervenant du Brésil a donné un aperçu des problèmes concrets rencontrés par son pays lorsqu'il s'agissait de porter les affaires de corruption devant des tribunaux étrangers. UN 52- وألقى المناظر من البرازيل نظرة عامة على المشاكل العملية التي تواجه البلدان عندما تحيل قضايا فساد إلى محاكم أجنبية.
    En outre, les pays ne tiennent pas forcément à ce que les priorités en matière de répression et la répartition des ressources soient déterminées par des demandes de courtoisie active présentées par d'autres pays, ou craignent que des entreprises nationales soient exposées à des sanctions infligées par des autorités ou des tribunaux étrangers. UN ومما قد يحدّ أيضاً من التعاون القلق من أن يكون طلب البلدان الأخرى تطبيق مبدأ المجاملة الإيجابية هو الذي يقرر أولويات الإنفاذ وتخصيص الموارد، أو من تعريض الشركات الوطنية لجزاءات من جانب سلطة أو محكمة أجنبية.
    Conformément aux traités internationaux conclus par la Fédération de Russie et aux lois fédérales, sont reconnus valables les jugements exécutoires rendus par des tribunaux étrangers visant des personnes ayant des revenus qui sont des produits du crime. UN وبموجب الاتفاقيات الدولية للاتحاد الروسي، والقوانين الاتحادية، يُعترف في الاتحاد الروسي بالأحكام (القرارات) التي تصدر عن محاكم الدول الأجنبية ويبدأ نفاذها، فيما يتصل بالأشخاص الذين لهم إيرادات متأتية بطرق إجرامية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more