La production de statistiques ventilées par sexe met encore l'accent avant tout sur les domaines traditionnels et moins sur les domaines nouveaux. | UN | 7 - ولا يزال القائمون على إعداد الإحصاءات الجنسانية يركزون بشكل أكبر على المجالات التقليدية منه على المجالات الناشئة. |
Les changements apportés ont facilité la participation des filles, des mères célibataires et autres femmes dans des domaines traditionnels et dans d'autres qui ne le sont pas. | UN | وسهلت هذه التغييرات مشاركة الفتيات والأمهات العازبات وغيرهن من النساء، في المجالات التقليدية وغير التقليدية. |
Nous craignons que des ressources soient détournées des domaines traditionnels de la coopération technique. | UN | وينبع قلقنا من احتمال تحويل الموارد لهـذا الغرض من المجالات التقليدية للتعاون التقني. |
Elle a déjà pris des mesures pour formuler des propositions de projet dans les domaines traditionnels du développement industriel, qui peuvent accéder aux ressources financières disponibles au titre des accords multilatéraux relatifs à l'environnement. | UN | وقد شرعت اليونيدو في اتخاذ خطوات لصياغة مقترحات للقيام بمشاريع في المجالات التقليدية للتنمية الصناعية، التي يمكنها الحصول على الأموال من المصادر المتاحة في إطار الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف. |
Les domaines d'emploi des femmes se développent constamment, se déplaçant des domaines traditionnels pour se tourner vers les nouvelles industries. | UN | وتتسع مجالات عمل المرأة بصفة مستمرة، فتنتقل من الميادين التقليدية إلى الصناعات الجديدة الناشئة. |
De ce fait, au cours de l’exercice biennal 1998-1999, l’Institut a limité sa formation dans les domaines traditionnels aux activités suivantes : | UN | ونتيجة لذلك، اقتصرت اﻷنشطة التدريبية للمعهد خلال فترة السنتين ١٩٩٨-١٩٩٩، على المجالات التقليدية المبينة أدناه. |
Dans la Fédération de Russie, les activités spatiales militaires se poursuivent dans des domaines traditionnels comme la météorologie, la navigation, les communications et la reconnaissance. | UN | وفي الاتحاد الروسي ما زالت اﻷنشطة العسكرية في الفضاء تعمل في المجالات التقليدية مثل اﻷرصاد الجوية، والملاحة والاتصالات والاستكشاف. |
domaines traditionnels et nouveaux de développement de la recherche et de l'enseignement en droit international | UN | ٢٠/١٥ - ٤٠/١٥ المجالات التقليدية والجديدة لتطوير البحث والتدريس في مجال القانون الدولي |
Un conseil national a été institué pour financer et conseiller les micro-, petites et moyennes entreprises. Par ailleurs, dans tout le pays, des centres de formation professionnelle et technique proposent des cours dans des domaines traditionnels et non-traditionnels. | UN | كما تم إنشاء مجلس وطني لتقديم التمويل والمشورة إلى مشاريع الأعمال الجزئية والصغيرة والمتوسطة الحجم وتقدم مراكز التدريب التقني والمهني في جميع أنحاء البلد دورات تدريبية في المجالات التقليدية وغير التقليدية. |
Sur la base du mandat confié à l'organisation par son sommet de 2002, celle-ci a développé ses activités au-delà des domaines traditionnels de la coopération économique régionale. | UN | وباتباع الولاية التي أناطها بالمنظمة مؤتمر قمة الدول الأعضاء عام 2002، وسعت المنظمة أنشطتها بما يتجاوز المجالات التقليدية للتعاون الاقتصادي الإقليمي. |
Un des domaines traditionnels touchés par le blocus est l'importation de produits alimentaires pour la consommation humaine, en particulier ceux destinés aux programmes sociaux. | UN | 18 - وأحد المجالات التقليدية الذي تأثر بالحصار هو استيراد المنتجات الغذائية للاستهلاك الآدمي، لا سيما المنتجات المخصصة للوفاء ببرامج اجتماعية. |
:: La plupart des rôles féminins dans la vie publique renvoyaient généralement à des domaines traditionnels tels que l'enseignement, et beaucoup moins à des domaines non traditionnels tels que la gestion des entreprises, les professions libérales ou la politique; | UN | :: غالبية الأدوار الأنثوية في الحياة العامة تتركز في المجالات التقليدية كالتدريس والتدريب وتختفي في الأدوار غير التقليدية كالأعمال الحرة والسياسة. |
Des foires à l'emploi sont organisées chaque année, et les filles comme les garçons peuvent s'y familiariser avec tout un éventail de métiers dans les domaines traditionnels et non traditionnels. | UN | وتقام سنويا معارض تتعلق بالحياة الوظيفية وفيها يعرض على الفتيات ونظرائهم من الأولاد مجموعة من الوظائف في المجالات التقليدية وغير التقليدية. |
Les principaux secteurs de services concernaient des domaines traditionnels tels que médecine, enseignement, comptabilité, gestion et services de conseil, bien que les services liés aux TIC, y compris le traitement de données, aient fait une percée tout à fait remarquable. | UN | وجاءت في مقدمة قطاعات الخدمات المجالات التقليدية المتمثلة في مهن الطب والتعليم والمحاسبة والإدارة والاستشارة. إلا أن خدمات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، بما في ذلك معالجة البيانات، هي التي سجلت أكبر معدلات النمو. |
En deuxième lieu, l'examen pourra être l'occasion de se pencher sur les dispositions officielles et officieuses régissant actuellement les relations entre l'Organisation des Nations Unies et les organisations non gouvernementales dans tous les domaines, traditionnels ou nouvellement apparus, où elles coopèrent. | UN | ثانيا، ربما يود المستعرضون أن يُنظر في مجموعة الترتيبات الرسمية وغير الرسمية القائمة للعلاقات بين اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية في جميع المجالات التقليدية والجديدة منها، التي جرى فيها وضع اﻷساس اللازم للتعاون. |
7. Au cours de la période visée par le présent rapport, les activités du Programme ont porté sur les quatre domaines traditionnels : activités régionales, activités d'information et d'éducation, activités de formation et manifestations spéciales. | UN | ٧ - وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، تم الاضطلاع بأنشطة البرنامج في إطار المجالات التقليدية اﻷربعة وهي: اﻷنشطة اﻹقليمية، وأنشطة اﻹعلام والتثقيف، وأنشطة التدريب، والمناسبات الخاصة. |
Une étude effectuée en 1996 montre que la participation de femmes diplômées de l’université dans les ministères du Gouvernement islandais augmente constamment, du fait surtout qu’elles étudient toujours davantage les domaines traditionnels de l’administration, y compris le droit et la gestion. | UN | ويتبين من دراسة أجريت عام ٦٩٩١ أن مشاركة النساء الحاصلات على التدريب الجامعي في وزارات الحكومة الايسلندية تتزايد باطراد، ويُعزى هذا أساسا الى ازدياد تحصيلهن الدراسي في المجالات التقليدية للادارة، بما في ذلك مجالي القانون وادارة اﻷعمال. |
Les activités de développement social des organisations de la société civile sont généralement de qualité médiocre et se concentrent sur des domaines traditionnels, situation que l'on retrouve même au niveau purement local. Le type d'activités que mène chaque association ou institution ainsi que ses relations extérieures dépendent de la personne la plus importante opérant en son sein. | UN | وتتركَّز نشاطاتُ غالبية المنظمات في المدن وإهمال الريف، مع ضعف أو قصور نشاطات مؤسسات المجتمع المدني العاملة في اليمن بشكل عام في مجالات تنمية المجتمع وتركيزها على المجالات التقليدية بل وتكرار ذلك حتى داخل الإطار السكاني الضيق. |
En fait, acceptée dans les domaines traditionnels de compétence des États - sécurité et ordre public -, elle est aussi appliquée largement dans les secteurs du commerce et de la justice, et ceci précisément dans l'intérêt de la libéralisation. | UN | والواقع أن هذا المفهوم ليس مقبولا في الميادين التقليدية لعمل الحكومات في مجالات الأمن والقانون والنظام فحسب، بل إنه يستخدم أيضا استخداماً واسعاً في عالمي التجارة والقضاء لتعزيز أهداف التحرير على وجه التحديد. |
Depuis la fin des années 80, plusieurs entreprises de pays en développement se sont beaucoup diversifiées et ont considérablement investi dans divers secteurs débordant largement le cadre des domaines traditionnels ou réservés. | UN | ومنذ أواخر الثمانينات، وبخطى متسارعة في التسعينات، أظهر عدد من مؤسسات البلدان النامية تنويعاً كبيراً وقدرة كبيرة على الاستثمار في مختلف القطاعات بما تعدى الميادين التقليدية أو المخصصة. |
D'après le rapport, les étudiantes sont cantonnées dans les domaines traditionnels de l'enseignement ménager, du commerce et du tourisme n'étant guère encouragées à suivre des filières non traditionnelles qui ne leur conviendraient point et où elles trouveraient difficilement un emploi (par. 154). | UN | 15 - ويلاحظ التقرير استمرار الكثافة العالية للطالبات في الميادين التقليدية من العلوم المنزلية والتجارة والسياحة، ولا يجري بشكل عام تشجيعهن على الدخول في القطاعات غير التقليدية باعتبار أن دخولهن هذه القطاعات غير ملائم، ولأنه يتوقع أن تواجههن فيه لاحقا مشاكل في العمل (الفقرة 154). |