Les États parties au Pacte ne devraient pas être tenus responsables des violations qui n'atteignent pas le niveau de gravité et d'irrévocabilité d'une violation des articles 6 ou 7 du Pacte. | UN | ولا ينبغي أن تتحمل الدول الأطراف في العهد المسؤولية عن الانتهاكات التي لا ترقى إلى درجة الخطورة وعدم جواز النقض في حالة انتهاك المادتين 6 أو 7 من العهد. |
Les États parties au Pacte ne devraient pas être tenus responsables des violations qui n'atteignent pas le niveau de gravité et d'irrévocabilité d'une violation des articles 6 ou 7 du Pacte. | UN | ولا ينبغي أن تتحمل الدول الأطراف في العهد المسؤولية عن الانتهاكات التي لا ترقى إلى درجة الخطورة وعدم جواز النقض في حالة انتهاك المادتين 6 أو 7 من العهد. |
En particulier, le Conseil de l'Union européenne a exprimé ses préoccupations récemment en raison des violations qui continuent d'êtres commises en Iran. | UN | وفي الفترة الأخيرة، أعرب مجلس الاتحاد الأوروبي بوجه خاص عن قلقه إزاء الانتهاكات التي ما زالت جارية في إيران. |
La Rapporteuse spéciale espère favoriser une plus grande prise de conscience des violations qui sont le plus susceptibles d'échapper à l'attention. | UN | وتأمل المقررة الخاصة أن تعزز الوعي بالانتهاكات التي تغيب عن الانتباه عادةً. |
Conscients des violations qui se sont produites de part et d'autre et de la nécessité d'éviter qu'elles ne se reproduisent, le gouvernement de mon pays est en train de renforcer les positions existantes en créant une Commission nationale des droits de l'homme. | UN | ولما كانت حكومتي مدركة للانتهاكات التي حدثت من جميع الجوانب وللحاجة إلى تفادي أي تكرار، فإنها بصدد محاولة تعزيز الترتيبات القائمة بإقامة لجنة وطنية معنية بحقوق اﻹنسان. |
Le Rapporteur spécial demande que des programmes plus complets soient élaborés pour la réparation des violations qui touchent habituellement et majoritairement les femmes. | UN | ويدعو المقرر الخاص إلى إنشاء برامج أكثر شمولا لجبر آثار الانتهاكات التي تتعرض لها المرأة عادة وغالبا. |
Un exemple type est celui des violations qui nuisent à l'environnement, dont les conséquences se font sentir non seulement sur une population, mais sur la région tout entière et même au-delà. | UN | ومن الأمثلة النموذجية على ذلك مثل الانتهاكات التي تؤثر على البيئة، والتي لن تمس عواقبها شعبا واحدا فقط، بل المنطقة بأكملها وما بعدها. |
Le Comité rappelle que sa décision concernant la recevabilité était fondée sur les effets présumés persistants des violations qui auraient été commises avant l'entrée en vigueur du Protocole facultatif pour la Croatie. | UN | وتذكر اللجنة أنها اتخذت قرارها بشأن قبول البلاغ بالاستناد إلى ما يزعم من استمرار آثار الانتهاكات التي حدثت، على حد ما قيل، قبل نفاذ البروتوكول الاختياري في كرواتيا. |
Le Comité rappelle que sa décision concernant la recevabilité était fondée sur les effets présumés persistants des violations qui auraient été commises avant l'entrée en vigueur du Protocole facultatif pour la Croatie. | UN | وتذكر اللجنة أنها اتخذت قرارها بشأن قبول البلاغ بالاستناد إلى ما يزعم من استمرار آثار الانتهاكات التي حدثت، على حد ما قيل، قبل نفاذ البروتوكول الاختياري في كرواتيا. |
S'agissant des violations qui relèvent désormais de l'histoire, il revient à la communauté internationale d'entreprendre les actions nécessaires en vue d'une juste réparation des préjudices causés aux populations qui en ont été les victimes. | UN | وفيما يخص الانتهاكات التي أصبحت اﻵن في عداد أحداث الماضي ينبغي للمجتمع الدولي أن يتخذ الاجراءات اللازمة من أجل جبر اﻷضرار التي لحقت بالضحايا من السكان بصورة عادلة. |
S'agissant des violations qui relèvent désormais de l'histoire, il revient à la communauté internationale d'entreprendre les actions nécessaires en vue d'une juste réparation des préjudices causés aux populations victimes. | UN | وفيما يخص الانتهاكات التي أصبحت اﻵن في عداد أحداث الماضي ينبغي للمجتمع الدولي أن يتخذ الاجراءات اللازمة من أجل جبر اﻷضرار التي لحقت بالضحايا من السكان بصورة عادلة. |
Dans ce domaine, il faut agir de façon précoce et coordonnée sur tous les plans face à la complexité et la multiplicité des violations qui sont à la base des crises humanitaires. La notion de primauté du droit doit être de plus en plus comprise comme englobant tous les droits de l'homme. | UN | فهناك حاجة إلى عمل مبكر منسق على جميع حقوق الإنسان بهدف معالجة شبكة الانتهاكات التي تكمن في أساس الأزمات الإنسانية، وإلى فهم سيادة القانون بمعناها الواسع الذي يشمل جميع حقوق الإنسان. |
Il s'agit notamment des violations qui ont été commises dans le contexte des hostilités avec Israël entre le 14 et le 21 novembre 2012. | UN | وهذا يشمل الانتهاكات التي حدثت أثناء العمليات الحربية مع إسرائيل في الفترة 14-21 تشرين الثاني/نوفمبر 2012. |
L'auteur affirme en outre que, selon la jurisprudence du Comité, celui-ci a compétence pour examiner des violations qui persistent après l'entrée en vigueur du Protocole facultatif. | UN | ويقول كذلك إنه وفقاً للاجتهاد الذي درجت عليه اللجنة، فلها اختصاص النظر في الانتهاكات التي تستمر بعد دخول البروتوكول الاختياري حيز النفاذ. |
L'auteur affirme en outre que, selon la jurisprudence du Comité, celui-ci a compétence pour examiner des violations qui persistent après l'entrée en vigueur du Protocole facultatif. | UN | ويقول كذلك إن لها، وفقاً للاجتهاد الذي درجت عليه اللجنة، اختصاص النظر في الانتهاكات التي تستمر بعد دخول البروتوكول الاختياري حيز النفاذ. |
Le recensement et la diffusion des violations des droits économiques, sociaux et culturels - en particulier des violations qui ont un impact collectif - peuvent être très utiles pour susciter une réaction des autorités responsables. | UN | 69 - وقد يشكل توثيق انتهاكات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والإعلان عنها - ولا سيما الانتهاكات التي تخلف أثراً جماعياً - أداتين مهمتين للتعجيل في استجابة السلطات المسؤولة. |
Il s'agissait de donner par là une idée de l'ampleur, de la nature et du type des violations qui ont eu lieu, encore que ce compte rendu soit loin d'être exhaustif étant donné les contraintes auxquelles se heurte la surveillance des droits de l'homme du fait de la non-accessibilité de la zone concernée. | UN | ويستهدف نقل رسالة عن نطاق وطبيعة ونوع الانتهاكات التي تحدث وإن كانت هذه الرسالة أبعد ما تكون عن التمام، في ضوء القيود التي تواجه رصد حالة حقوق الإنسان بسبب عدم إمكانية الوصول إلى المنطقة. |
Le principal travers de cette solution est que les victimes des violations qui ont fondé les réclamations risquent de ne recevoir aucune indemnité, ce qui laisse planer un énorme point d'interrogation sur toute la procédure. | UN | وتنطوي هذه الصيغة المحتملة على مشكلة رئيسية، تتمثل في أنه من غير المرجح أن يحصل الأشخاص الذين تضرروا بسبب الانتهاكات التي تستند إليها المطالبات على أي تعويضات. |
39. M. O'Flaherty dit qu'il convient de faire la distinction entre la réparation des violations qui ont été portées devant le Comité et les violations ultérieures. | UN | 39- السيد أوفلاهرتي قال إنه ينبغي التمييز بين الجبر فيما يتعلق بالانتهاكات التي عرضت على اللجنة والانتهاكات اللاحقة. |
45. Pour ce qui est de la question du critère ratione temporis, la Finlande était favorable à une disposition semblable à celle qui figure dans le Protocole facultatif à la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes selon laquelle les communications doivent porter sur des violations qui ont eu lieu ou dont les effets persistent après l'entrée en vigueur du protocole facultatif. | UN | 45- وفيما يتعلق بمسألة الاختصاص الزماني، فقد أيدت فنلندا حكما شبيها بالحكم المتعلق بالبروتوكول الاختياري لاتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، الذي ينص على أن تتعلق البلاغات بالانتهاكات التي ارتكبت بعد تاريخ بدء سريان البروتوكول الاختياري أو بقيت آثارها بعد هذا التاريخ. |
Le fait de ne pas avoir adopté ces mesures est constitutif d'infraction au devoir de garantie étant donné que le Rapporteur spécial est persuadé que c'est l'absence de l'Etat qui a été la cause des violations qui se sont produites. | UN | وإن عدم اعتماد هذه التدابير يشكل مخالفة لواجب الضمان، إذ يرى المقرر الخاص أن لا شك في أن غياب الدولة قد كان سببا للانتهاكات التي حصلت. |
Les dédommagements accordés par la justice pour des violations qui constituent des crimes internationaux sont importants à bien des égards et, dans de nombreuses juridictions, elles se rapportent à des droits inscrits à la fois dans le droit national et dans le droit international. | UN | والجبر القضائي للانتهاكات التي تحدث عند ارتكاب جرائم دولية مهم لأسباب عديدة وهو، في الكثير من النظم القضائية، مسألة حقوق منصوص عليها في كل من القانون المحلي والدولي. |