Premièrement, la question de l'augmentation des membres du Conseil de sécurité et les questions connexes doivent devenir des questions prioritaires pour les gouvernements. | UN | أولا، المسائل الخاصة بزيادة عضوية مجلس اﻷمن وسائر اﻷمور المتعلقة بمجلس اﻷمن يجب أن تصبح مسائل ذات أولوية بالنسبة للحكومات. |
Tous les États doivent devenir parties au Traité et appliquer de bonne foi les accords de garanties. | UN | كما يجب أن تصبح جميع الدول أطرافا في المعاهدة، وان تنفذ، بنية صادقة، اتفاق الضمانات الشاملة. |
Les villes du monde doivent devenir viables, sûres, saines, humaines et abordables. | UN | ويجب أن تصبح مدن العالم قابلة للاستدامة وآمنة وصحية وإنسانية ومعقولة التكلفة. |
La science et la technologie doivent devenir un patrimoine de l'humanité. | UN | وينبغي أن يصبح العلم والتكنولوجيا تراثا للإنسانية. |
Quatrièmement, le secteur privé et la société civile doivent devenir des partenaires actifs en matière d'allégement de la pauvreté. | UN | رابعا، يجب أن يصبح القطاع الخاص والمجتمع المدني شريكين فعالين في التخفيف من حدة الفقر. |
Ces derniers, qui constituent les trois quarts de la population du monde, doivent devenir un pilier majeur d'un monde multipolaire. | UN | والبلدان النامية التي تشكل ثلاثة أرباع سكان العالم، ينبغي أن تصبح دعامة رئيسية لعالم متعدد الأقطاب. |
Elles doivent devenir systématiques. | UN | وينبغي أن تصبح هذه الممارسة مؤسسة قائمة. |
Cependant, ces exemples d'ouverture et de dialogue doivent devenir plus nombreux et plus substantiels. | UN | بيد أن فرص الانفتاح والتفاعل هذه يجب أن تصبح أكثر شيوعاً وعمقاً. |
Les uns et les autres doivent devenir des acteurs mieux intégrés et plus actifs de nos sociétés. | UN | فكل من هاتين الفئتين يجب أن تصبح طرفا عاملا أكثر اندماجا ونشاطا في مجتمعاتنا. |
Il ajoute que les femmes doivent devenir les égales absolues des hommes en investissant leur rôle de partenaires dans la construction de la société. | UN | وأضاف أن المرأة يجب أن تصبح مساوية بشكل كامل مع الرجل، وشريكة في بناء المجتمع. |
Le développement socioéconomique, ainsi que la coopération internationale, doivent devenir des éléments clefs d'une approche préventive en matière de sécurité collective. | UN | يجب أن تصبح التنمية الاقتصادية والاجتماعية وأيضا التعاون الدولي عناصر رئيسية في النهج الوقائي حيال الأمن الجماعي. |
Premièrement, le Japon et l'Allemagne doivent devenir des membres permanents. | UN | أولا، يجب أن تصبح اليابان وألمانيا عضوين دائمين. |
Cependant, ces engagements doivent devenir réalité et, pour ce faire, les voix de la jeunesse, ainsi que d'autres, doivent pouvoir être entendues. | UN | ومع ذلك، فإن هذه الالتزامات يجب أن تصبح واقعا. ولهذا، ينبغي الاصغاء الى أصوات الشباب، والى غيرهم أيضا. |
Les villes doivent devenir écologiquement viables, socialement responsables et économiquement productives. | UN | ويجب أن تصبح المدن مستدامة بيئياً، ومسؤولة اجتماعياً، ومنتجة اقتصادياً. |
Ces pratiques optimales doivent devenir la norme pour l'ensemble de la communauté internationale. | UN | ويجب أن تصبح هذه الممارسات السليمة القاعدة المطبقة في كل مكان فـــي المجتمع الدولي. |
La diffusion et le partage des progrès réalisés dans les sciences et les technologies doivent devenir une partie importante du processus de mondialisation. | UN | وينبغي أن يصبح نشر وتبادل التقدم في مجال العلم والتكنولوجيا جانباً هاماً من جوانب عملية العولمة. |
La détection précoce des germes d'un conflit et la prévention des conflits doivent devenir les pierres angulaires de notre sécurité collective. | UN | وينبغي أن يصبح اكتشاف بذور الصراع في مرحلة مبكرة ومنع نشوب الصراعات حجر الزاوية في أمننا الجماعي. |
Si nous voulons que le terme < < mondialisation > > n'ait que des connotations positives, les efforts déployés pour faire face aux problèmes accumulés doivent devenir pour nous une priorité. | UN | إذا شئنا أن يكون للفظ العولمة مدلول إيجابي فقط، فإن السعي إلى معالجة المشكلات المتراكمة يجب أن يصبح موضوعا له أعلى درجة من الاهتمام منا جميعا. |
Chaque intervention, chaque plan et chaque programme établis aujourd'hui doivent devenir la pierre angulaire de stratégies durables et à long terme dont la finalité est de libérer le monde de ce fléau. | UN | وكل تدخل وخطة وبرنامج ينشأ اليوم يجب أن يصبح لبنة لبناء استراتيجيات مستدامة أطول أجلا تعمل في خاتمة المطاف على تخليص العالم من الإيدز. |
La véritable question est de savoir quels pays sont candidats. Autrement dit, il ne s'agit pas de créer a priori des places que des pays indéterminés viendraient remplir, mais de coopter les pays dont nous estimerons qu'ils doivent devenir membres de ce comité. | UN | وبعبارة أخرى، المسألة ليست مجرد مسألة وضع عدد من اﻷماكن التي سيقرر أن تشغلها بعض البلدان، ولكن مسألة إشراك البلدان التي نرى أنها ينبغي أن تصبح أعضاء في لجنتنا. |
Les questions relatives aux produits de base doivent devenir explicitement un des éléments des stratégies de lutte contre la pauvreté. | UN | وينبغي أن تصبح قضايا السلع الأساسية جزءا صريحا في استراتيجيات تخفيف حدة الفقر. |
Nous pensons que l'ONU et le Conseil de sécurité doivent devenir l'état-major de la lutte contre le terrorisme international. | UN | ونعتقد أن الأمم المتحدة ومجلس الأمن ينبغي أن يصبحا مقـر قيادةٍ لمكافحة الإرهاب الدولي. |
Les institutions existantes doivent devenir plus responsables et représentatives et améliorer leur coordination et leur coopération. | UN | فالمؤسسات القائمة بحاجة إلى أن تصبح أكثر عرضة للمساءلة وأكثر تمثيلا، ولا بد من زيادة التنسيق والتعاون بينهما. |
La lutte contre la mortalité maternelle et infantile et pour un accès universel à la santé sexuelle reproductive, aux moyens de contraception et à l'avortement doivent devenir des priorités du développement pour les 10 prochaines années. | UN | ويتعين أن تصبح مكافحة الوفيات النفاسية ووفيات المواليد، والعمل من أجل تعميم الاستفادة من خدمات الصحة الجنسية والإنجابية والوصول إلى وسائل منع الحمل والإجهاض، من أولويات التنمية للسنوات العشر المقبلة. |