"devrait demander à" - Translation from French to Arabic

    • أن تطلب إلى
        
    • يتعين عليها أن تسأل
        
    • على ضرورة أن يطلب
        
    • ينبغي أن يلتمس
        
    • يجب أن نسأل
        
    L'organe délibérant de chaque organisme des Nations Unies devrait demander à son chef de secrétariat de revoir la structure des effectifs de son organisation de façon à établir une structure hiérarchique équilibrée. UN ينبغي لكل هيئة تشريعية في كل مؤسسة من مؤسسات منظومة الأمم المتحدة أن تطلب إلى رئيسها التنفيذي أن يستعرض الهيكل الوظيفي لمؤسسته لإيجاد هيكل متوازن لرتب الموظفين.
    Le Comité préparatoire devrait demander à tous les États parties d'apporter une contribution notable à la sécurité nucléaire. UN وينبغي للجنة التحضيرية أن تطلب إلى جميع الدول الأطراف أن تقدم مساهمة كبيرة من أجل الأمن النووي.
    34. Le Comité spécial devrait demander à la Puissance administrante de Guam de continuer à transférer, en coopération avec le Gouvernement du territoire, des terres aux premiers propriétaires terriens du territoire. UN 34 - وينبغي للجنة الخاصة أن تطلب إلى الدولة القائمة بإدارة غوام أن تواصل، بالتعاون مع حكومة الإقليم، نقل الأراضي إلى المُلاك الأصليين في الإقليم.
    Le fonds d'affectation spéciale du PNUD, créé pour faire face à des besoins immédiats, avait servi à payer les salaires du premier mois, mais elle devrait demander à l'Administrateur du Programme si l'argent prélevé avait servi à Kaboul ou ailleurs et dans quelle mesure l'UNICEF pouvait puiser dans le Fonds. UN وأضافت أن الصندوق الاستئماني لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، الذي أُنشـئ لتلبيـة الاحتياجات العاجلة، تولـى سداد المرتبات عن الأشهر الأولى، مضيفة أنه يتعين عليها أن تسأل مدير البرنامج الإنمائي عما إذا كانت الأموال قد غطت الاحتياجات في كابول وحدها، أم أنها غطت مناطق أخرى، وأنـه يتعين عليها أن تستوضح مقدار ما تستطيع اليونيسيف سحبه من الصندوق الاستئماني.
    Prenant note de ces préoccupations et d'autres éléments susceptibles de compromettre le déploiement sans heurt de la Mission, les membres du Conseil ont décidé que leur président devrait demander à rencontrer séparément les Représentants permanents de l'Érythrée et de l'Éthiopie afin d'attirer leur attention sur les vues et les inquiétudes des membres du Conseil. UN ومع الإحاطة علما بهذه الشواغل وغيرها، التي يمكن أن تؤثر على سلاسة نشر البعثة، اتفق أعضاء المجلس على ضرورة أن يطلب الرئيس عقد اجتماعات منفصلة مع الممثلين الدائمين لإريتريا وإثيوبيا لاطلاعهما على آراء وشواغل أعضاء المجلس.
    Le Centre devrait demander à la Section des archives et de la gestion des dossiers du Bureau des services centraux d'appui du Secrétariat de l'aider à mettre sur pied son système de gestion des archives et des dossiers. UN ينبغي أن يلتمس المركز مساعدة متخصصة من قسم تنظيم المحفوظات والسجلات في نيويورك لوضع نظام خاص به لإدارة المحفوظات والسجلات.
    - On devrait demander à Stella. Open Subtitles ربما يجب أن نسأل ستيلا
    En mai 1998, la Cour a indiqué que l’État devrait demander à la Knesset d’adopter une loi expresse sur la question au lieu d’obliger la Cour à trancher. UN وفي أيار/ مايو، بينت المحكمة أن على الدولة أن تطلب إلى الكنيست سن قانون صريح بشأن هذه المسألة بدلا من إجبار المحكمة على البت فيها.
    46. Le Comité spécial devrait demander à la Puissance administrante de Guam, en coopération avec le gouvernement du territoire, de continuer à transférer des terres aux premiers propriétaires terriens du territoire. UN 46 - وينبغي للجنة الخاصة أن تطلب إلى الدولة القائمة بإدارة غوام أن تواصل، بالتعاون مع حكومة الإقليم، نقل ملكية الأراضي إلى أصحاب الأراضي الأصليين في الإقليم.
    46. Le Comité spécial devrait demander à la Puissance administrante de Guam, en coopération avec le gouvernement du territoire, de continuer à transférer des terres aux premiers propriétaires terriens du territoire. UN 46 - وينبغي للجنة الخاصة أن تطلب إلى الدولة القائمة بإدارة غوام أن تواصل، بالتعاون مع حكومة الإقليم، نقل ملكية الأراضي إلى أصحاب الأراضي الأصليين في الإقليم.
    En outre, la Deuxième Commission devrait demander à la Commission du développement durable d'examiner comment elle pourrait coordonner les discussions sur les partenariats. UN 3 - وقال إنه ينبغي على اللجنة، بالإضافة إلى ما سبق، أن تطلب إلى لجنة التنمية المستدامة مناقشة الكيفية التي يمكن لها أن تعمل بها بوصفها مركزا تنسيقيا لمناقشة الشراكات.
    a) L'Assemblée générale devrait demander à la Cour internationale de Justice de procéder à une évaluation juridique de l'occupation israélienne du territoire palestinien du point de vue du droit des Palestiniens à l'autodétermination; UN (أ) ينبغي للجمعية العامة أن تطلب إلى محكمة العدل الدولية إجراء تقييم قانوني للاحتلال الإسرائيلي للأرض الفلسطينية من منظور حق الشعب الفلسطيني في تقرير المصير؛
    44) Le Comité spécial devrait demander à la Puissance administrante de Guam, en coopération avec le gouvernement du territoire, de continuer à transférer des terres aux premiers propriétaires terriens du territoire. UN (44) ينبغي للجنة الخاصة أن تطلب إلى الدولة القائمة بإدارة غوام أن تواصل، بالتعاون مع حكومة الإقليم، نقل ملكية الأراضي إلى أصحاب الأراضي الأصليين في الإقليم.
    44) Le Comité spécial devrait demander à la Puissance administrante de Guam, en coopération avec le gouvernement du territoire, de continuer à transférer des terres aux premiers propriétaires terriens du territoire. UN (44) ينبغي للجنة الخاصة أن تطلب إلى الدولة القائمة بإدارة غوام أن تواصل، بالتعاون مع حكومة الإقليم، نقل ملكية الأراضي إلى أصحاب الأراضي الأصليين في الإقليم.
    ff) Le Comité spécial devrait demander à la Puissance administrante de Guam, en coopération avec le gouvernement du territoire, de continuer à transférer des terres au peuple de Guam; UN )و و( ينبغي للجنة الخاصة أن تطلب إلى الدولة القائمة بإدارة غوام أن تواصل، بالتعاون مع حكومة اﻹقليم، نقل ملكية اﻷراضي إلى شعب اﻹقليم؛
    [B2]: le Comité devrait demander à l'État partie de faire figurer dans son prochain rapport périodique des informations plus précises sur les mesures prises pour améliorer l'exercice de leurs droits par les détenus en ce qui concerne la santé, l'éducation, le travail, la famille et la régularisation de leur situation juridique. UN [باء2]: على اللجنة أن تطلب إلى الدولة الطرف أن تقدم في تقريرها الدوري المقبل معلومات أدق عن الإجراءات التي اتخذتها لتحسين تمتع المحتجزين بحقوقهم من حيث الصحة والتعليم والعمل والأسرة وتسوية وضعهم القانوني.
    [B2]: le Comité devrait demander à l'État partie de faire figurer dans son prochain rapport périodique des informations plus précises sur les mesures prises pour améliorer l'exercice de leurs droits par les détenus en ce qui concerne la santé, l'éducation, le travail, la famille et la régularisation de leur situation juridique. UN [باء2]: على اللجنة أن تطلب إلى الدولة الطرف أن تقدم في تقريرها الدوري المقبل معلومات أدق عن الإجراءات التي اتخذتها لتحسين تمتع المحتجزين بحقوقهم من حيث الصحة والتعليم والعمل والأسرة وتسوية وضعهم القانوني.
    Compte tenu des projets de réforme législative et des procédures judiciaires engagées concernant l'Opération 8, le Comité devrait demander à l'État partie de fournir des informations actualisées lorsque des décisions seront prises sur les points suivants (par. 14): UN واللجنة إذ تضع في اعتبارها الإصلاحات المتعلقة بمشاريع القوانين والإجراءات القضائية الجارية بخصوص قمع الإرهاب والعملية 8، ينبغي أن تطلب إلى الدولة الطرف موافاتها بمعلومات محدَّثة عن أية قرارات تُتخذ بشأن المسائل التالية (الفقرة 14):
    Le fonds d'affectation spéciale du PNUD, créé pour faire face à des besoins immédiats, avait servi à payer les salaires du premier mois, mais elle devrait demander à l'Administrateur du Programme si l'argent prélevé avait servi à Kaboul ou ailleurs et dans quelle mesure l'UNICEF pouvait puiser dans le Fonds. UN وأضافت أن الصندوق الاستئماني لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، الذي أُنشـئ لتلبيـة الاحتياجات العاجلة، تولـى سداد المرتبات عن الأشهر الأولى، مضيفة أنه يتعين عليها أن تسأل مدير البرنامج الإنمائي عما إذا كانت الأموال قد غطت الاحتياجات في كابول وحدها، أم أنها غطت مناطق أخرى، وأنـه يتعين عليها أن تستوضح مقدار ما تستطيع اليونيسيف سحبه من الصندوق الاستئماني.
    Prenant note de ces préoccupations et d'autres éléments susceptibles de compromettre le déploiement sans heurt de la Mission, les membres du Conseil ont décidé que leur président devrait demander à rencontrer séparément les Représentants permanents de l'Érythrée et de l'Éthiopie afin d'attirer leur attention sur les vues et les inquiétudes des membres du Conseil. UN ومع الإحاطة علما بهذه الشواغل وغيرها، التي يمكن أن تؤثر على سلاسة نشر البعثة، اتفق أعضاء المجلس على ضرورة أن يطلب الرئيس عقد اجتماعات منفصلة مع الممثلين الدائمين لإريتريا وإثيوبيا لاطلاعهما على آراء وشواغل أعضاء المجلس.
    Le Centre devrait demander à la Section des archives et de la gestion des dossiers du Bureau des services centraux d'appui du Secrétariat de l'aider à mettre sur pied son système de gestion des archives et des dossiers. UN 77 - ينبغي أن يلتمس المركز مساعدة متخصصة من قسم تنظيم المحفوظات والسجلات التابع لمكتب خدمات الدعم المركزي بالأمانة العامة لوضع نظام خاص به لإدارة المحفوظات والسجلات.
    On devrait demander à Ruslan. À condition de lui mettre le grappin dessus. Open Subtitles يجب أن نسأل (رسلان) ولكن يجب أن نجده أولاً

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more