En attendant, le moratoire existant sur les essais d'armes nucléaires ou les explosions de tout autre dispositif nucléaire devrait être maintenu. | UN | وفي انتظار حدوث هذا التطور، ينبغي الإبقاء على الوقف الاختياري لتجارب الأسلحة النووية أو تفجيرات أي أجهزة نووية. |
Dans un souci d'efficacité, l'effectif devrait être maintenu au minimum nécessaire. | UN | ولكفالة الفاعلية ينبغي إبقاء الأعداد منخفضة إلى الحد الأدنى الضروري. |
Nous pensons aussi que le principe de l'égalité de traitement devrait être maintenu entre tout demandeur investisseur potentiel et les premiers investisseurs pionniers. | UN | ومن رأينا أيضا أنه ينبغي الابقاء على مبدأ المساواة في المعاملة بين أي مقدم طلب محتمل والمستثمرين الرواد اﻷوائل. |
:: Le système actuel de sélection des auxiliaires juridiques dans lequel les juges ont une voix prépondérante devrait être maintenu; | UN | :: ينبغي استمرار النظام المعمول به حاليا لاختيار المساعدين القضائيين، الذي يتيح للقضاة حسم الأمور؛ |
L’article 12, relatif au rôle du Procureur, devrait être maintenu tel quel. | UN | والمادة ٢١ بشأن دور المدعي العام ينبغي الابقاء عليها بصيغتها الحالية . |
Ce paragraphe devrait être maintenu tel qu'il est. | UN | وينبغي الإبقاء على هذه الفقرة بصيغتها الحالية. |
Ce processus devrait être maintenu pour permettre une participation plus large et plus universelle des États à la Convention. | UN | وينبغي الحفاظ على تلك العملية بغية السماح بمشاركة أوسع وأكثر شمولا للدول في الاتفاقية. |
Le Groupe de travail sur les populations autochtones devrait être maintenu. | UN | كما ينبغي أن يستمر وجود الفريق العامل المعني بالشعوب الأصلية. |
À notre avis, le statut actuel des membres permanents du Conseil de sécurité devrait être maintenu. | UN | ونحن نرى أنه ينبغي الحفاظ على المركز الحالي لﻷعضاء الدائمين في مجلس اﻷمن. |
Le principe de la priorité de la restitution devrait être maintenu et soumis à des exceptions définies. | UN | ولذا ينبغي الإبقاء على مبدأ أسبقية الرد، رهنا باستثناءات محددة. |
La Sous—Commission considère à l'unanimité que le système des suppléants devrait être maintenu. | UN | ترى اللجنة الفرعية بالإجماع أنه ينبغي الإبقاء على نظام الأعضاء المناوبين. |
Il est donc d'avis que le texte devrait être maintenu dans sa forme actuelle. | UN | ولذلك فهو يرى أنه ينبغي الإبقاء على النص بصيغته الحالية. |
Dans un souci d'efficacité, l'effectif devrait être maintenu au minimum nécessaire. | UN | ولكفالة الفاعلية ينبغي إبقاء الأعداد منخفضة إلى الحد الأدنى الضروري. |
Cependant, le système de veto actuel devrait être maintenu pendant quelque temps encore. | UN | ومع ذلك ينبغي الابقاء على نظام " الفيتو " الحالي لبعض الوقت في المستقبل. |
:: Le système actuel de sélection des auxiliaires juridiques dans lequel les juges ont une voix prépondérante devrait être maintenu; | UN | :: ينبغي استمرار النظام المعمول به حاليا لاختيار المساعدين القضائيين الذي يتيح للقضاة حسم الأمور؛ |
85. S’agissant de la complémentarité, la délégation australienne considère que l’article 15 devrait être maintenu sous son libellé actuel étant donné qu’il représente un compromis judicieusement rédigé. | UN | ٥٨ - وبشأن مسألة التكامل ، قال ان وفده يرى أن المادة ٥١ ينبغي الابقاء عليها بصيغتها الحالية حيث انها تمثل حلا توفيقيا جرت صياغته بدقة . |
Le système de renouvellement partiel de la moitié des membres, qui se fait actuellement sous la forme d'élections tenues tous les deux ans, devrait être maintenu. | UN | وينبغي الإبقاء على نظام التجديد الجزئي لنصف مدة العضوية، الذي يتخذ الآن شكل انتخاباتٍ تُنظم كل عامين. |
Son rôle à cet égard devrait être maintenu. Celleci devrait donc continuer de s'attaquer aux problèmes les plus pressants du moment, qu'il s'agisse de problèmes nouveaux ou déjà anciens. | UN | وينبغي الحفاظ على دوره في هذا الصدد، وهو ما يعني ضرورة مواصلة التصدي لأكثر قضايا الساعة إلحاحاً. |
Compte tenu de la bonne marche de cet arrangement jusqu'à présent et de la situation financière difficile à laquelle est confrontée l'Autorité palestinienne, la Norvège, en sa qualité de Présidente du Comité de liaison ad hoc, estime que cet arrangement devrait être maintenu pendant un certain temps. | UN | وفي ضوء التجربة اﻹيجابية لهذا الترتيب حتى اﻵن، ونظرا لصعوبة الحالة المالية للسلطة الفلسطينية، فإن النرويج، باعتبارها رئيسة لجنة الاتصال المخصصة، تعتقد أن هذا الترتيب ينبغي أن يستمر لبعض الوقت. |
L’Office estime que le niveau actuel de fourniture de services devrait être maintenu et que les efforts futurs devraient porter sur l’amélioration de la qualité et de l’efficacité. | UN | وتعتقد الوكالة أنه ينبغي الحفاظ على المستوى الحالي من توفير الخدمات، مع تركيز الجهود في المستقبل على إدخال تحسينات في النوعية والكفاءة. |
Ne serait-ce que pour cette raison, le chapitre III devrait être maintenu. | UN | ولهذا السبب، إن لم يكن ثمة سبب آخر، ينبغي استبقاء الفصل الثالث. |
Par conséquent, le paragraphe était important et devrait être maintenu dans le texte. | UN | وعلى هذا النحو فإن الفقرة ذات أهمية وينبغي الإبقاء عليها. |
Le Traité entre les États-Unis d'Amérique et l'Union des Républiques socialistes soviétiques sur la limitation des systèmes antimissile balistique est un pilier de la stabilité stratégique qui devrait être maintenu. | UN | وتعتبر معاهدة الحد من المنظومات المضادة للقذائف التسيارية المبرمة بين الولايات المتحدة الأمريكية واتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية إحدى دعائم الاستقرار الاستراتيجي وينبغي الحفاظ عليها. |
Le paragraphe 3 de l'article 41 sexies devrait être maintenu. | UN | وينبغي الاحتفاظ بالفقرة ٤١ مكررة خامسا. |
L'ajustement au titre de l'endettement devrait être maintenu dans la mesure où le poids de la dette diminue la capacité de paiement de nombreux pays en voie de développement. | UN | وينبغي المحافظة على تسوية عبء الدين نظرا ﻷن عبء الدين أضعف قدرة العديد من البلدان النامية على الدفع. |
Ce processus devrait être maintenu et renforcé. | UN | وينبغي اﻹبقاء على هذه العملية والسعي إلى تعزيزها. |