Les gouvernements africains doivent élaborer des stratégies de développement qui s'appuient sur les possibilités offertes par la mondialisation. | UN | ويلزم أن تضع الحكومات الأفريقية استراتيجيات أكثر تطلعاً إلى الخارج للاستفادة من الفرص التي توفرها العولمة. |
À cette fin, les États membres doivent élaborer une approche cohérente en vue de développer les capacités nécessaires. | UN | وعلى الدول الأعضاء أن تضع نهجاً متسقاً لتطوير القدرات اللازمة لتحقيق هذا الهدف. |
À cet égard, la responsabilité primordiale du développement des jeunes incombe aux États qui doivent élaborer des politiques et des plans d'action axés sur l'intérêt supérieur des jeunes. | UN | في هذا الصدد، تقع المسؤولية الرئيسية عن كفالة تنمية الشباب على عاتق الدول، التي ينبغي أن تضع سياسات وخطط عمل شاملة تركز على مصالح الشباب الرئيسية. |
Les acteurs humanitaires doivent élaborer des mécanismes adaptés pour faire face à ce nouveau défi. | UN | ويلزم الأطراف الفاعلة في مجال تقديم المساعدة الإنسانية أن تضع آليات استجابة للتصدي لذلك التحدي الجديد. |
Les États Membres doivent élaborer un traité fort qui permette de lutter contre les effets défavorables des ventes d'armes non réglementées sur la stabilité des régions, le développement et les droits de l'homme. | UN | ويجب أن تصوغ الدول الأعضاء معاهدة قوية وفعالة بغية التصدي للآثار السلبية للنقل غير المنظم للأسلحة على الاستقرار والتنمية وحقوق الإنسان على الصعيد الإقليمي. |
L'Organisation des Nations Unies et ses États Membres doivent élaborer des stratégies fondées sur des objectifs réalistes et mesurables pour s'assurer que la population mondiale vieillit bien et qu'elle jouit d'un avenir sûr et productif. | UN | وهناك حاجة إلى أن تضع الأمم المتحدة ودولها الأعضاء استراتيجيات ذات أهداف واقعية ويمكن قياسها، لكي تكفل أن يدخل سكان العالم مرحلة الشيخوخة في رفاه وأن تلبي احتياجات كبار السن إلى مستقبل آمن ومنتج. |
Toutefois, au niveau national, les États doivent élaborer et définir leurs propres modèles de gouvernance dans le contexte de leurs circonstances particulières. | UN | إلا أنه يتوجب على الدول، على المستوى الوطني، أن تضع وتحدد نماذجها هي للحكم السليم، وذلك ضمن سياقاتها وظروفها الفريدة. |
Les pays doivent élaborer dans cette optique des plans nationaux. | UN | ويتعين على البلدان أن تضع من خلال هذا المنظور خططا وطنية. |
En conséquence, les pays industrialisés doivent élaborer des réglementations propres à encourager le développement des micro-entreprises parmi les pauvres en appliquant les directives suivantes : | UN | وينبغي بالتالي للدول الصناعية أن تضع أنظمة تشجع على تنمية المشاريع الصغيرة في أوساط الفقراء وذلك باتباع المبادئ التوجيهية التالية: |
Les organismes compétents de l'ONU doivent élaborer des mandats clairs et réalisables qui sont fondés sur des évaluations objectives et ne manquent pas de base politique ou de ressources suffisantes. | UN | وينبغي على الهيئات المعنية في الأمم المتحدة أن تضع ولايات واضحة قابلة للتحقيق تستند إلى تقديرات موضوعية ولا تفتقر إلى أساس سياسي أو إلى موارد كافية. |
Pour résoudre des problèmes de l'urbanisation, les gouvernements doivent élaborer des méthodes propres à chaque pays qui tiennent compte de leurs priorités de développement. | UN | للتصدي لتحديات التحضر، يجب على الحكومات أن تضع نهوجا خاصة بكل بلد تعكس أولويته الإنمائية. |
Les pays d'accueil et les pays d'origine doivent élaborer des plans d'intégration des travailleurs migrants, mais aussi faciliter le retour et la réinsertion d'une partie des travailleurs dans leur pays d'origine. | UN | وأضاف أنه ينبغي للدول المضيفة ولدول المنشأ أن تضع خططا لإدماج العمال المهاجرين وتيسير عودتهم وإعادة إدماجهم. |
Les États doivent élaborer des programmes pour s'assurer que les activités éducatives se poursuivent pendant les situations d'urgence. | UN | وينبغي للدول أن تضع خططا لكفالة استمرار الأنشطة التعليمية أثناء حالات الطوارئ. |
En conséquence, ils réaffirment que les gouvernements doivent élaborer des politiques et programmes de population visant à améliorer la qualité des ressources humaines, à développer l'emploi et à assurer l'intégration des groupes marginalisés et défavorisés. | UN | وبالتالي، فهم يؤكدون من جديد ضرورة أن تضع الحكومات السياسات والبرامج السكانية التي تهدف إلى تحسين نوعية الموارد البشرية وتوسيع فرص العمل وضمان ادماج الجماعات الهامشية والمحرومة. |
Prenant en considération l'intérêt supérieur de l'enfant, les États parties doivent élaborer des normes ou réviser la législation en vigueur en vue d'assurer la protection juridique de l'enfant contre toute forme d'exploitation. | UN | ويجب على الدول اﻷطراف، مع مراعاة مصالح الطفل الفضلى، أن تضع معايير أو تنقح التشريع الساري بغرض تأمين الحماية القانونية للطفل من أي شكل من أشكال الاستغلال. |
1. Les bureaux de pays doivent élaborer une stratégie de mobilisation des ressources. | UN | 1 - يجب على المكاتب القطرية أن تضع استراتيجية لتعبئة الموارد. |
À cette fin, les Nations Unies doivent élaborer un programme mondial de coopération permettant une meilleure coordination entre les actions entreprises dans les pays développés et les pays en développement et en transition, et le renforcement des capacités des pays en développement et en transition; | UN | ولهذا الغرض ، ينبغي لﻷمم المتحدة أن تضع برنامج تعاون عالميا يتيح تحسين التنسيق بين التدابير المتخذة في البلدان المتقدمة والبلدان النامية والبلدان ذات الاقتصادات الانتقالية ، وتعزيز قدرات البلدان النامية والبلدان ذات الاقتصادات الانتقالية ؛ |
Les commissions scolaires doivent élaborer un plan d'organisation des services aux élèves ayant une déficience ou des troubles d'apprentissage. Elles doivent se doter d'un comité consultatif pour les services destinés à ces élèves. | UN | ويتوجب على المجالس المدرسية أن تضع خطة لتنظيم الخدمات للطلبة المعوقين أو الذين يعانون مصاعب تعليمية، كما يتوجب عليها إنشاء لجنة استشارية تُعنى بتقديم الخدمات لهؤلاء الطلبة. |
Afin de différencier les partenariats les uns des autres et de déterminer quelles dispositions réglementaires s'appliquent aux modalités d'exécution, les organismes doivent élaborer une définition claire de leurs PE pour que l'on puisse les distinguer d'autres types de partenariat. | UN | ولتمييز أساليب الشراكة بعضها عن بعض وتوضيح القواعد واللوائح التي تنطبق على ترتيبات التنفيذ، لا بد للمؤسسات أن تضع تعريفاً واضحاً لشركائها في التنفيذ يتيح تمييزهم عن سائر ترتيبات الشراكة. |
Soulignant que le développement urbain durable est essentiel à l'humanité et que les gouvernements doivent élaborer des politiques appropriées et intervenir de façon délibérée pour créer des conditions propres à assurer un droit d'occupation sûr ainsi que la fourniture et la gestion des terres, des logements, des services de base et des infrastructures, | UN | وإذ يؤكد أن التنمية الحضرية المستدامة ضرورية للبشرية وأنه يتعين على الحكومات أن تصوغ سياسات ملائمة وأن تقوم بتدخلات متعمدة لتهيئة بيئة تمكينية لتوفير حقوق الحيازة المضمونة وتوفير وإدارة الأراضي والإسكان والخدمات الأساسية والبنى التحتية، |
Les pays en développement doivent élaborer des stratégies nationales pour promouvoir l'utilisation de ces technologies. | UN | والبلدان النامية في حاجة إلى وضع استراتيجيات وطنية لتشجيع استعمال تلك التكنولوجيات. |
Dans le même temps, l’analyse des données partagées doit faire l’objet d’une expertise scientifique plus poussée pour déboucher sur de nouvelles idées concernant la prévention et le traitement. Si les chercheurs ne se manifestent pas spontanément, les ministères et les organisations de la santé doivent élaborer des stratégies pour les attirer – et rapidement. | News-Commentary | وفي الوقت نفسه، لابد من تكريس المزيد من الخبرات العلمية لتحليل البيانات المشتركة وتقديم أفكار جديدة حول الوقاية والعلاج. وإذا لم يتقدم الباحثون من تلقاء أنفسهم، فيتعين على وزراء ومنظمات الصحة أن تعمل على وضع استراتيجيات لاجتذابهم ــ وبسرعة. فنحن في احتياج إلى أكبر عدد ممكن من الأفكار. |