"dictature militaire" - Translation from French to Arabic

    • الدكتاتورية العسكرية
        
    • دكتاتورية عسكرية
        
    • الديكتاتوري العسكري
        
    • للديكتاتورية العسكرية
        
    • الحكم الاستبدادي العسكري
        
    • النظام العسكري المستبد
        
    • حكم الديكتاتورية العسكرية
        
    • الدكتاتور العسكري
        
    • ذويهم في تلك
        
    • العسكري الديكتاتوري
        
    • للحكم الديكتاتوري وإبان فترة الحكم العسكري
        
    • عهد من عهود الحكم العسكري الدكتاتوري
        
    Le Gouvernement a fait connaître son intention d'indemniser les victimes de violations commises pendant la dictature militaire. UN وأبلغت الحكومة عن نيتها أن تقدم تعويضات لضحايا الانتهاكات التي ارتُكبت إبان فترة الدكتاتورية العسكرية.
    Comme le Comité le sait, de nombreuses personnes ont été arrêtées en Indonésie au cours des dernières semaines pour avoir exprimé leur opposition à la dictature militaire. UN وكما تعرف اللجنة، ألقي القبض على أفراد كثيرين في اندونيسيا في اﻷسابيع اﻷخيرة لتعبيرهم عن معارضة الدكتاتورية العسكرية.
    L'opposition démocratique n'a toujours pas sa place et le récent changement au sein de la dictature militaire ne semble pas prometteur. UN وليس هناك مكان للمعارضة السياسية. والتغييرات الأخيرة داخل الدكتاتورية العسكرية لا يبدو أنها تبشر بالخير.
    Pour le FDD, les démocrates menaient une lutte contre une dictature militaire qui était au pouvoir depuis 1966. UN وترى جبهة الدفاع عن الديمقراطية أن الديمقراطيين داخلون في صراع مع دكتاتورية عسكرية قائمة في الحكم منذ عام 1966.
    Ce film est basé sur des faits réels se passant sous une dictature militaire. Open Subtitles هذا الفيلم مبني على وقائع حقيقية حدثت إبان حقبة العهد الديكتاتوري العسكري
    100. L'observateur du Chili a évoqué les problèmes fonciers qu'avaient connus les peuples autochtones de son pays à la suite de la dictature militaire. UN 100- وتطرق المراقب عن شيلي إلى المشاكل المرتبطة بالأرض التي تواجهها الشعوب الأصلية في بلده نتيجة للديكتاتورية العسكرية.
    La Cour a indiqué qu'elle n'avait pas établi de prescription pour les crimes commis pendant la dictature militaire. UN وأوضحت المحكمة أنها لم تعلن تقادم الجرائم التي ارتكبت خلال فترة الدكتاتورية العسكرية.
    Elle dit pour conclure que la transition réussie de la dictature militaire à la démocratie devrait être prise pour modèle par les pays se trouvant dans une période de transition analogue. UN وفي الختام، قالت إنه يتعين أن يكون انتقال شيلي بنجاح من الدكتاتورية العسكرية إلى الديمقراطية نموذجا يحتذى بالنسبة للمجتمعات الأخرى التي تناضل في ظروف شبيهة.
    Cela fait à présent 18 ans que nous, Éthiopiens, sommes parvenus à mettre fin à une dictature militaire d'une cruauté sans précédent. UN لقد انقضى الآن 18 عاما منذ أن تمكن الإثيوبيون من إزاحة الدكتاتورية العسكرية وقسوتها غير المسبوقة.
    Le développement économique a été quasi inexistant durant les 17 années qu'a duré la dictature militaire. UN ولم تكن هناك تنمية اقتصادية على مدى 17 عاما من الدكتاتورية العسكرية.
    Désormais, le fait que cet organe reconnaisse qu'il est absolument nécessaire que la communauté mondiale réponde par la force à la brutalité de la dictature militaire en Haïti est accueilli avec énormément de satisfaction. UN ومن ثم، فإن اعتراف هذه الهيئة بأن رد المجتمع الدولي بقوة على وحشية الدكتاتورية العسكرية في هايتي أمر ضروري ضرورة مطلقة لهو اعتراف يلقى تقديرا كبيرا.
    La répression exercée sur le peuple par la dictature militaire et les conséquences de l'embargo ont miné la structure socio-économique déjà affaiblie d'Haïti. UN إن قمع الدكتاتورية العسكرية للشعب ووطأة الحظر قد قوضا الهيكل الاجتماعي - الاقتصادي الضعيف بالفعل في هايتي.
    La partie civile du gouvernement serait paralysée... laissant la porte grande ouverte à une dictature militaire. Open Subtitles الفرع المدني من حكومتنا سيتوقف.. يترك الباب مفتوحا الي دكتاتورية عسكرية
    L'enseignement secondaire approfondit ces matières et y ajoute l'étude des violations des droits de l'homme commises sous la dictature militaire et une réflexion portant sur cette question. UN ويعمّق التعليم الثانوي هذه المواد ويشمل، كذلك، دراسة انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة إبان الحكم الديكتاتوري العسكري وتدبّرها.
    Elle concerne des opposants politiques à la dictature militaire de divers niveaux sociaux, appartenant, pour la plupart, aux partis de gauche chiliens. UN و1976 في ظل الحكم العسكري، وهي تتعلق بمعارضين سياسيين للديكتاتورية العسكرية من مختلف الطبقات الاجتماعية، ومعظمهم من الناشطين في الأحزاب اليسارية الشيلية.
    Rappelons que le FRAPH a terrorisé la population haïtienne pendant les trois ans de dictature militaire. UN وتجدر اﻹشارة إلى أن الجبهة المذكورة ظلت تمارس اﻹرهاب ضد السكان الهايتيين خلال سنوات الحكم الاستبدادي العسكري الثلاث.
    On citera également les déclarations de même nature faites par le Président Cardoso en ce qui concerne les violations commises au Brésil sous la dictature militaire. UN وتُذكر أيضاً الاعلانات المماثلة الصادرة عن الرئيس كاردوسو فيما يتعلق بالانتهاكات المرتكبة في البرازيل في ظل النظام العسكري المستبد.
    C'est le cas de l'Argentine, où les poursuites concernant les violations commises au cours de la dernière dictature militaire ont bien avancé. UN فقد أحرز تقدم في الأرجنتين، على سبيل المثال، في مجال مقاضاة مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان التي اقترفت أثناء فترة حكم الديكتاتورية العسكرية الأخيرة.
    NEW YORK – L’assassinat de Salman Taseer, gouverneur de la province pakistanaise du Panjab ouvertement opposé à l’extrémisme religieux, a focalisé l’attention sur la loi draconienne du pays contre le blasphème. Adopté dans sa forme actuelle par la dictature militaire du Général Mohammad Zia ul-Haq il y a plus de trente ans, la loi anti-blasphème impose la peine de mort obligatoire pour quiconque est déclaré coupable d’avoir insulté l’Islam. News-Commentary نيويورك ـ كان اغتيال سلمان تاثير، حاكم إقليم البنجاب في باكستان والمنتقد الصريح للتطرف الديني، سبباً في تسليط الضوء على قانون التجديف (الكُفر) الوحشي المعمول به في بلاده. إن هذا القانون الذي أقره في هيئته الحالية نظام الدكتاتور العسكري الجنرال محمد ضياء الحق قبل أكثر من ثلاثين عاما، يفرض عقوبة الإعدام الإلزامية على كل من يدان بالإساءة إلى الإسلام.
    4. Le Comité accueille favorablement les renseignements relatifs aux progrès réalisés pour ce qui est de poursuivre les personnes responsables de violations graves des droits de l'homme perpétrées sous la dictature militaire et restituer leur identité aux enfants volés pendant la dictature militaire, ainsi que l'adoption des diverses lois portant modification du Code de procédure pénale en vue d'accélérer les procès. UN 4- وترحب اللجنة بالمعلومات المرتبطة بالتقدم المحرز في مجال محاكمة الأشخاص المسؤولين عن الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان أثناء الحكم الدكتاتوري العسكري وتمكين الأطفال الذين انتُزعوا من ذويهم في تلك الحقبة من استرجاع هويتهم، إلى جانب اعتماد قوانين مختلفة لتعديل قانون الإجراءات الجنائية بهدف التعجيل بمحاكمة هؤلاء الأشخاص.
    Après des décennies de négligence, on avait commencé à exhumer les dépouilles de victimes de disparitions forcées commises sous la dictature militaire et à restituer ces dépouilles aux familles. UN وبعد عقود من الإهمال، شُرع في استخراج رفات ضحايا عمليات الاختفاء القسري التي ارتُكبت في ظل الحكم العسكري الديكتاتوري السابق وفي إعادة رفات أولئك الأشخاص إلى أسرهم.
    11. Avant puis pendant la dernière dictature militaire (du 27 juin 1973 au 15 février 1985), des adultes et des enfants ont été victimes de la pratique odieuse de la disparition forcée. UN 11- خلال الفترة السابقة للحكم الديكتاتوري وإبان فترة الحكم العسكري الديكتاتوري الأخير (27 حزيران/يونيه 1973-15 شباط/فبراير 1985)، عانى الراشدون والأطفال من ممارسات الاختفاء القسري الشاذة.
    Pour ce qui est des crimes contre l'humanité, le principe de la prescription ne leur est pas applicable, comme l'attestent par exemple les affaires de crimes commis pendant la dernière dictature militaire. UN 44- ولا يسري مبدأ التقادم على الجرائم ضد الإنسانية، والمثال على ذلك القضايا التي جرى فيها التحقيق فيما يتعلق بالجرائم التي ارتُكِبت خلال آخر عهد من عهود الحكم العسكري الدكتاتوري.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more