"doivent prouver" - Translation from French to Arabic

    • أن يثبتوا
        
    • أن تدلل
        
    • يجب أن تثبت
        
    • فعليها أن تثبت
        
    • أن يثبتن
        
    • يثبتوا أن
        
    Maintenant, les habitants de Jérusalem — le père et la mère, le mari et la femme — doivent prouver qu'ils sont bien de Jérusalem. UN فاﻵن يتعيﱠن على الفلسطينيين المقدسيين المقيمين في القدس، أبا وأما، أو زوجا وزوجة، أن يثبتوا ذلك.
    Dans les communautés, les maisons sont visitées une par une et leurs habitants doivent prouver qu'ils en sont propriétaires. UN حيث تجري زيارة المجتمعات المحلية بيتاً بيتاً وعلى سكانها أن يثبتوا أنهم ملاكها.
    60. Les requérants doivent prouver qu'un préjudice a été infligé. UN ٠٦- يتعين على المطالبين أن يثبتوا أن الضرر قد حدث.
    Le Gouvernement brésilien est d'avis que toutes les factions au Libéria doivent prouver leur volonté de réaliser les objectifs de la réconciliation nationale. UN وترى حكومة البرازيل أنه يتعين على جميع الفئات في ليبريا أن تدلل على التزامها بتنفيذ أهداف المصالحة الوطنية.
    En effet, pour continuer à intéresser les participants et à rallier leur bonne volonté, les partenariats doivent prouver leur valeur, en obtenant des résultats concrets. UN وبهدف المحافظة على اهتمام جميع المشاركين والتزامهم، يجب أن تثبت الشراكات قيمتها بطريقة عملية من خلال تحقيق نتائج ملموسة.
    À l'ONUDI, les organismes partenaires doivent prouver leurs compétences techniques dans des domaines liés au développement industriel durable. UN أما المنظمات الشريكة التي تتعامل مع منظمة الأمم المتحدة للتنمية الصناعية، فعليها أن تثبت كفاءتها التقنية في مجالات التنمية الصناعية المستدامة.
    260. Le Comité considère que d'une manière générale les requérants doivent prouver qu'ils sont ou ont été résidents au Koweït ou en Iraq. UN ٠٦٢- يرى الفريق أنه يجب على المطالبين عموما أن يثبتوا بأنهم يقيمون أو أقاموا في الكويت أو العراق.
    60. Les requérants doivent prouver qu'un préjudice a été infligé. UN ٠٦ - يتعين على المطالبين أن يثبتوا أن الضرر قد حدث.
    260. Le Comité considère que d'une manière générale les requérants doivent prouver qu'ils sont ou ont été résidents au Koweït ou en Iraq. UN ٠٦٢- يرى الفريق أنه يجب على المطالبين عموما أن يثبتوا بأنهم يقيمون أو أقاموا في الكويت أو العراق.
    93. Les requérants au titre de la perte de biens corporels doivent prouver l'existence du bien corporel en question ainsi que leur droit de propriété sur ce bien. UN 93- يُشترط على المطالبين بالتعويض عن ممتلكات مادية أن يثبتوا وجود الممتلكات المادية موضع البحث وملكيتهم إياها.
    99. Les requérants doivent prouver aussi que la perte des marchandises considérées est une conséquence directe de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN 99- كما يتوجب على المطالبين أن يثبتوا أن ما لحق بالمخزونات من خسائر أو ما فقد منها هو نتيجة مباشرة لغزو العراق الكويت واحتلاله إياه.
    111. Les requérants doivent prouver aussi que les pertes de liquidités sont la conséquence directe de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN 111- وعلى أصحاب المطالبات أيضاً أن يثبتوا أن المبلغ النقدي فُقد كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت.
    Ceux qui n'acceptent pas que leur parcelle soit incorporée dans les terres domaniales doivent prouver qu'ils la cultivent la façon suivie depuis 10 ans et qu'en conséquence, elle leur appartient, mais les autorités ne leur fournissent aucun titre de propriété. UN ومن يرفضون الدعوى بأن قطعة أرض ما هي أملاك دولة عليهم أن يثبتوا ملكيتها من خلال زراعتها لمدة عشر سنوات متعاقبة، وذلك دون أن تكون السلطات مطالبة بتقديم أي دليل على ملكية دولة اسرائيل لها.
    Ils doivent prouver qu'ils ont vécu leur existence tout entière à Jérusalem, qu'ils n'ont jamais quitté cette ville pour plus de trois ans d'affilée. UN وعليهم أن يثبتوا بنسبة ١٠٠ في المائة أن مركز إقامتهم كان هو القدس دائما وأنهم لم يغادروا المدينة ﻷكثر من ثلاث سنوات على التوالي.
    Dans ce cas, les requérants doivent prouver qu'ils étaient propriétaires des informations ou qu'ils étaient habilités à exploiter leur valeur économique, y compris les droits qui en découlent. UN وفي هذه الحالات، ينبغي لأصحاب المطالبات أن يثبتوا أنهم كانوا يملكون هذه المعلومات أو كان يحق لهم الاستفادة من قيمتها الاقتصادية بما في ذلك أي حقوق متصلة بها.
    116. Le Comité rappelle que les requérants doivent prouver à la fois la réalité et l'importance de chaque perte, conformément à l'article 35 des Règles. UN 116- يشير الفريق إلى أنه يتعين على أصحاب المطالبات أن يثبتوا, وفقاً لما تشترطه المادة 35 من القواعد, وقوع هذه الخسارة ومقدارها معاً.
    Il en résulte que si le propriétaire des terres en cause prétend que les éleveurs samis n'ont pas le droit d'y faire paître leurs troupeaux, ces éleveurs doivent prouver qu'ils en ont acquis le droit conformément à la législation norvégienne sur l'acquisition de droits par un usage remontant à des temps immémoriaux. UN وهذا يعني ضمناً أنه إذا ادعى مالك الأرض موضع البحث أن رعاة الرنّة الصاميين لا يحق لهم أن يتركوا قطعانهم تقتات العشب على أرضه يتعين على رعاة الصاميين أن يثبتوا أنهم قد اكتسبوا هذه الحقوق وفقاً للقانون النرويجي الخاص باكتساب الحقوق والاستخدام منذ عهد موغل في القدم.
    Les gouvernements africains doivent prouver leur attachement au NEPAD en allouant des ressources financières importantes et indispensables, en les prélevant sur leurs budgets nationaux, afin de lancer et de maintenir les programmes du Nouveau Partenariat. UN وينبغي للحكومات الأفريقية أن تدلل على التزامها بالشراكة وذلك بأن تخصص في ميزانياتها الوطنية الموارد المالية الكبيرة اللازمة لبدء ودعم برامج الشراكة الجديدة.
    Nous souscrivons à l'observation du Secrétaire général dans son rapport, à savoir que < < les partenariats doivent prouver leur valeur en obtenant des résultats concrets > > (A/58/227, par. 66). UN ونحن نتفق مع ملاحظة الأمين العام في تقريره أنه " يجب أن تثبت الشراكات قيمتها بطريقة عملية من خلال تحقيق نتائج ملموسة " . (A/58/227، الفقرة 66)
    À l'ONUDI, les organismes partenaires doivent prouver leurs compétences techniques dans des domaines liés au développement industriel durable. UN أما المنظمات الشريكة التي تتعامل مع منظمة الأمم المتحدة للتنمية الصناعية، فعليها أن تثبت كفاءتها التقنية في مجالات التنمية الصناعية المستدامة.
    En outre, le nombre d'enfants autochtones placés dans des foyers d'accueil est anormalement élevé. Or, pour les récupérer leurs mères appauvries doivent prouver qu'elles peuvent leur fournir une nourriture et un logement adéquats, ainsi qu'un environnement dénué de violence. UN وعلاوة على ذلك، فإن عدد أطفال السكان الأصليين الذين يوضعون في رعاية أُسر ضخم بصورة غير متناسبة وعلى أمهاتهم المعدمات، إذا أردن استرجاعهم، أن يثبتن أن بوسعهن توفير الإسكان الملائم والغذاء الكافي، وكذلك البيئة الخالية من العنف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more