"doivent devenir" - Translation from French to Arabic

    • يجب أن تصبح
        
    • ويجب أن تصبح
        
    • وينبغي أن يصبح
        
    • يجب أن يصبح
        
    • ينبغي أن تصبح
        
    • وينبغي أن تصبح
        
    • ينبغي أن يصبحا
        
    • بحاجة إلى أن تصبح
        
    • ويتعين أن تصبح
        
    Premièrement, la question de l'augmentation des membres du Conseil de sécurité et les questions connexes doivent devenir des questions prioritaires pour les gouvernements. UN أولا، المسائل الخاصة بزيادة عضوية مجلس اﻷمن وسائر اﻷمور المتعلقة بمجلس اﻷمن يجب أن تصبح مسائل ذات أولوية بالنسبة للحكومات.
    Tous les États doivent devenir parties au Traité et appliquer de bonne foi les accords de garanties. UN كما يجب أن تصبح جميع الدول أطرافا في المعاهدة، وان تنفذ، بنية صادقة، اتفاق الضمانات الشاملة.
    Les villes du monde doivent devenir viables, sûres, saines, humaines et abordables. UN ويجب أن تصبح مدن العالم قابلة للاستدامة وآمنة وصحية وإنسانية ومعقولة التكلفة.
    La science et la technologie doivent devenir un patrimoine de l'humanité. UN وينبغي أن يصبح العلم والتكنولوجيا تراثا للإنسانية.
    Quatrièmement, le secteur privé et la société civile doivent devenir des partenaires actifs en matière d'allégement de la pauvreté. UN رابعا، يجب أن يصبح القطاع الخاص والمجتمع المدني شريكين فعالين في التخفيف من حدة الفقر.
    Ces derniers, qui constituent les trois quarts de la population du monde, doivent devenir un pilier majeur d'un monde multipolaire. UN والبلدان النامية التي تشكل ثلاثة أرباع سكان العالم، ينبغي أن تصبح دعامة رئيسية لعالم متعدد الأقطاب.
    Elles doivent devenir systématiques. UN وينبغي أن تصبح هذه الممارسة مؤسسة قائمة.
    Cependant, ces exemples d'ouverture et de dialogue doivent devenir plus nombreux et plus substantiels. UN بيد أن فرص الانفتاح والتفاعل هذه يجب أن تصبح أكثر شيوعاً وعمقاً.
    Les uns et les autres doivent devenir des acteurs mieux intégrés et plus actifs de nos sociétés. UN فكل من هاتين الفئتين يجب أن تصبح طرفا عاملا أكثر اندماجا ونشاطا في مجتمعاتنا.
    Il ajoute que les femmes doivent devenir les égales absolues des hommes en investissant leur rôle de partenaires dans la construction de la société. UN وأضاف أن المرأة يجب أن تصبح مساوية بشكل كامل مع الرجل، وشريكة في بناء المجتمع.
    Le développement socioéconomique, ainsi que la coopération internationale, doivent devenir des éléments clefs d'une approche préventive en matière de sécurité collective. UN يجب أن تصبح التنمية الاقتصادية والاجتماعية وأيضا التعاون الدولي عناصر رئيسية في النهج الوقائي حيال الأمن الجماعي.
    Premièrement, le Japon et l'Allemagne doivent devenir des membres permanents. UN أولا، يجب أن تصبح اليابان وألمانيا عضوين دائمين.
    Cependant, ces engagements doivent devenir réalité et, pour ce faire, les voix de la jeunesse, ainsi que d'autres, doivent pouvoir être entendues. UN ومع ذلك، فإن هذه الالتزامات يجب أن تصبح واقعا. ولهذا، ينبغي الاصغاء الى أصوات الشباب، والى غيرهم أيضا.
    Les villes doivent devenir écologiquement viables, socialement responsables et économiquement productives. UN ويجب أن تصبح المدن مستدامة بيئياً، ومسؤولة اجتماعياً، ومنتجة اقتصادياً.
    Ces pratiques optimales doivent devenir la norme pour l'ensemble de la communauté internationale. UN ويجب أن تصبح هذه الممارسات السليمة القاعدة المطبقة في كل مكان فـــي المجتمع الدولي.
    La diffusion et le partage des progrès réalisés dans les sciences et les technologies doivent devenir une partie importante du processus de mondialisation. UN وينبغي أن يصبح نشر وتبادل التقدم في مجال العلم والتكنولوجيا جانباً هاماً من جوانب عملية العولمة.
    La détection précoce des germes d'un conflit et la prévention des conflits doivent devenir les pierres angulaires de notre sécurité collective. UN وينبغي أن يصبح اكتشاف بذور الصراع في مرحلة مبكرة ومنع نشوب الصراعات حجر الزاوية في أمننا الجماعي.
    Si nous voulons que le terme < < mondialisation > > n'ait que des connotations positives, les efforts déployés pour faire face aux problèmes accumulés doivent devenir pour nous une priorité. UN إذا شئنا أن يكون للفظ العولمة مدلول إيجابي فقط، فإن السعي إلى معالجة المشكلات المتراكمة يجب أن يصبح موضوعا له أعلى درجة من الاهتمام منا جميعا.
    Chaque intervention, chaque plan et chaque programme établis aujourd'hui doivent devenir la pierre angulaire de stratégies durables et à long terme dont la finalité est de libérer le monde de ce fléau. UN وكل تدخل وخطة وبرنامج ينشأ اليوم يجب أن يصبح لبنة لبناء استراتيجيات مستدامة أطول أجلا تعمل في خاتمة المطاف على تخليص العالم من الإيدز.
    La véritable question est de savoir quels pays sont candidats. Autrement dit, il ne s'agit pas de créer a priori des places que des pays indéterminés viendraient remplir, mais de coopter les pays dont nous estimerons qu'ils doivent devenir membres de ce comité. UN وبعبارة أخرى، المسألة ليست مجرد مسألة وضع عدد من اﻷماكن التي سيقرر أن تشغلها بعض البلدان، ولكن مسألة إشراك البلدان التي نرى أنها ينبغي أن تصبح أعضاء في لجنتنا.
    Les questions relatives aux produits de base doivent devenir explicitement un des éléments des stratégies de lutte contre la pauvreté. UN وينبغي أن تصبح قضايا السلع الأساسية جزءا صريحا في استراتيجيات تخفيف حدة الفقر.
    Nous pensons que l'ONU et le Conseil de sécurité doivent devenir l'état-major de la lutte contre le terrorisme international. UN ونعتقد أن الأمم المتحدة ومجلس الأمن ينبغي أن يصبحا مقـر قيادةٍ لمكافحة الإرهاب الدولي.
    Les institutions existantes doivent devenir plus responsables et représentatives et améliorer leur coordination et leur coopération. UN فالمؤسسات القائمة بحاجة إلى أن تصبح أكثر عرضة للمساءلة وأكثر تمثيلا، ولا بد من زيادة التنسيق والتعاون بينهما.
    La lutte contre la mortalité maternelle et infantile et pour un accès universel à la santé sexuelle reproductive, aux moyens de contraception et à l'avortement doivent devenir des priorités du développement pour les 10 prochaines années. UN ويتعين أن تصبح مكافحة الوفيات النفاسية ووفيات المواليد، والعمل من أجل تعميم الاستفادة من خدمات الصحة الجنسية والإنجابية والوصول إلى وسائل منع الحمل والإجهاض، من أولويات التنمية للسنوات العشر المقبلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more