"donnée par l'état" - Translation from French to Arabic

    • التي قدمتها الدولة
        
    • المقدم من الدولة
        
    • الذي قدمته الدولة
        
    • التي أوردتها الدولة
        
    Il note également l'information donnée par l'État partie qui indique qu'un nombre important d'inspections des lieux d'arrestation, de détention et d'incarcération, notamment les visites des locaux du Département de la sécurité politique, ont lieu chaque année. UN وتلاحظ أيضاً المعلومات التي قدمتها الدولة الطرف ومؤداها أن عدداً كبيراً من عمليات تفتيش مرافق التوقيف والاحتجاز والسجن تجرى سنوياً، بما في ذلك اضطلاع إدارة الأمن السياسي بزيارات إلى هذه المرافق.
    Il note également l'information donnée par l'État partie qui indique qu'un nombre important d'inspections des lieux d'arrestation, de détention et d'incarcération, notamment les visites des locaux du Département de la sécurité politique, ont lieu chaque année. UN وتلاحظ أيضاً المعلومات التي قدمتها الدولة الطرف ومؤداها أن عدداً كبيراً من عمليات تفتيش مرافق التوقيف والاحتجاز والسجن تجرى سنوياً، بما في ذلك اضطلاع إدارة الأمن السياسي بزيارات إلى هذه المرافق.
    Le Comité accueille avec satisfaction l'information donnée par l'État partie selon laquelle la société civile participe à l'élaboration et à la mise au point de ce plan. UN وترحب اللجنة بالمعلومات التي قدمتها الدولة الطرف والتي تفيد أن المجتمع المدني يشارك في وضع وتحسين خطة العمل الوطنية تلك.
    L'excuse donnée par l'État partie laisse penser que la police dépend pour mener son enquête du bon vouloir du directeur de la discothèque. UN ويبدو أن العذر المقدم من الدولة الطرف يوحي بأن عمل الشرطة مرتهن بمشيئة مدير النادي.
    Il n’y a donc pas de preuve dans la jurisprudence danoise à l’appui de l’interprétation donnée par l’État partie. UN وبناء على ذلك، فإنه لا يوجد دليل في قانون السوابق القضائية الدانمركي يدعم التفسير الذي قدمته الدولة الطرف.
    Il a confirmé l'information donnée par l'État partie au sujet de la requête adressée à la CEDH mais a expliqué que son représentant légal avait pris cette initiative alors que lui-même (le requérant) se trouvait à l'hôpital et qu'après plusieurs années l'affaire n'avait toujours pas été examinée par la Cour. UN وأكد صحة المعلومات التي أوردتها الدولة الطرف عن طلبه المقدم إلى المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان ولكنه أشار إلى أن ممثله القانوني هو الذي اتخذ هذه المبادرة عندما كان (صاحب الشكوى) في المستشفى وأنه بعد مرور عدة سنوات لم تبت المحكمة بعد في القضية(ﮪ).
    Le Comité accueille avec satisfaction l'information donnée par l'État partie selon laquelle la société civile participe à l'élaboration et à la mise au point de ce plan. UN وترحب اللجنة بالمعلومات التي قدمتها الدولة الطرف والتي تفيد أن المجتمع المدني يشارك في وضع وتحسين خطة العمل الوطنية تلك.
    Le Comité accueille avec satisfaction l'information donnée par l'État partie selon laquelle la société civile participe à l'élaboration et à la mise au point de ce plan. UN وترحب اللجنة بالمعلومات التي قدمتها الدولة الطرف والتي تفيد أن المجتمع المدني يشارك في وضع وتحسين خطة العمل الوطنية تلك.
    Il note également l'information donnée par l'État partie qui indique qu'un nombre important d'inspections des lieux d'arrestation, de détention et d'incarcération, notamment les visites des locaux du Département de la sécurité politique, ont lieu chaque année. UN وتلاحظ أيضاً المعلومات التي قدمتها الدولة الطرف ومؤداها أن عدداً كبيراً من عمليات تفتيش مرافق التوقيف والاحتجاز والسجن تجرى سنوياً، بما في ذلك اضطلاع إدارة الأمن السياسي بزيارات إلى هذه المرافق.
    Les personnes ainsi transférées n'ont souvent aucun moyen de contester la légalité de la mesure ou la fiabilité de l'assurance donnée par l'État de renvoi, qu'elles seront protégées contre la torture et des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. UN ولا يستطيع الأشخاص المعرضون للترحيل غالباً الطعن في شرعية ترحيلهم أو في موثوقية الضمانات التي قدمتها الدولة المستقبلة بشأن حمايتهم من التعذيب والمعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.
    5.1 En date du 29 janvier 2008, l'auteur présente ses commentaires et souligne que la relation des faits donnée par l'État partie est non seulement contraire à la version de l'auteur mais est également contredite par les annexes qu'il a jointes. UN 5-1 في 29 كانون الثاني/يناير 2008، قدم صاحب البلاغ تعليقاته. وهو يؤكد أن رواية الدولة الطرف للوقائع لا تتعارض مع رواية صاحب البلاغ فحسب وإنما تتعارض مع المرفقات التي قدمتها الدولة الطرف نفسها.
    Le Comité prend note de l'information donnée par l'État partie selon laquelle les demandeurs d'asile mineurs non accompagnés continuent d'être placés dans des centres de rétention dans la partie européenne du Royaume lorsqu'il y a un doute sur leur âge. UN 17- تلاحظ اللجنة المعلومات التي قدمتها الدولة الطرف والتي تفيد بأن الأطفال غير المصحوبين من ملتمسي اللجوء يظلون في مراكز الاحتجاز في الجزء الأوروبي من المملكة إذا ثارت شكوك حول أعمارهم.
    5.1 En date du 29 janvier 2008, l'auteur présente ses commentaires et souligne que la relation des faits donnée par l'État partie est non seulement contraire à la version de l'auteur mais est également contredite par les annexes qu'il a jointes. UN تعليقات صاحب البلاغ 5-1 في 29 كانون الثاني/يناير 2008، قدم صاحب البلاغ تعليقاته. وهو يؤكد أن رواية الدولة الطرف للوقائع لا تتعارض مع رواية صاحب البلاغ فحسب وإنما تتعارض مع المرفقات التي قدمتها الدولة الطرف نفسها.
    17) Le Comité prend note de l'information donnée par l'État partie selon laquelle les demandeurs d'asile mineurs non accompagnés continuent d'être placés dans des centres de rétention dans la partie européenne du Royaume lorsqu'il y a un doute sur leur âge. UN (17) تلاحظ اللجنة المعلومات التي قدمتها الدولة الطرف والتي تفيد بأن الأطفال غير المصحوبين من ملتمسي اللجوء يظلون في مراكز الاحتجاز في الجزء الأوروبي من المملكة إذا ثارت شكوك حول أعمارهم.
    Le Comité accueille avec satisfaction l'information donnée par l'État partie indiquant que la Commission nationale des droits de l'homme a traduit le Protocole facultatif en kinyarwanda, avec l'appui du Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD), mais il est préoccupé par le fait que les principes et les dispositions de cet instrument sont méconnus du grand public en général et des enfants en particulier. UN 7- بينما ترحب اللجنة بالمعلومات التي قدمتها الدولة الطرف ومفادها أن اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان قامت، بدعم من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، بترجمة البروتوكول الاختياري إلى لغة الكينيارواندا، فإن القلق يساورها لأن وعي عامة الناس، ولا سيما الأطفال، بمبادئ البروتوكول الاختياري وأحكامه محدود.
    5.2 L'auteur renvoie à la description donnée par l'État partie des faits concernant l'historique des autres chefs d'accusation dont il a été déclaré coupable. UN 5-2 ويشير صاحب البلاغ إلى عرض الوقائع التاريخي المقدم من الدولة الطرف بشأن التهم الأخرى التي أُدين بها.
    Le Comité prend note de l'explication donnée par l'État partie selon laquelle l'applicabilité directe des dispositions de la Convention est fixée en dernier ressort par les tribunaux. UN 12- وتلاحظ اللجنة الإيضاح المقدم من الدولة بأن التطبيق المباشر لأحكام الاتفاقية تقرره المحاكم المحلية في نهاية المطاف.
    Il considère que l'explication donnée par l'État partie, selon laquelle ces travailleurs fournissent des services essentiels, n'est pas satisfaisante au regard des articles 4 et 8 du Pacte. UN وتعتبر اللجنة أن التفسير المقدم من الدولة الطرف للإفادة، أن هؤلاء العمال يقدمون خدمات أساسية لا يفي بالشروط المنصوص عليها في المادتين 4 و8 من العهد.
    Il est préoccupé par le fait que la définition du terrorisme donnée par l'État partie dans sa réponse à la question 6 est trop large et trop ambiguë. UN وأعرب عن القلق لأن تعريف الإرهاب الذي قدمته الدولة الطرف في ردها على السؤال رقم 6 فضفاض وغامض.
    L'explication donnée par l'État partie dans les réponses écrites s'appuie sur une interprétation de la Déclaration universelle des droits de l'homme que ne partage aucun des organes conventionnels de l'ONU. UN والتفسير الذي قدمته الدولة الطرف في الردود الخطية يستند إلى تفسير للإعلان العالمي لحقوق الإنسان لا توافق عليه أي من هيئات المعاهدات التابعة للأمم المتحدة.
    Par ailleurs, tout en prenant note de l'explication donnée par l'État partie à ce sujet, il juge préoccupante la pratique consistant à demander un extrait du casier judiciaire (pasado judicial) exclusivement aux migrants colombiens, qui risque d'en faire des victimes d'une stigmatisation et de stéréotypes. UN وعلاوةً على ذلك، وفي حين أن اللجنة تحيط علماً بالشرح الذي قدمته الدولة الطرف بهذا الشأن، فإنها تشعر بالقلق لأن الممارسة المتمثلة في طلب تقديم صحيفة السوابق العدلية من المهاجرين الكولومبيين دون غيرهم قد تساهم في وصمهم وتنميطهم.
    Il a confirmé l'information donnée par l'État partie au sujet de la requête adressée à la CEDH mais a expliqué que son représentant légal avait pris cette initiative alors que lui-même (le requérant) se trouvait à l'hôpital et qu'après plusieurs années l'affaire n'avait toujours pas été examinée par la Cour. UN وأكد صحة المعلومات التي أوردتها الدولة الطرف عن طلبه المقدم إلى المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان ولكنه أشار إلى أن ممثله القانوني هو الذي اتخذ هذه المبادرة عندما كان (صاحب الشكوى) في المستشفى وأنه بعد مرور عدة سنوات لم تبت المحكمة بعد في القضية(ﮪ).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more