Les Parties devraient poursuivre leurs délibérations sur cette question, également examinée par le Comité d'application. | UN | من المتوقع أن تواصل الأطراف مداولاتها بشأن هذه المسألة والتي تخضع أيضاً للمناقشة في لجنة التنفيذ. |
Les Parties devraient poursuivre l'examen du rapport du Groupe de l'évaluation technique et économique analysant les options possibles concernant divers aspects de la destruction des substances qui appauvrissent la couche d'ozone. | UN | 16- من المتوقع أن تواصل الأطراف النظر في تقرير فريق التكنولوجيا والتقييم الاقتصادي الذي تُقيم فيه الخيارات بشأن مسائل عديدة متصلة بتدمير المواد المستنفدة للأوزون. |
Ces départements devraient poursuivre leurs efforts visant à introduire des règles générales normalisées de manière à parvenir à davantage de complémentarité et de synergie afin de mettre en œuvre plus efficacement le mandat des missions politiques spéciales. | UN | وينبغي أن تواصل هذه الإدارات جهودها الرامية إلى إدخال إجراءات تشغيل موحدة من أجل تحقيق قدر أكبر من التكامل والتآزر من أجل زيادة فعالية تنفيذ ولايات البعثات السياسية الخاصة. |
Les États ayant émis des réserves devraient poursuivre leur examen en vue de les retirer. | UN | وينبغي أن تواصل الدول التي أبدت تحفظات عليها إعادة النظر فيها بغية سحبها. |
Nous sommes d'avis que le Comité et la Division des droits des Palestiniens devraient poursuivre leurs efforts tendant à réaliser une paix complète, juste et durable au Moyen-Orient. | UN | ونرى أنه ينبغي أن تواصل اللجنة وشعبة حقوق الفلسطينيين مساعيهما من أجل التوصل إلى سلام شامل وعادل ودائم في الشرق اﻷوسط. |
— Les organes de suivi des traités devraient poursuivre l'élaboration de méthodes de travail de nature à faciliter les communications entre les organisations non gouvernementales, les organes de suivi des traités et les États parties; | UN | ● ينبغي أن تواصل الهيئات التعاهدية وضع أساليب عمل تسهل الاتصال بين المنظمات غير الحكومية والهيئات التعاهدية والدول اﻷطراف؛ |
Insiste pour que les dirigeants albanais du Kosovo condamnent toute action terroriste et souligne que tous les membres de la communauté albanaise du Kosovo devraient poursuivre leurs objectifs uniquement par des moyens pacifiques; " . | UN | يصر على أن تدين زعامة الطائفة اﻷلبانية الكوسوفية جميع اﻷعمال اﻹرهابية، ويؤكد على أن جميع العناصر في الطائفة اﻷلبانية الكوسوفية ينبغي أن تسعى إلى تحقيق أهدافها بالوسائل السلمية دون غيرها. " |
Je suis convaincu que les membres du Conseil de sécurité devraient poursuivre leurs discussions pour surmonter les divergences fondamentales au sujet des questions restant à régler dans le projet de document. | UN | سيدي الرئيس، إني مقتنع بأن على أعضاء مجلس الأمن أن يواصلوا مناقشاتهم من أجل تجاوز الخلافات الأساسية بشأن المسائل التي لم تسو في الوثيقة الختامية. |
Dans le cadre des efforts déployés pour atteindre cet objectif global, les pays devraient poursuivre ces autres objectifs définis par le Sommet mondial pour le développement social en vue d'éliminer la pauvreté, à savoir : | UN | 26 - وكجزء من الجهود الرامية إلى تحقيق ذلك الهدف الشامل، ينبغي للبلدان أن تتابع الأهداف المتصلة بالفقر التي وضعها مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية، وهي: |
Les Parties devraient poursuivre leurs délibérations sur ce projet de décision, qui figure au chapitre I du document UNEP/OzL.Conv.9/3-UNEP/OzL.Pro.23/3 en tant que projet de décision XXIII/[D]. | UN | ومن المتوقع أن تواصل الأطراف مناقشاتها بشأن مشروع ذلك المقرر الذي يمكن الرجوع إليه أيضاً في صورة مشروع المقرر 23/[دال] في الفصل الأول من الوثيقة UNEP/OzL.Conv.9/3-UNEP/OzL.Pro.23/3. |
Les Parties devraient poursuivre leurs délibérations sur ce projet de décision, qui figure au chapitre I du document UNEP/OzL.Conv.9/3-UNEP/OzL.Pro.23/3 en tant que projet de décision XXIII/[K]. | UN | ومن المتوقع أن تواصل الأطراف مداولاتها بشأن مشروع ذلك المقرر الذي يمكن الرجوع إليه في صورة مشروع المقرر 23/[كاف] في الفصل الأول من الوثيقة UNEP/OzL.Conv.9/3-UNEP/OzL.Pro.23/3. |
Les Parties devraient poursuivre leurs délibérations sur ce projet de décision, qui figure au chapitre I du document UNEP/OzL.Conv.9/3UNEP/OzL.Pro.23/3 en tant que projet de décision XXIII/[J]. | UN | ومن المتوقع أن تواصل الأطراف مداولاتها بشأن مشروع ذلك المقرر الذي يمكن الرجوع إليه في صورة المشروع المقرر 23/[ياء] في الفصل الأول من الوثيقة UNEP/OzL.Conv.9/3-UNEP/OzL.Pro.23/3. |
Les filles devraient poursuivre une éducation complète pendant leur grossesse. | UN | وينبغي أن تواصل الفتيات تعليمهن بالكامل أثناء فترة الحمل. |
Les États devraient poursuivre et renforcer ces efforts pour faciliter aux victimes l'accès à la justice et à l'autonomisation. | UN | وينبغي أن تواصل الدول هذه الجهود وتعززها، بغرض تعزيز إمكانية حصول الضحايا على العدالة وزيادة تمكينهم. |
Tous les pays devraient poursuivre leurs efforts afin que ce taux soit de 80 p. 100 d'ici à 2005, de 85 p. 100 d'ici à 2010, et de 90 p. 100 d'ici à 2015. | UN | وينبغي أن تواصل جميع البلدان بذل جهودها من أجل أن تصل نسبة الولادات التي تشرف عليها قابلات ماهرات ٠٨ في المائـة بحلول عام ٥٠٠٢، و ٥٨ في المائة بحلول عام ٠١٠٢، و ٠٩ في المائة بحلول عام ٥١٠٢. |
• Les organes de suivi des traités devraient poursuivre l’élaboration de méthodes de travail de nature à faciliter les communications entre les organisations non gouvernementales, les organes de suivi des traités et les États parties; | UN | ● ينبغي أن تواصل الهيئات المنشأة بمعاهدات وضع أساليب عمل تسهل الاتصال بين المنظمات غير الحكومية والهيئات المنشأة بمعاهدات والدول اﻷطراف؛ |
En ce qui concerne l'exploitation et la gestion, ils devraient poursuivre leurs réformes institutionnelles pour orienter davantage les ports vers le marché grâce à l'adoption de pratiques commerciales et à une privatisation progressive. | UN | وفيما يتعلق بالجوانب التشغيلية واﻹدارية، ينبغي أن تواصل الحكومات إجراء الاصلاحات المؤسسية في الموانئ لتجعلها أكثر توجهاً إلى السوق عن طريق تحويلها إلى مشاريع وخصخصتها تدريجياً. |
En ce qui concerne l'exploitation et la gestion, ils devraient poursuivre leurs réformes institutionnelles pour orienter davantage les ports vers le marché grâce à l'adoption de pratiques commerciales et à une privatisation progressive. | UN | وفيما يتعلق بالجوانب التشغيلية واﻹدارية، ينبغي أن تواصل الحكومات إجراء اﻹصلاحات المؤسسية المتصلة بالموانئ لتجعلها أكثر توجها إلى السوق عن طريق تحويلها إلى مشاريع تجارية ونقلها تدريجيا إلى القطاع الخاص. |
Insiste pour que les dirigeants albanais du Kosovo condamnent toute action terroriste, et souligne que tous les membres de la communauté albanaise du Kosovo devraient poursuivre leurs objectifs uniquement par des moyens pacifiques. " | UN | يصر على أن تدين زعامة الطائفة اﻷلبانية الكوسوفية جميع اﻷعمال اﻹرهابية، ويؤكد على أن جميع العناصر في الطائفة اﻷلبانية الكوسوفية ينبغي أن تسعى إلى تحقيق أهدافها بالوسائل السلمية دون غيرها؛ " |
6. Insiste pour que les dirigeants albanais du Kosovo condamnent toute action terroriste, et souligne que tous les membres de la communauté albanaise du Kosovo devraient poursuivre leurs objectifs uniquement par des moyens pacifiques; | UN | ٦ - يصــر علــى أن تديـن زعامة الطائفة اﻷلبانية الكوسوفية جميع اﻷعمال اﻹرهابية، ويؤكد على أن جميع العناصر في الطائفة اﻷلبانية الكوسوفية ينبغي أن تسعى إلى تحقيق أهدافها بالوسائل السلمية دون غيرها؛ |
En outre, à en juger d’après les déclarations et recommandations des quatre coordonnateurs spéciaux, nous pensons que ceux—ci devraient poursuivre leurs travaux et consultations respectifs en 1998. | UN | وعلى هذا اﻷساس وانطلاقاً أيضاً من بيانات وتوصيات جميع المنسقين الخاصين الموقرين اﻷربعة، نعتقد أنه يلزم أن يواصلوا عملهم ومشاوراتهم في عام ٨٩٩١. |
Conformément à l'engagement solennel pris à New York, les Etats dotés d'armes nucléaires devraient poursuivre de bonne foi des négociations sur des mesures effectives de désarmement nucléaire et prendre les dispositions nécessaires en vue de l'élimination totale de cette catégorie d'armes de destruction massive. | UN | وتمشياً مع الالتزام الجاد المتعهد به في نيويورك، يجب على الدول الحائزة ﻷسلحة نووية أن تتابع بحسن نية وإخلاص المفاوضات بشأن اتخاذ تدابير فعالة فيما يتعلق بنزع السلاح، وأن تخطط المسار للقضاء التام على هذه الفئة من أسلحة الدمار الشامل. |
Ils ont affirmé à cet égard que le rôle de ces nations ne devrait pas être marginalisé et qu'elles devraient poursuivre leur combat pour parvenir à jouer un rôle central dans les affaires internationales. | UN | وأكد الوزراء - مجددا - ضرورة عدم تهميش دور هذه البلدان التي يجب أن تواصل السعي إلى النهوض بدور رئيسي في الشؤون الدولية. |
• Les comités permanents du CAC devraient poursuivre et renforcer leurs efforts en faveur de la formulation de politiques fondées sur les résultats des conférences et de l’élaboration de directives à l’intention du personnel sur le terrain. | UN | ● يتعين على اللجان الدائمة التابعة للجنة التنسيق اﻹدارية متابعة جهودها وتعزيز تلك الجهود من أجل دعم وضع السياسة العامة استنادا إلى نتائج المؤتمرات ووضع دليل للموظفين على المستوى القطري. |