Les instances nationales devraient respecter l’indépendance de chaque organisation membre et fonctionner selon les principes de solidarité et de démocratie. | UN | وينبغي لهذه المنابر أن تحترم استقلال كل منظمة عضو وأن تعمل بالاستناد إلى مبادئ التضامن والديمقراطية. |
Dans le même temps, les États parties devraient respecter la sphère familiale et le rôle et les obligations des parents. | UN | وفي الآن ذاته، ينبغي للدول الأطراف أن تحترم الوسط الأسري ودور الآباء والتزاماتهم. |
En attendant la conclusion de négociations sur cette question, les cinq États dotés d'armes nucléaires devraient respecter strictement les engagements qu'ils ont pris à cet égard. | UN | وريثما تختتم تلك المفاوضات، على الدول الحائزة للأسلحة النووية أن تحترم احتراما تاما التزاماتها الحالية في هذا الصدد. |
10. Les entreprises devraient respecter les lois et les réglementations en vigueur dans les pays où elles exercent leurs activités. | UN | 10- ينبغي للمؤسسات أن تمتثل للقوانين واللوائح ذات الصلة في البلدان التي تضطلع فيها بأعمالها التجارية. |
Tous les États devraient respecter scrupuleusement leurs obligations internationales. | UN | وينبغي لجميع الدول أن تتقيد بالتزاماتها الدولية بحذافيرها. |
Les internats devraient respecter les sensibilités culturelles et faire l'objet d'inspections régulières. | UN | وينبغي أن تراعي المدارس الداخلية الحساسيات الثقافية وأن تخضع لمراقبة منتظمة. |
De plus, les systèmes d'information sur la santé devraient respecter le droit de l'enfant à la protection de la vie privée lorsque des données personnelles sont collectées et diffusées. | UN | وفضلاً عن ذلك، ينبغي أن تراعي النظم الصحية حق الأطفال في الخصوصية عند جمع بياناتهم الشخصية ونشرها. |
Ils devraient respecter la jouissance du droit à l'alimentation dans les autres pays et s'abstenir d'utiliser l'approvisionnement alimentaire comme une arme. | UN | وينبغي للدول أن تحترم التمتع بالحق في الغذاء في البلدان الأخرى، وأن تمتنع عن استعمال الغذاء كسلاح. |
En attendant la clôture de ces négociations, les États dotés d'armes nucléaires devraient respecter strictement les engagements qu'ils ont pris à cet égard. | UN | ولحين اختتام مثل هذه المفاوضات، ينبغي للدول الحائزة لأسلحة نووية أن تحترم التزاماتها القائمة بهذا الخصوص بشكل تام. |
Tous les États, en particulier les États côtiers des détroits utilisés pour la navigation internationale, devraient respecter le droit de passage inoffensif de tous les navires à travers ces détroits. | UN | وينبغي لجميع الدول، خاصة الدول الساحلية الواقعة على المضائق المستخدمة في الملاحة الدولية، أن تحترم حق كل سفينة في المرور البريء عبر هذه المضائق. |
En attendant la conclusion de négociations sur cette question, les États dotés d'armes nucléaires devraient respecter strictement les engagements qu'ils ont pris à cet égard. | UN | وريثما تختتم تلك المفاوضات، على الدول الحائزة للأسلحة النووية أن تحترم احتراما تاما التزاماتها الحالية في هذا الصدد. |
Ils devraient respecter les dispositions de l'Accord global et la décision des parties congolaises de constituer un gouvernement provisoire d'unité nationale. | UN | وينبغي أن تحترم أحكام الاتفاق الشامل وقرار الأطراف الكونغولية بإنشاء حكومة انتقالية للوحدة الوطنية. |
Les instances nationales devraient respecter l'indépendance de chaque organisation membre et fonctionner selon les principes de solidarité et de démocratie. | UN | وينبغي لهذه المنابر أن تحترم استقلال كل منظمة عضو وأن تعمل بالاستناد إلى مبادئ التضامن والديمقراطية. |
Ceux qui appliquent la peine capitale devraient respecter toutes les normes garantissant des procès équitables qui figurent dans les instruments juridiques internationaux pertinents, en particulier dans le Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وعلى الدول التي تنفذ تشريعها الخاص بعقوبة اﻹعدام أن تحترم جميع معايير المحاكمة العادلة الواردة في الصكوك القانونية الدولية ذات الصلة وخاصة العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Les Etats devraient respecter et appliquer les traités qu'ils avaient conclus avec des peuples autochtones. | UN | وعلى الدول أن تحترم وتُنفﱢذ المعاهدات التي عقدتها مع الشعوب اﻷصلية. |
Les organisations concernées devraient respecter ces recommandations à la lettre. | UN | وينبغي على المنظمات المقصرة أن تمتثل لتلك التوصيات امتثالا كاملا. |
Dans les situations où la vie n'est pas menacée, notamment lors de manifestations, les forces de sécurité devraient respecter scrupuleusement les codes de police de 1979 et 1990 ainsi qu'à leurs propres règlements concernant l'usage des armes à feu. | UN | وفي الحالات التي لا تهدد الأرواح، وخاصة المظاهرات، ينبغي أن تمتثل قوات الأمن امتثالاً كاملاً لمدونتي قواعد عمل الشرطة لعامي 1979 و1990، ولأنظمتها الخاصة بإطلاق النار. |
Nous pensons que les parties au différend devraient respecter les normes du droit international et le principe du règlement pacifique des différends internationaux afin de ne pas compliquer et étendre le problème. | UN | ونعتقد أنه ينبغي ﻷطراف النزاع أن تتقيد بالمعايير ذات الصلة التي تُنظم القانون الدولي ومبادئ التسوية السلمية للنزاعات الدولية وذلك كي لا تتعقد المشكلة وتتضخم. |
Les dispositions en matière de prise en charge et d'hébergement devraient respecter les paramètres suivants: | UN | وينبغي أن تراعي ترتيبات الرعاية والإيواء المعايير التالية: |
Il note en outre que les mesures adoptées devraient respecter le principe du libre choix de chacun entre le retour et l'intégration sur place. | UN | كما لاحظ أن التدابير ينبغي أن تراعي المبادئ الأساسية المتعلقة باختيار الشخص العودة أو الاستقرار حيث انتقل بسبب النزاع. |
Le Comité spécial souligne que les opérations de maintien de la paix devraient respecter rigoureusement les principes et les buts consacrés par la Charte des Nations Unies. | UN | 51 - تشدد اللجنة الخاصة على أنه ينبغي لعمليات حفظ السلام أن تتقيد تقيدا كاملا بالمبادئ والمقاصد المكرسة في ميثاق الأمم المتحدة. |
88. Tous les adultes responsables d'enfants devraient respecter et promouvoir le droit au respect de la vie privée, y compris en prévoyant des lieux appropriés pour l'hygiène et les besoins sanitaires, en respectant les différences et les interactions entre filles et garçons, et en mettant à la disposition des enfants des rangements sûrs et accessibles pour leurs biens personnels. | UN | 88 - وينبغي أن يحترم جميع البالغين المسؤولين عن الأطفال حق الطفل في الخصوصية وأن يعززوا هذا الحق، بوسائل منها توفير مرافق لائقة تلبي احتياجاته المتعلقة بالنظافة العامة والنظافة الصحية، مع احترام الاختلافات والتفاعل بين الجنسين، وتأمين مساحـات تخزين كافيـة وآمنة يسهل على الطفل الوصول إليها للاحتفاظ بممتلكاته الشخصية. |
Les partenaires de développement devraient respecter les engagements financiers pris concernant l'Afrique. | UN | وينبغي أن يفي الشركاء في التنمية بالتزاماتهم المالية تجاه أفريقيا. |
Les peuples autochtones devraient respecter et promouvoir la participation des femmes, des enfants, des jeunes et des personnes handicapées autochtones à leurs institutions judiciaires. | UN | وينبغي احترام وتعزيز مشاركة نساء الشعوب الأصلية وأطفالها وشبابها والأشخاص ذوي الإعاقة منها في مؤسسات العدالة الخاصة بالشعوب الأصلية. |
A cet égard, les bénéficiaires devraient respecter les conditions stipulées dans les contrats qu'ils ont conclus. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي أن يحترم المستفيدون الشروط المحددة في العقود التي أبرموها. |
— Toutes les parties concernées devraient respecter les accords de paix qu'elles ont librement conclus et s'y conformer, car il s'agit là du meilleur moyen de consolider la paix après les conflits; | UN | " - ينبغي للجميع اﻷطراف المعنية ان تحترم اتفاقات السلام التي تم التوصل اليها بحرية، وأن تمتثل لها، وهو ما يمثل أحسن ضمان لتعزيز السلام بعد انتهاء الصراع؛ |
Les réfugiés devraient respecter les lois et réglementations de leurs pays d’asile. | UN | وينبغي للاجئين أن يحترموا قوانين ونظم بلدان لجوئهم. |
Tous les membres de l'OMC devraient respecter et réaffirmer l'engagement qu'ils ont pris pour que l'OMC contribue à l'instauration d'un système commercial multilatéral ouvert, équitable, réglementé, prévisible, non discriminatoire et favorable au développement. | UN | وينبغي أن يتمسك جميع أعضاء منظمة التجارة العالمية بالتزامهم بأن تعمل المنظمة على إيجاد نظام تجاري متعدد الأطراف يكون منفتحاً ومنصفاً ومستنداً إلى قواعد ويمكن التنبؤ به وغير تمييزي ومواتياً للتنمية، وأن يعيدوا تأكيد التزامهم هذا. |