Celui-ci devrait être fondé sur les droits et couvrir tous les principes et dispositions de la Convention. | UN | وينبغي أن تستند الخطة الوطنية إلى إعمال الحقوق وأن تتضمن جميع المبادئ والأحكام الواردة في الاتفاقية. |
Le recours aux mesures de remplacement devrait être fondé sur une évaluation individuelle de la situation particulière du migrant et être appliqué sans discrimination. | UN | وينبغي أن تستند عملية اللجوء إلى تدابير بديلة إلى تقييم فردي لظروف المهاجر الخاصة وأن تكون متاحة على مستوى الممارسة دون تمييز. |
Le système devrait être fondé sur des indicateurs économiques — produit national brut par habitant — et devrait correspondre à la capacité de paiement d'un pays donné. | UN | فهذا النظــام ينبغي أن يستند إلى مؤشرات اقتصاديــة - مثل متوسط الناتج القومي للفرد - وأن يكون متوافقا مع قدرة البلد على الدفع. |
L'indicateur devrait être fondé sur les besoins de ressources des pays en développement et le financement assuré par leurs partenaires de développement, et devrait être aussi simple et facile à interpréter que possible. | UN | فالمؤشر ينبغي أن يستند إلى متطلبات البلدان النامية من الموارد والتمويل المقدم من شركائها في التنمية، كما ينبغي أن يكون بسيطاً ومقروءاً بوضوح بقدر المستطاع. |
L'argument soulevé par le représentant de l'Azerbaïdjan sur lequel je serais d'accord est que le règlement du conflit devrait être fondé sur les principes énoncés dans l'Acte final d'Helsinki de 1975. | UN | والنقطة الوحيدة التي أوافق عليها فيما ذكره ممثل أذربيجان هي أن تسوية الصراع ينبغي أن تستند إلى المبادئ التي حددتها وثيقة هلسنكي النهائية لعام 1975. |
6. Le renforcement des capacités est un processus permanent, progressif et itératif qui devrait être fondé sur les priorités des pays en développement. | UN | 6- إن عملية بناء القدرات هي عملية مستمرة وتدريجية ومتكررة، وينبغي أن يستند تنفيذها إلى أولويات البلدان النامية. |
Le placement dans une cellule ou un quartier donné devrait être fondé sur des critères objectifs. | UN | فتوزيع النزلاء على الزنازين أو مجمعات الزنازين يجب أن يستند إلى معايير موضوعية. |
Nous tenons à souligner qu'un tel dialogue devrait être fondé sur l'impératif économique d'intérêts et d'avantages communs, et refléter une véritable interdépendance. | UN | ونود أن نشدد على أن هذا الحوار ينبغي أن يقوم على أساس الضرورة الاقتصادية المتمثلة في الاشتراك في المصالح والفوائد، وأن يعكس ترابطا حقيقيا. |
274. Le choix des membres devrait être fondé sur leur compétence en matière technique et juridique liée à l'application de la Convention et du Protocole de Kyoto. | UN | 274- وينبغي أن تستند خبرة الأعضاء الفنية إلى كفاءاتهم في الميادين التقنية والقانونية المتصلة بتنفيذ الاتفاقية وبروتوكول كيوتو. |
Un groupe d'indicateurs et de cibles essentiels par pays devrait être fondé sur le profil démographique et épidémiologique, le système de santé, le niveau de développement socioéconomique et les besoins et attentes de la population, et comprendre, au minimum, le petit nombre d'indicateurs recommandés au niveau international. | UN | وينبغي أن تستند مجموعة المؤشرات الرئيسية الخاصة ببلد ما إلى حالته الديمغرافية والوبائية، ونظمه الصحية، ومستوى التنمية الاقتصادية والاجتماعية، واحتياجات سكانه وتوقعاتهم، كما ينبغي أن تتضمن كحد أدنى، مجموعة صغيرة من مؤشرات المتابعة الموصى بها عالميا. |
79. Tout travail médico-légal devrait être fondé sur certains critères (juridiques, éthiques et techniques) et mené dans le but premier d'identifier les victimes et de restituer leurs restes aux familles. | UN | 79- وينبغي أن تستند أعمال الطب الشرعي إلى معايير معينة (قانونية وأخلاقية وتقنية) وأن تُجرى لهدف أساسي هو التعرف على هوية الضحايا وإعادة رفاتهم إلى أسرهم. |
150. Le mécanisme d'examen devrait être fondé sur un système de collecte de données simple faisant, de préférence, appel aux missions permanentes des États Membres et aux représentants gouvernementaux dans le réseau de lutte contre la corruption. | UN | 150- وينبغي أن تستند آلية الاستعراض إلى نظام بسيط لجمع البيانات، ومن الأفضل أن يتم ذلك عن طريق إشراك البعثات الدائمة للدول الأعضاء وممثلي الحكومات في شبكة مكافحة الفساد. |
22. La délégation de Singapour ne prétend pas qu'aucune ordonnance de production de pièces ne peut être rendue, mais ce type de décision devrait être fondé sur la législation écrite régissant la recevabilité d'éléments de preuve et le pouvoir d'exiger leur divulgation. | UN | 22 - وأضاف قائلا إن وفد بلـده لا يقول بأن جميع أوامر الحضور غير مسموح بها. غير أن أمر الحضور ينبغي أن يستند إلى قوانين مكتوبة تحكم مشروعية انتزاع الأدلة ومقبولية تلك الأدلة. |
8. M. SAVOSTYANOV (Fédération de Russie) estime que l'examen du financement du développement devrait être fondé sur le consensus précédemment établi et viser à encourager et à renforcer le partenariat aux fins de la coopération économique internationale. | UN | ٨ - السيد سافوستيانوف )الاتحاد الروسي(: قال إن النظر في تمويل التنمية ينبغي أن يستند إلى توافق اﻵراء الذي تم التوصل إليه من قبل، وأن يكون هدفه هو إعطاء دفعة جديدة لتعزيز الشراكة في التعاون الاقتصادي الدولي. |
Il a précisé en outre qu'< < un nouveau chapitre dans les relations avec la Syrie devrait être fondé sur le respect mutuel et que ces relations devraient se nouer entre les deux gouvernements de manière à ce que ni les Libanais ni les Syriens n'aient de relations avec les factions politiques ou les groupes militaires opérant dans l'autre État > > . | UN | وأشار كذلك إلى أن " فصلا جديدا من العلاقات مع الجمهورية العربية السورية ينبغي أن يستند إلى الاحترام المتبادل وينبغي أن تكون العلاقات بين حكومتين بحيث لا تكون للبنانيين ولا للسوريين علاقات مع الفصائل السياسية أو المجموعات العسكرية العاملة في الدولة الأخرى " . |
C'est dire que le lancement éventuel de tout processus de réformes au niveau du CCI devrait être fondé sur une approche méthodique, transparente et consensuelle, à l'abri et à l'opposé de toute précipitation ou modification intempestive, doublement préjudiciable au fonctionnement de cette structure et à la bonne marche de l'Organisation. | UN | ولذلك، فإن أي عملية إصلاح محتملة لوحدة التفتيش المشتركة ينبغي أن تستند إلى نهج منهجي وشفاف وتوافقي يقاوم أي تغيير متهور، من شأنه أن يضر بعمل هيكل المنظمة ونظامها الذي يعمل جيدا. |
128. Les Inspecteurs considèrent que tout processus de sélection devrait être fondé sur la transparence, le professionnalisme/la compétence, l'appel à la concurrence et l'égalité des chances pour tous. | UN | 128 - ويرى المفتشون أن أية عملية اختيار ينبغي أن تستند إلى الشفافية والمهنية/الكفاءة والقدرة التنافسية وتكافؤ الفرص أمام الجميع. |
128. Les Inspecteurs considèrent que tout processus de sélection devrait être fondé sur la transparence, le professionnalisme/la compétence, l'appel à la concurrence et l'égalité des chances pour tous. | UN | 128- ويرى المفتشون أن أية عملية اختيار ينبغي أن تستند إلى الشفافية والمهنية/الكفاءة والقدرة التنافسية وتكافؤ الفرص أمام الجميع. |
6. Le renforcement des capacités est un processus permanent, progressif et itératif, qui devrait être fondé sur les priorités des pays en développement. | UN | 6- إن عملية بناء القدرات هي عملية مستمرة وتدريجية ومتكررة، وينبغي أن يستند تنفيذها إلى أولويات البلدان النامية. |
6. Le renforcement des capacités est un processus permanent, progressif et itératif, qui devrait être fondé sur les priorités des pays en développement. | UN | 6- إن عملية بناء القدرات عملية مستمرة وتدريجية ومتكررة، وينبغي أن يستند تنفيذها إلى أولويات البلدان النامية. |
M. Scheinin a expliqué que, dans le contexte de la lutte contre le terrorisme, pour être admissible, le profilage devrait être fondé sur le principe de la proportionnalité et sur la légitimité de l'objectif visé. | UN | وأوضح السيد شاينين أن التنميط، في حال قبوله في سياق مكافحة الإرهاب، يجب أن يستند إلى مبدأ التناسب ومشروعية الهدف. |
10. Toujours en ce qui concerne l'aide aux victimes, l'Afrique du Sud est d'avis que tout instrument qui serait adopté en la matière devrait être fondé sur l'idée de la coopération et de la responsabilité partagée, et non pas sur celle de quelque obligation ou responsabilité qu'aurait une partie quelconque à un conflit. | UN | 10- وفيما يتعلق أيضاً بتقديم المساعدة للضحايا، ترى جنوب أفريقيا أن أي صك يُعتمد في هذا المجال يجب أن يستند إلى فكرة التعاون والمسؤولية المشتركة، وليس إلى فكرة التزام أو مسؤولية طرف ما في نزاع. |
Pour acquérir une certaine crédibilité, le processus de mise en œuvre de la < < feuille de route > > devrait être fondé sur l'accès de tous les citoyens aux libertés fondamentales; mais, ces trois dernières années, ces libertés ont été restreintes plutôt que développées. | UN | ولكي تتوفر الثقة في خريطة الطريق فإن تنفيذها ينبغي أن يقوم على حصول جميع المواطنين على الحريات الأساسية، ولكن في السنوات الثلاث الماضية تم تقييد هذه الحريات بدلاً من توسيعها. |