"doit donner" - Translation from French to Arabic

    • ينتظر أن يحدد
        
    • ويجب أن توفر
        
    • يجب أن تعطي
        
    • يجب أن يعطي
        
    • أن يُبدي
        
    • ضرورة إعطاء ضمان
        
    • يتعين عليها تبيان
        
    • وينبغي أن يتيح
        
    • ويجب أن تُقدِّم
        
    • ويجب أن يقدِّم
        
    • إنه ينبغي أن يوفِّر
        
    • يجب أن يتيح
        
    • يجب أن يحقق
        
    • يجب أن يفضي
        
    • حاجة ﻹحراز
        
    602. Pour de plus amples précisions sur la situation en ce qui concerne toutes les constatations dont le suivi fait encore l'objet de demandes de renseignements ou doit donner lieu à des consultations, il convient de se reporter au rapport intérimaire établi pour la soixantehuitième session du Comité (CCPR/C/68/R.1, en date du 28 février 2000). UN 602- للاطلاع على معلومات إضافية عن حالة كل الآراء التي لم ترد عنها بعد معلومات متابعة، أو التي حدد لها أن ينتظر أن يحدد لها موعد لإجراء مشاورات المتابعة، يرجى الرجوع إلى تقرير المتابعة المرحلي الذي أعد للدورة الثامنة والستين (الوثيقة CCPR/C/68/R.1 المؤرخة 28 شباط/فبراير 2000).
    L'Organisation doit donner des orientations pour que les systèmes internationaux financier, monétaire et commercial puissent être réformés en profondeur et pour que la mise en œuvre du programme pour le développement puisse être facilitée. UN ويجب أن توفر المنظمة توجيهات للإصلاح الشامل للنظم المالية والنقدية والتجارية الدولية ولتعزيز تنفيذ الخطة الإنمائية.
    En outre, le nouveau mandat doit donner à la FORPRONU les pouvoirs et les instructions lui permettant de donner effet, conformément à un calendrier précis, à toutes les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité de l'Organisation des Nations Unies. UN وبالاضافة الى ذلك، يجب أن تعطي الولاية الجديدة لقوة اﻷمم المتحدة للحماية السلطة والتعليمات اللازمة لانفاذ وتنفيذ جميع القرارات ذات الصلة الصادرة عن مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة وفقا لجدول زمني محدد.
    Une économie sans exclusive doit donner la priorité à la démocratisation de la productivité. UN ٣٧ - يجب أن يعطي الاقتصاد الشامل للجميع الأولوية لإضفاء طابع ديمقراطي على الإنتاجية.
    Le cadre normatif doit faire l'objet d'une autorisation préalable et comprendre au moins les conditions ci-après: la personne concernée doit donner son accord préalable; la collecte de données doit se faire dans l'intérêt du public, à l'occurrence, lutter contre la discrimination raciale; et il doit exister une obligation légale; UN ويجب أن يُعتمد الإطار التشريعي ذو الصلة مسبقاً وأن يتضمّن، كحدٍّ أدنى، الشروط التالية: أن يُبدي الشخص المعني موافقته الصريحة على جمع البيانات؛ وأن يهدف جمع البيانات إلى تحقيق مصلحة عامة، وهي في هذه الحالة مكافحة التمييز العنصري؛ وأن يشكّل ذلك التزاماً قانونياً؛
    Lorsqu'elle détermine qu'elle doit donner à un certain témoin des garanties en matière de non-incrimination, la Cour donne les garanties prévues au sous-alinéa c) iii) avant que l'intéressé ne comparaisse, soit directement soit en réponse à la demande envisagée à l'alinéa e) du paragraphe 1 de l'article 93. UN 2 - حينما تقرر المحكمة ضرورة إعطاء ضمان إلى شاهد معين بعينه فيما يتعلق بتجريم الشاهد لنفسه، يتعين عليها أن تقدم الضمانات بموجب الفقرة الفرعية ح `3 ' قبل أن يمثل الشاهـد أمامهـــا، ســـــواء بصورة مباشرة أو وفقا لطلب مقدم بموجب الفقرة (1) (هـ) من المادة 93.
    2. Une chambre peut déroger au règlement intérieur, mais elle doit donner la raison de cette dérogation. UN ٢ - يجوز للهيئة أن تتخلى عن تنفيذ أي من مواد النظام الداخلي، بيد أنه يتعين عليها تبيان سبب التخلي عن تلك المادة.
    La célébration du cinquantième anniversaire nous interpelle profondément et doit donner à la communauté internationale l'occasion de recentrer son approche des questions des droits de l'homme, qui demeure fort réductrice. UN إن الاحتفال بالذكرى السنوية الخمسين هو نداء حقيقي محمس لنا وينبغي أن يتيح للمجتمع الدولي فرصة ﻹعادة تركيز نهجه إزاء مسائل حقوق اﻹنسان، ذلك النهج الذي يظل تبسيطا للغاية.
    L'État partie doit donner des informations statistiques mises à jour à ce sujet. UN ويجب أن تُقدِّم الدولة الطرف معلومات إحصائية محدَّثة بهذا الخصوص.
    La Conférence d'examen doit donner l'impulsion nécessaire en adoptant des accords et des recommandations spécifiques et visionnaires. UN ويجب أن يقدِّم مؤتمر الاستعراض الحافز الضروري بوضع اتفاقات وتوصيات استشرافية محدَّدة.
    Le nouveau système doit donner des assurances quant à l'absence d'activités nucléaires non déclarées, tout en continuant de garantir que les matières nucléaires utilisées dans le cadre d'activités déclarées ne sont pas détournées à d'autres fins. UN وقال إنه ينبغي أن يوفِّر النظام الجديد تأكيدات بعدم وجود أنشطة نووية غير معلَنَة، مع مواصلة ضمان عدم إمكان تحويل المواد النووية المستخدَمَة لأنشطة معلَنَة إلى أغراض أخرى.
    Pour de plus amples précisions sur la situation en ce qui concerne toutes les constatations dont le suivi fait encore l'objet de demandes de renseignements ou doit donner lieu à des consultations, il convient de se reporter au rapport intérimaire établi pour la soixante et onzième session du Comité (CCPR/C/71/R.13, en date du 20 mars 2001). UN 181- للاطلاع على معلومات إضافية عن حالة كل الآراء التي لم ترد عنها بعد معلومات متابعة، أو التي حدد لها أو ينتظر أن يحدد لها موعد لإجراء مشاورات المتابعة، يرجى الرجوع إلى تقرير المتابعة المرحلي الذي أعد للدورة الحادية والسبعين للجنة (الوثيقة CCPR/C/71/R.13 المؤرخة 20 آذار/مارس 2001).
    462. Pour de plus amples précisions sur la situation en ce qui concerne toutes les constatations dont le suivi fait encore l’objet de demandes de renseignements ou doit donner lieu à des consultations, il convient de se reporter au rapport intérimaire établi pour la soixante-cinquième session du Comité (CCPR/C/65/R.1, en date du 1er mars 1999). UN 462- للاطلاع على معلومات إضافية عن كل الآراء التي لم ترد عنها بعد معلومات متابعة، أو التي حدد لها أو ينتظر أن يحدد لها موعد لإجراء مشاورات المتابعة، يرجى الرجوع الى تقرير المتابعة المرحلي الذي أعد للدورة الخامسة والستين (الوثيقة CCPR/C/65/R.1 المؤرخة 1 آذار/مارس 1999).
    Le système des Nations Unies doit donner au Groupe des ressources humaines et financières suffisantes pour lui permettre de s'acquitter pleinement de son mandat. UN ويجب أن توفر الأمم المتحدة للوحدة ما يكفي من القدرات، من حيث الموارد البشرية والمالية على السواء، لتستطيع الاضطلاع بمهام ولايتها على نحو فعال.
    Nous appuyons donc la revitalisation du dialogue Nord-Sud demandée par le Président du Mouvement des pays non alignés, et nous croyons que l'ONU doit donner une plus grande priorité à de telles initiatives. UN ولذلك فإننا نؤيد إعادة تنشيط الحوار بين الشمال والجنوب الذي حض عليه رئيس حركة عدم الانحياز، ونعتقد أن اﻷمم المتحدة يجب أن تعطي أولوية أكبر لمبادرات من هذا القبيل.
    Pour ce qui est des éléments de la méthode d'établissement du barème, la mesure du revenu doit donner une image fidèle et non biaisée des résultats économiques d'ensemble. UN 31 - وفيما يتعلق بعناصر منهجية الجدول، فإن قياس الدخل يجب أن يعطي صورة واضحة وغير متحيزة للأداء الاقتصادي الشامل.
    Le cadre normatif doit faire l'objet d'une autorisation préalable et comprendre au moins les conditions ciaprès: la personne concernée doit donner son accord préalable; la collecte de données doit se faire dans l'intérêt du public, en l'occurrence, lutter contre la discrimination raciale; et il doit exister une obligation légale; UN ويجب أن يُعتمد الإطار التشريعي مسبقاً وأن يُرسي الشروط الدنيا التالية: أن يُبدي الشخص المعني موافقته الصريحة على جمع البيانات؛ وأن يكون الهدف من جمع البيانات هو تحقيق المصلحة العامة، وهي في هذه الحالة مكافحة التمييز العنصري؛ وأن يكون الإطار مُلزماً قانوناً؛
    Lorsqu'elle détermine qu'elle doit donner à un certain témoin des garanties en matière de non-incrimination, la Cour donne les garanties prévues à l'alinéa c) de la disposition 3 avant que l'intéressé ne comparaisse, soit directement soit en réponse à la demande envisagée à l'alinéa e) du paragraphe 1 de l'article 93. UN 2 - حينما تقرر المحكمة ضرورة إعطاء ضمان إلى شاهد معين فيما يتعلق بتجريم الشاهد لنفسه، يتعين عليها أن تقدم الضمانات بموجب الفقرة الفرعية ح من الفقرة 3 من القاعدة قبــل أن يمثـُــل الشاهــــد أمامهـــا، ســـــواء بصورة مباشرة أو وفقا لطلب مقدم بموجب الفقرة (1) (هـ) من المادة 93.
    2. Une chambre peut déroger au règlement intérieur, mais elle doit donner la raison de cette dérogation. UN ٢ - يجوز للهيئة أن تتخلى عن تنفيذ أي من مواد النظام الداخلي، بيد أنه يتعين عليها تبيان سبب التخلي عن تلك المادة.
    Le régime international de la finance doit donner aux décideurs nationaux la latitude de mettre en œuvre la réglementation des mouvements de capitaux et la gestion des risques macroprudentielle et contracyclique. UN 74 - وينبغي أن يتيح النظام المالي الدولي حيزا لراسمي السياسات المحلية لتنفيذ أنظمة حساب رأس المال وإدارة المخاطر لمواجهة التقلبات الدورية.
    L'État partie doit donner des informations statistiques mises à jour à ce sujet. UN ويجب أن تُقدِّم الدولة الطرف معلومات إحصائية محدَّثة بهذا الخصوص.
    La Conférence d'examen doit donner l'impulsion nécessaire en adoptant des accords et des recommandations spécifiques et visionnaires. UN ويجب أن يقدِّم مؤتمر الاستعراض الحافز الضروري بوضع اتفاقات وتوصيات استشرافية محدَّدة.
    Le nouveau système doit donner des assurances quant à l'absence d'activités nucléaires non déclarées, tout en continuant de garantir que les matières nucléaires utilisées dans le cadre d'activités déclarées ne sont pas détournées à d'autres fins. UN وقال إنه ينبغي أن يوفِّر النظام الجديد تأكيدات بعدم وجود أنشطة نووية غير معلَنَة، مع مواصلة ضمان عدم إمكان تحويل المواد النووية المستخدَمَة لأنشطة معلَنَة إلى أغراض أخرى.
    Un Conseil réformé doit donner une chance aux 70 États Membres qui n'ont jamais siégé au Conseil. UN والمجلس المُصْلح يجب أن يتيح فرصة للسبعين دولة الأعضاء التي لم تنضم إلى عضويته يوماً.
    La Conférence sur le changement climatique à Copenhague doit donner un résultat ambitieux et de grande portée sur la base de réalités scientifiques. UN 76 - وأضاف أن مؤتمر كوبنهاغن المعني بتغير المناخ يجب أن يحقق نتيجة طموحة وشاملة على أساس الواقع العلمي.
    Nonobstant l'impasse actuelle, le sentiment demeure qu'il doit donner lieu à un travail utile et fructueux. UN وبغض النظر عن المأزق الحالي، هناك شعور كامن بأن هذا المأزق يجب أن يفضي إلى عمل مُجْدٍ ومثمر.
    22. Si la mise au point du Plan-cadre et sa promotion en tant qu'instrument de collaboration ont considérablement progressé, le programme auquel il doit donner lieu est encore très loin d'être cohérent. UN ٢٢ - في حين أنه قد أحرز تقدم كبير في وضع إطار عمل اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية وتجريبه كأداة للتعاون، ما زالت هناك حاجة ﻹحراز الكثير من التقدم للوصول إلى هدف الاتساق بين البرامج.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more