Ainsi, le rôle des tribunaux internes est plus étroitement lié aux paramètres définis par le droit interne que par ceux du droit international coutumier. | UN | وهكذا، فإن دور المحاكم المحلية يرتبط بالمعايير المنصوص عليها في القانون المحلي بصورة أوثق من ارتباطه بمعايير القانون العرفي. |
On peut néanmoins dire que la jurisprudence des tribunaux internes n'est pas hostile au principe de la survie. | UN | إلا أنه يمكن القول إن الاجتهاد القضائي في المحاكم المحلية لا يجافي مبدأ البقاء. |
Il n'entre pas dans son mandat de contester le bien—fondé des décisions des tribunaux internes. | UN | ومع أن التشكيك في صحة قرارات المحاكم المحلية لا يندرج في إطار ولاية المقرر الخاص. |
La notion, qui n'a jamais été définie dans aucune convention, implique une exception aux formes classiques de la compétence des tribunaux internes pour connaître des crimes commis sur le territoire de l'État, par ou contre un de ses nationaux ou contre ses intérêts. | UN | فهذا المفهوم، الذي لم يعرّف أبدا في أي اتفاقية، ينطوي على استثناء من الأنواع التقليدية للولاية القضائية للمحاكم الوطنية على الجرائم المرتكبة في إقليم الدولة على يد أحد مواطنيها أو بحقه، أو ضد مصالحها. |
Le Comité se réfère à sa jurisprudence constante, selon laquelle il ne lui appartient pas d'examiner ces questions, sauf si l'appréciation des tribunaux internes est manifestement arbitraire ou équivaut à un déni de justice. | UN | وتشير اللجنة إلى أحكامها الراسخة التي تفيد بأنها غير مختصة لمراجعة هذه المسائل، ما لم يكن تقدير المحاكم الداخلية لهذه المسائل ينطوي على تعسف بيّن أو على إساءة لتطبيق أحكام العدالة. |
On a suggéré de procéder en toute prudence à l'analyse de la pratique des États, en particulier s'agissant des décisions des tribunaux internes et régionaux. | UN | وحثت الوفود اللجنة على توخي الحذر في تحليلها لممارسات الدول، وبخاصة فيما يتعلق بقرارات المحاكم المحلية والإقليمية. |
Elle devrait demander à ses représentants de rendre des comptes et tirer parti des tribunaux internes et internationaux, y compris les instances régionales d'examen et de règlement, et les organes conventionnels des Nations Unies; | UN | وينبغي له محاسبة ممثليه واللجوء إلى المحاكم المحلية والدولية بما فيها السلطات الإقليمية المعنية بالفحص والتسوية وهيئات معاهدات الأمم المتحدة؛ |
Les décisions des tribunaux internes sur la définition du terme < < guerre > > n'ont guère d'intérêt aux fins de la présente étude. | UN | 20 - ولا تكتسي قيمة كبيرة في هذه الأغراض قرارات المحاكم المحلية بشأن تعريف ' الحرب`. |
Les décisions des tribunaux internes constituent une source problématique. | UN | 105 - ويتعين اعتبار قرارات المحاكم المحلية مصدرا يثير الإشكال. |
Étant donné le long laps de temps écoulé et l'absence d'éléments indiquant un vice de procédure, l'État partie s'élève contre ce qu'il qualifie de contestation arbitraire d'une décision des tribunaux internes. | UN | ونظراً لمرور زمن طويل ولغياب الحجج التي تثبت حدوث خطأ إجرائي، فإن الدولة الطرف تعترض على ما تصفه بأنه طعن تعسفي في قرار المحاكم المحلية. |
Son adoption donnera en outre un nouvel élan à la cristallisation du droit coutumier qui émerge à propos des droits des peuples autochtones au niveau international, et, dans ce sens, elle devra motiver des réformes législatives et inspirer les décisions des tribunaux internes. | UN | كما أن اعتماده يعطي دفعة قوية لبلورة القانون العرفي الناشئ المتعلق بحقوق السكان الأصليين على الصعيد الدولي، وينبغي أن يحفز كذلك عمليتي الإصلاح التشريعي وإجراءات المحاكم المحلية. |
Comme assez peu de gouvernements ont jusqu'ici répondu à la demande d'observations sur leur pratique en la matière, la CDI devrait en priorité recenser la jurisprudence des tribunaux internes. | UN | ولما كانت الردود الواردة من الحكومات عن ممارساتها فيما يتعلق بهذا الموضوع نادرة حتى الآن، ينبغي أن تمنح اللجنة الأولوية لتجميع قرارات المحاكم المحلية. |
Or l'inaction continue des tribunaux internes brésiliens compromet les droits d'A.S.P. et risque de lui causer un dommage irréparable. | UN | عوضاً عن ذلك، فإن استمرار تقاعس المحاكم المحلية في البرازيل يعني أن حقوق أليس معرضة للخطر وقد يلحقها ضرراً لا يمكن إصلاحه. |
20) Dans ce contexte particulier, les décisions des tribunaux internes constituent une source problématique. | UN | 20 - وفي هذا السياق تحديداً، يتعين اعتبار قرارات المحاكم المحلية مصدراً يثير مشكلة. |
8.6 L'auteur accuse l'État partie de ne pas citer ou de citer de façon inexacte, les lois et règlements internes applicables, la jurisprudence des tribunaux internes ou les instruments internationaux pertinents. | UN | ٨-٦ واتهم صاحب البلاغ الدولة الطرف بأنها لم تذكر القوانين واللوائح المحلية السارية، أو أحكام المحاكم المحلية ذات الصلة، أو الصكوك الدولية ذات الصلة، أو أنها ذكرتها بصورة ناقصة. |
182. Certains membres ont fait état de la nécessité de rechercher et d'analyser la pratique pertinente des États − y compris la jurisprudence des tribunaux internes − ainsi que la pratique d'autres sujets du droit international comme les organisations internationales. | UN | 182- وأشار بعض الأعضاء إلى الحاجة إلى بحث وتحليل ممارسات الدول ذات الصلة - بما في ذلك اجتهادات المحاكم المحلية - فضلاً عن ممارسة أشخاص القانون الدولي الآخرين مثل المنظمات الدولية. |
Cette jurisprudence peut être considérée comme faisant partie de la pratique des États, comme l'a suggéré le Président du Groupe d'étude; sa neuvième conclusion préliminaire, sur les auteurs possibles de la pratique ultérieure pertinente, cite les tribunaux parmi les organes créant la pratique de l'État, et la jurisprudence des tribunaux internes pourrait être compilée assez rapidement. | UN | ويمكن النظر إلى هذه القرارات على أنها جزء من ممارسة الدول، كما اقترح ذلك رئيس الفريق الدراسي؛ ففي استنتاجه الأولي التاسع بشأن الجهات التي يمكن أن تكون مصدرا للممارسة اللاحقة، أورد المحاكم في عداد الهيئات التي تنشئ ممارسة الدول، وقرارات المحاكم المحلية التي يمكن تجميعها بسرعة نسبية. |
Elle doit être distinguée de la compétence des instances judiciaires internationales, notamment la Cour pénale internationale, de la compétence établie en vertu de traités énonçant une obligation d'extrader ou de poursuivre et de la compétence extraterritoriale des tribunaux internes pour réprimer les infractions commises par des nationaux à l'étranger. | UN | وينبغي التمييز بينها وبين الولاية القضائية للآليات القضائية الدولية، بما في ذلك المحكمة الجنائية الدولية؛ وبين الولاية القضائية المقررة بموجب معاهدات تنص على نظام تسليم المشتبه به بارتكابها أو محاكمته؛ وبين الولاية القضائية خارج الحدود الإقليمية للمحاكم الوطنية التي تخولها النظر في الجرائم التي يرتكبها مواطنو دولة ما فيما وراء البحار. |
Ceci témoigne du manque de volonté ou de capacité des tribunaux internes de protéger efficacement les droits de l'homme, garantis par le droit international, qui font l'objet de la présente communication. | UN | وفي هذا دليل على أن المحاكم الداخلية غير راغبة في حماية حقوق الإنسان الدولية في موضوع هذا البلاغ، أو أنها عاجزة عن ذلك. |
D'autres catégories sont solidement étayées par la jurisprudence des tribunaux internes et par certains avis adressés à ceux-ci par l'exécutif, mais les catégories ne sont pas nécessairement étayées par la pratique au sens classique. | UN | وفيما يتعلق بالفئات الأخرى، ثمة أساس متين في الاجتهاد القضائي للمحاكم المحلية وبعض المشورة الإدارية للمحاكم، لكن ممارسة الدول لا تؤيد بالضرورة هذه الفئات بطريقة تعاهدية. |
7) De même, bien que la directive 3.2 ne mentionne pas expressément la possibilité que des tribunaux internes aient compétence en la matière, elle ne l'exclut pas: les tribunaux internes sont, au regard du droit international, partie intégrante de l'< < État > > , dont ils peuvent, le cas échéant, engager la responsabilité. | UN | 7) كذلك، وبالرغم من أن المبدأ التوجيهي 3-2 لا يورد صراحة إمكانية أن يُناط بالمحاكم المحلية اختصاص في هذا الشأن، فإن هذه المحاكم هي في نظر القانون الدولي جزءاً لا يتجزأ من " الدولة " التي يمكن لهذه المحاكم أن ترتب مسؤوليتها(). |
des tribunaux internes ont conclu dans le même sens. | UN | 223 - وتوصلت محاكم وطنية إلى نفس النتيجة. |
L'examen des décisions des tribunaux internes - éléments essentiels de la pratique des États - devrait être prioritaire et les résultats en être reflétés dans les rapports futurs sur le sujet. | UN | وينبغي إيلاء الأولوية لاستعراض القرارات الصادرة عن المحاكم الوطنية - التي تعتبر عنصرا أساسيا من ممارسات الدول - وأن تظهر النتائج في التقارير المقبلة عن الموضوع. |