"dispersés" - Translation from French to Arabic

    • متفرقة
        
    • متناثرة
        
    • المتفرقة
        
    • مشتتة
        
    • المنتشرة
        
    • مبعثرة
        
    • المتناثرة
        
    • المنتشرين
        
    • المشتتة
        
    • مشتتين
        
    • تفريقهم
        
    • المشتتين
        
    • المبعثرة
        
    • منتشرة
        
    • المتفرقين
        
    De surcroît, quelque 1 500 autres vivent dispersés dans le Chiapas. UN كما يقيم 500 1 لاجئ غواتيمالي آخر في أماكن متفرقة في ولاية شياباس.
    Selon les estimations, plus de 1 000 m3 de débris contaminés par des hydrocarbures sont encore dispersés le long du littoral libanais. UN وتشير التقديرات إلى أن أكثر من 000 1 متر مكعب من النفط لا تزال تلوث مناطق متفرقة من الساحل اللبناني.
    Les risques d'efforts dispersés et de négociations fragmentées ou parallèles concernant l'accès humanitaire sont élevés. UN وهناك احتمالات قوية لإجراء مفاوضات متناثرة أو جزئية أو موازية بشأن إمكانية وصول المساعدات الإنسانية.
    En travaillant en amont en réponse à la demande des pays bénéficiaires, le PNUD passait d'un portefeuille de petits projets dispersés à des projets venant à l'appui de ses conseils en faveur du changement. UN وبينما يوجه البرنامج عمله نحو الأنشطة التمهيدية استجابة لطلب البلدان المستفيدة من البرنامج، أخذ يبتعد عن حافظة المشاريع الصغيرة المتفرقة ويتجه نحو البرامج التي تدعم المشورة الاستراتيجية للتغيير.
    Les efforts déployés jusqu'ici ont toutefois été dispersés, désordonnés et insuffisants pour répondre aux besoins des pays en développement. UN لكن الجهود المبذولة حتى الآن مشتتة وتفتقر إلى التنسيق وغير كافية لتلبية احتياجات البلدان النامية.
    La protection de l'environnement marin contre certaines activités terrestres se rapporte aux polluants organiques persistants et à certains métaux lourds qui sont dispersés dans l'atmosphère. UN وتشمل حماية البيئة البحرية من اﻷنشطة البرية الملوثات العضوية الثابتة وبعض المعادن الثقيلة المنتشرة عبر الغلاف الجوي.
    -Ce que vos racines dans un emplacement spécifique ou sont-ils simplement dispersés autour ce désert aride? Open Subtitles هل جذورك في موقع معين؟ أم أنها مبعثرة حول هذه الأرض المقفرّة القاحلة؟
    Au cours de nos délibérations avec les représentants du Secrétariat, nous avons mis l'accent sur la nécessité de regrouper les divers bureaux des Nations Unies dispersés à travers Islamabad en un unique endroit sûr. UN وما برحنا نؤكد في مناقشاتنا مع المسؤولين في الأمانة العامة على ضرورة تجميع مختلف مكاتب الأمم المتحدة المتناثرة في جميع أنحاء إسلام أباد حاليا ، في مكان واحد آمن.
    Par ailleurs, on a achevé de distribuer des facteurs de production aux soldats démobilisés dispersés sur le territoire. UN كما وزعت مجموعة مستلزمات لﻷنشطة اﻹنتاجية على المقاتلين المنتشرين في مختلف المجتمعات المحلية.
    Ces réseaux ont provoqué des transformations fondamentales dans l'organisation de la production en sous-traitant la production d'articles banalisés dans des pays géographiquement dispersés. UN وقد أحدثت هذه الشبكات تغييرات أساسية في تنظيم الإنتاج عن طريق إسناد إنتاج السلع الموحدة إلى مواقع متفرقة جغرافياً.
    Toutefois, cette coordination est difficile à réaliser car les conférences des Parties à ces conventions sont des organismes autonomes, dont les secrétariats sont dispersés dans le monde entier. UN والتنسيق ليس سهلا ﻷن مؤتمرات اﻷطراف في الاتفاقيات عبارة عن هيئات مستقلة ذاتيا بينما اﻷمانات متفرقة في شتى أرجاء العالم.
    Les réfugiés traversent plus de 30 postes frontière dispersés le long d'une frontière de plus de 900 kilomètres. UN إذ أن اللاجئين يتوافدون عبر أكثر من 30 نقطة حدودية متفرقة على امتداد الحدود التي يزيد طولها عن 900 كيلومتر.
    Si de nombreux renseignements ont été recueillis à ce sujet, ils sont dispersés et souvent d'un accès difficile. UN وبرغم أن كمية كبيرة من المعلومات جُمعت وأصبحت متاحة، فلا تزال متناثرة وغالبا ما يتعذر الوصول إليها.
    Autrefois, les systèmes et infrastructures étaient dispersés et autonomes. UN وفي الماضي، كانت الشبكات والهياكل اﻷساسية متناثرة ومستقلة ذاتيا.
    Les systèmes dispersés peuvent être inadaptés à certains pays ou certaines régions à l'intérieur de pays, où la demande énergétique augmente rapidement, mais ils pourraient être utilisés comme sources d'énergie complémentaires. UN وقد تكون الشبكات المتفرقة غير عملية في بعض البلدان أو بعض المناطق داخل البلدان التي تتسارع فيها زيادة الطلب على الطاقة، لكن يجوز استعماله كمصادر طاقة تكميلية.
    La mondialisation est aussi devenue un grand axe de recherche sur les campus de l’Université des Nations Unies dispersés dans les régions et dans beaucoup d’instituts de recherche des Nations Unies de par le monde. UN وقد أصبحت العولمة أيضا موضع بحث رئيسي في المراكز اﻷكاديمية التابعة لجامعة اﻷمم المتحدة المتفرقة في المناطق المختلفة وفي كثير من معاهد البحث اﻷخرى التابعة لﻷمم المتحدة الموزعة في أنحاء العالم.
    Lorsque les services sont trop dispersés, le système tend à présenter des dysfonctionnements. UN وعندما تكون الخدمات مشتتة بشكل كبير، فإن ذلك يؤدي عادة إلى اختلال في عمل النظام.
    Obtenir des données exactes et complètes sur les biens durables s'avère une tâche difficile, sachant que l'UNOPS devra porter en immobilisations ses actifs de projet, qui sont dispersés dans le monde entier. UN ويبدو أن الحصول على بيانات نظيفة دقيقة وكاملة عن الأصول سيكون مهمة صعبة، إذ أنه يتعيّن على المكتب أن يرسمل الممتلكات والمنشآت والمعدات العائدة لأصول مشاريعه المنتشرة في جميع أنحاء العالم.
    Toutefois, des millions de mines terrestres et d'autres engins non explosés sont toujours enfouis dans le sol ou dispersés à la surface dans plus de 60 pays à travers le monde. UN ولكن، ما زالت ملايين الألغام الأرضية وغيرها من الذخائر غير المنفجرة مدفونة في الأرض أو مبعثرة على السطح في أكثر من 60 بلدا في أنحاء العالم.
    Les organisations terroristes palestiniennes fabriquent des roquettes Qassam dans des ateliers métallurgiques dispersés un peu partout dans la bande de Gaza. UN وما برحت منظمات الإرهاب الفلسطينية تصنع صواريخ القسام في ورش المعادن المتناثرة في أنحاء قطاع غزة.
    Les pouvoirs publics doivent cependant consentir des efforts plus spécifiques afin de mettre le crédit, les assurances et les autres services financiers à la portée de nombreux petits exploitants, surtout des femmes, qui sont dispersés dans les campagnes et souvent très éloignés des points de vente du secteur des services financiers. UN بيد أنه يلزم بذل جهد مركز على مستوى السياسة العامة لإتاحة فرصة الحصول على الائتمانات لعدد كبير من المزارعين الصغار، وبخاصة النساء منهم، المنتشرين في جميع أنحاء الريف، حيث كثيرا ما يوجدون على مسافة بعيدة من فروع قطاع الخدمات المالية.
    En Somalie, le module de protection a élaboré un système novateur de recherche de populations en coopération avec des ONG locales, qui a facilité l'accès à des groupes dispersés de déplacés internes. UN ففي الصومال، وضعت المجموعة المعنية بالحماية نظاماً مبتكراً لاقتفاء أثر المشردين داخلياً، وذلك بالتعاون مع المنظمات غير الحكومية المحلية، مما يسر الاتصال بالمجموعات المشتتة من المشردين داخلياً.
    Des milliers d'Angolais sont des réfugiés dispersés dans les pays voisins et des millions sont déplacés. UN ولا يزال الآلاف من الأنغوليين مشتتين في البلدان المجاورة كلاجئين والملايين مشردين في الداخل.
    Alors qu'ils tentaient de franchir le cordon d'EULEX, ils ont été dispersés par des tirs de grenades lacrymogènes et la manifestation a pris fin. UN وعندما حاولوا اختراق خط البعثة جرى تفريقهم بواسطة الغاز المسيل للدموع وانتهت المظاهرة.
    Les réseaux industriels relient des producteurs et divers agents économiques géographiquement dispersés. UN فالشبكات الصناعية تصل بين المنتجين والعملاء اﻵخرين المشتتين جغرافيا.
    Le regroupement de bureaux actuellement très dispersés entraînerait des gains d'efficacité, sans ajout net d'espace loué. UN وسيسفر توحيد المكاتب المبعثرة القائمة عن زيادة كفاءة تشغيل الحيز المستأجر، دون زيادة صافية في الإيجار.
    Mon pays a 200 missiles dans des bunkers dispersés dans l'Europe. Open Subtitles بلدي لديها 200 صاروخاً في مخابيء منتشرة عبر أوروبا
    Les Parties au conflit s'entendront pour instituer des commissions en vue de rechercher les prisonniers dispersés et d'assurer leur rapatriement dans le plus bref délai. UN يتم بالاتفاق بين أطراف النزاع إنشاء لجان لغرض البحث عن أسرى الحرب المتفرقين وكفالة إعادتهم الى وطنهم بأدنى قدر ممكن من التأخير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more