La mesure de réglementation finale réglementait strictement l'utilisation de méthamidophos, ce qui devrait entraîner une diminution sensible de la consommation de cette substance. | UN | ويقيِّد الإجراء التنظيمي النهائي بشدة استعمال الميثاميدوفوس. ومن المتوقع أن يؤدي هذا التقييم إلى تخفيض كبير في كمّية الميثاميدوفوس المستعملة. |
Si on n'avance pas dans ce sens, les mesures visant à promouvoir la transparence n'auront qu'un caractère superficiel et n'entraîneront aucune diminution sensible des dépenses militaires. | UN | وبغير التحرك في ذلك الاتجاه، لن يكون لتدابير تعزيز الشفافية سوى أثر تجميلي، ولن يترتب عليها أي تخفيض كبير في النفقات العسكرية. |
Il y a toutefois eu une diminution sensible du coût par kilowatt, des dépenses relatives à la turbine et des coûts annexes. | UN | وقد كان هناك، مع هذا، انخفاض كبير في التكلفة لكل كيلوواط، وفي تكلفة التوربينات، وكذلك في التكاليف اﻹضافية. |
Le résultat a été une diminution sensible de l'analphabétisme dans le pays. | UN | وكانت النتيجة الصافية هي انخفاض كبير في الأمية على مستوى الدولة. |
Elle devrait ainsi entraîner une diminution sensible des quantités utilisées et du nombre d'utilisations de ces substances, et donc une diminution effective des risques pour l'environnement, en particulier pour la faune sauvage et les organismes benthiques. | UN | ويتوقع أن يسفر ذلك عن خفض كبير في كمية المادة الكيميائية المستخدمة وعدد مرات استخدامها، وأن يتسبب بالقطع في إحداث خفض حقيقي في المخاطر التي تتعرض لها البيئة وخاصة الحياة البرية وكائنات قيعان البحار. |
Aucune information sur les solutions de remplacement pour l'utilisation commerciale de HCBD n'a été soumise au Comité, mais la diminution sensible de l'utilisation de cette substance indique que des solutions de remplacement ont été adoptées et, par conséquent, que des solutions de remplacement techniquement faisables et économiquement viables sont disponibles. | UN | وعلى الرغم من أن المعلومات عن بدائل هذه المادة للاستخدام التجاري لم تقدم للجنة، فإن التناقص الكبير في الاستخدام يشير إلى أن الإحلال قد حدث ومن ثم فإن البدائل الممكنة تقنياً والسليمة اقتصادياً قد أصبحت متوافرة. |
La figure suivante détaille le nombre de plaintes annuelles pour harcèlement sexuel, et montre une diminution sensible de 19 pour cent depuis 1998 et une baisse de 12 pour cent en 2007 par rapport à 2004. | UN | ويتضمن الرسم البياني التالي عدد الشكاوى السنوية الخاصة بالتحرش الجنسي، مبيناً حدوث انخفاض هام منذ سنة 1998 بنسبة 19 في المائة وحدوث انخفاض بنسبة 12 في المائة في سنة 2007 مقارنة بسنة 2004. |
Une approche coordonnée des trois organisations serait particulièrement utile en ce qui concerne la réforme et la normalisation des procédures douanières, car il pourrait en découler une diminution sensible du coût des transactions commerciales internationales. | UN | وسيكون من المفيد للغاية اتباع نهج منسﱠق بين المنظمات الثلاث في مجالات اﻹصلاحات الجمركية والتوحيد القياسي مما قد يؤدي الى تخفيض كبير في تكاليف المعاملات التجارية الدولية. |
i) Si l'application de la mesure de règlementation finale a entraîné, ou devrait entraîner, une diminution sensible de la consommation du produit chimique ou du nombre de ses emplois; | UN | ' 1` ما إذا كان الإجراء التنظيمي النهائي قد أدى، أو من المتوقع أن يؤدي إلى تخفيض كبير في كمية المادة الكيميائية المستخدمة، أو عدد استخداماتها؛ |
Elle interdit également toute homologation future de la substance comme préparation pesticide. Par conséquent, elle entraînera une diminution sensible de la consommation d'arsénate de plomb. | UN | ويمنع أيضاً تسجيل هذه المادة الكيميائية في المستقبل كتركيبة مبيد للآفات، مما سيؤدي إلى تخفيض كبير في كمية زرنيخ الرصاص المستعملة. |
Par conséquent, cela entraînera une diminution sensible de la consommation du méthamidophos, comme l'indiquent les données sur les importations et la production communiquées par le Brésil. | UN | وبالتالي فإن هذا الإجراء سيؤدي إلى تخفيض كبير في كمية الميثاميدوفوس المستعملة، وفق ما تشير إليه البيانات المتعلقة بالواردات والإنتاج المقدمة من البرازيل. |
Les gains d'efficacité ne peuvent être évalués avec précision compte tenu de la reconfiguration de la MINUK et de l'importante réduction de ses effectifs, qui ont entraîné une diminution sensible à la fois de ses moyens et de ses produits. | UN | لا يمكن التحقق بدقة مما تحقق من مكاسب بالنسبة للكفاءة في سياق إعادة تنظيم البعثة وما تلاه من تخفيض كبير وما نتج عنه من تخفيضات كبيرة في المدخلات والمخرجات. |
Je ne peux pas terminer sans souhaiter une diminution sensible du pourcentage de l'aide internationale consacré à la rémunération des experts internationaux. | UN | ولا يسعني في هذه المناسبة أن أنهي بياني بدون طلب إجراء تخفيض كبير في النسبة المئوية للمساعدة الدولية التي تذهب إلى دفع مكافآت الخبراء الدوليين. |
Cette exposition moins importante devrait entraîner une diminution sensible des risques pour la santé des personnes et l'environnement. | UN | ومن المتوقع أن يؤدي هذا الحد من التعرض إلى انخفاض كبير في المخاطر على الصحة البشرية والبيئة. |
Cette exposition moins importante devrait entraîner une diminution sensible des risques pour la santé des personnes et l'environnement. | UN | ومن المتوقع أن يؤدي هذا الحد من التعرض إلى انخفاض كبير في المخاطر على الصحة البشرية والبيئة. |
Elle devrait ainsi entraîner une diminution sensible des quantités utilisées et du nombre d'utilisations de ces substances. | UN | ومن المتوقع أن يسفر ذلك عن انخفاض كبير في الكمية المستخدمة من هذه المادة الكيميائية وفي عدد استخداماتها. |
Elle entraînera de la sorte une diminution sensible des quantités de mélanges commerciaux d'octaBDE utilisées. | UN | وسوف يؤدي ذلك إلى انخفاض كبير في كمية المادة الكيميائية المستخدمة. |
Elle devrait ainsi entraîner une diminution sensible des quantités utilisées et du nombre d'utilisations de ces substances, et donc une diminution effective des risques pour l'environnement, en particulier pour la faune sauvage et les organismes benthiques. | UN | ويتوقع أن يسفر ذلك عن خفض كبير في كمية المادة الكيميائية المستخدمة وعدد مرات استخدامها، وأن يتسبب بالقطع في إحداث خفض حقيقي في المخاطر التي تتعرض لها البيئة وخاصة الحياة البرية وكائنات قيعان البحار. |
S'il est largement admis qu'il représente un très important pas en avant, il convient néanmoins de poursuivre l'analyse de son impact potentiel avant de pouvoir l'appliquer, car certains craignent qu'il ne se traduise par une diminution sensible des prêts bancaires à une grande partie du monde en développement. | UN | وما زالت هناك حاجة لإجراء مزيد من التحليل للأثر المحتمل أن يحدثه الاتفاق المقترح قبل عملية التنفيذ. وفي واقع الأمر، هناك شواغل إزاء احتمال أن يفضي تنفيذ الإطار الجديد إلى خفض كبير في الإقراض المصرفي لمعظم البلدان النامية. |
Aucune information sur les solutions de remplacement pour l'utilisation commerciale de HCBD n'a été soumise au Comité, mais la diminution sensible de l'utilisation de cette substance indique que des solutions de remplacement ont été adoptées et, par conséquent, que des solutions de remplacement techniquement faisables et économiquement viables sont disponibles. | UN | وعلى الرغم من أن المعلومات عن بدائل هذه المادة للاستخدام التجاري لم تقدم للجنة، فإن التناقص الكبير في الاستخدام يشير إلى أن الإحلال قد حدث ومن ثم فإن البدائل الممكنة تقنياً والسليمة اقتصادياً قد أصبحت متوافرة. |
60. On ne dispose pas d'informations aisément accessibles sur les solutions de remplacement pour les utilisations commerciales du HCBD, mais toutes les applications semblent avoir cessé, bien que les informations spécifiques sur la production intentionnelle et l'utilisation fassent défaut. La diminution sensible de l'utilisation de cette substance indique que des solutions de remplacement ont été adoptées. | UN | 60 - على الرغم من أن المعلومات المتعلقة بالبدائل لأغراض الاستخدامات التجارية للبيوتادايين سداسي الكلور لا تتوافر بسهولة، يبدو أن جميع الاستخدامات قد توقفت وإن كانت المعلومات المحددة عن الإنتاج والاستخدام المتعمدين تعاني من النقص، ويشير التناقص الكبير في الاستخدام إلى أن الإحلال قد تم. |
L'évolution des habitudes alimentaires ces 40 dernières années s'est soldée par une diminution sensible de la consommation de glucides au bénéfice de la consommation de produits laitiers et de viande. | UN | ويكشف التأمل في تطور العادات الغذائية خلال الأربعين سنة الماضية عن انخفاض هام في استهلاك الكربوهيدرات لصالح منتجات الألبان واللحم. |
Ces politiques et programmes de santé se sont notamment traduits par une augmentation du nombre d'hôpitaux publics, un accès satisfaisant aux services de santé reproductive, une diminution sensible de la prévalence du VIH - 1 et une baisse du taux de mortalité infantile. | UN | وأدت السياسات والبرامج الصحية، من جملة أمور، إلى زيادة عدد المستشفيات الحكومية والحصول بطريقة مرضية على الخدمات الصحية الإنجابية، وحدوث هبوط ملموس في انتشار فيروس نقص المناعة البشرية وهبوط في معدل وفيات الرضع. |