M. González a souligné l'importance à cet égard d'une communication des données en temps voulu. | UN | وشدد في هذا الصدد على أهمية إبلاغ البيانات في الوقت المناسب. |
On est actuellement en train de contacter les stations afin de les engager à soumettre les données en temps voulu. | UN | ويجري الاتصال بالمحطات وحثها على تقديم البيانات في الوقت المناسب. |
Bien que certaines activités d'enquête puissent être menées dans le cadre des pouvoirs habituels, de nombreuses règles de procédure convenant à une approche territoriale et matérielle sont inadaptées dans le contexte du stockage électronique de données et des flux de données en temps réel. | UN | فلئن أمكن تنفيذ بعض إجراءات التحقيق بواسطة التقنيات التقليدية، فإنه يصعب تكييف العديد من الإجراءات التي تستند إلى نهج قائم على مكان الأشياء لجعلها تستند إلى نهج قائم على تخزين البيانات الإلكترونية وتدفق البيانات في الوقت الحقيقي. |
iv) Créer des mécanismes de mise en commun de l'information et de gestion des données en temps réel; | UN | إنشاء آليات لتقاسم المعلومات وإدارة البيانات في الزمن الحقيقي؛ |
Toutes les étapes de la mise en place de l'application du SIG pour la collecte de données en temps réel et de l'application SIG fondée sur le Web pour le système informatisé d'aide à la décision se sont déroulées comme prévu. | UN | تقدّم العمل كما هو مقرر في جميع مراحل البرنامج التطبيقي المحمول لنظام المعلومات الجغرافية لجمع البيانات في الزمن الحقيقي وفي البرنامج التطبيقي الشبكي من نظام المعلومات الجغرافية |
Les statistiques sont plus fiables compte tenu des difficultés à recueillir des données en temps de guerre et du défaut de concordance en ce qui concerne la tenue des dossiers de plusieurs hôpitaux et cliniques. | UN | واﻹحصاءات غير موثوق بها بسبب صعوبة جمع البيانات في وقت الحرب وعدم الاتساق بين السجلات المحفوظة لدى كثير من المستشفيات والعيادات. |
Les recommandations formulées à l'issue de la session ont été les suivantes: il faudrait améliorer la disponibilité de données en temps réel; il fallait développer les programmes de formation et organiser un plus grand nombre d'ateliers; et il importait d'encourager la coopération aux échelons régional et international. | UN | وعالجت التوصيات التي قدمت في نهاية الجلسة المسائل المتعلقة بضرورة تحسين نوعية بيانات الزمن الحقيقي المتاحة؛ والحاجة لتنظيم المزيد من أنشطة التدريب وحلقات العمل؛ وتشجيع التعاون الإقليمي والدولي. |
Vingt-trois stations hydrométéorologiques dans quatre pays ont été modernisées aux fins de la transmission de données en temps réel, et l'installation de stations additionnelles est prévue pour 2013. | UN | وقد تمّ تحديث ثلاثة وعشرين محطة أرصاد لقياس الرطوبة الجوية، لنقل البيانات في الوقت الحقيقي، في أربعة بلدان، ومن المقرر تركيب المزيد من المحطات في عام 2013. |
Le SIG doit fournir au SIGC les données en temps réel qui sont indispensables au stade actuel. | UN | وسيوفر نظام المعلومات الإدارية المتكامل لنظام معلومات إدارة الشركات البيانات في الوقت الحقيقي، وهو ما لم يكن متاحا حتى الآن. |
Système à magnétomètre MAGDAS/CPMN d'acquisition de données en temps réel | UN | نظام ماغداس/شبكة أجهزة قياس المغنطيسية حول المحيط الهادئ والشاملة له لاحتياز البيانات في الوقت الحقيقي |
Les thèmes centraux en ont été la mesure des entreprises à forte croissance et les limites qu'elle rencontre, la mesure harmonisée de l'emploi en démographie des entreprises, et la publication des données en temps utile. | UN | وكانت المواضيع الرئيسية هي قياس المؤسسات ذات النمو المرتفع وأوجه القصور بها، وقياس العمالة بشكل متناسق في ديمغرافيا الأعمال التجارية، وإصدار البيانات في الوقت المناسب. |
L'Administration philippine des services atmosphériques, géophysiques et astronomiques a également installé une bouée météorologique qui transmet des données en temps réel à l'aide de systèmes de communication par satellite. | UN | وركّبت أيضا الإدارة الفلبينية باغاسا عوامة للأرصاد الجوية تنقل البيانات في الوقت الحقيقي بمساعدة مرافق الاتصالات الساتلية. |
Il est couramment fait état de difficultés en rapport avec l'application des règles par les intervenants sur les marchés, l'impossibilité pratique de produire des données en temps voulu et les frais importants que doivent supporter le secteur privé et/ou les pouvoirs publics. | UN | والصعوبات التي تُذكر باستمرار تحقيق امتثال المشاركين في الأسواق وتعذر انتاج البيانات في الوقت المناسب والتكاليف الكبيرة التي يتحملها القطاع الخاص و/أو الحكومات. |
De 1994 à 1996, l’UNICEF en collaboration avec les gouvernements et d’autres partenaires a aidé à organiser des enquêtes spéciales, à l’origine afin de mesurer si les objectifs de la mi-décennie étaient atteints dans plus de 60 pays dont les systèmes nationaux d’études et de statistiques n’étaient pas encore en mesure de produire les données en temps voulu. | UN | ففي الفترة من عام ١٩٩٤ إلى عام ١٩٩٦، قدمت اليونيسيف، بالتعاون مع حكومات وشركاء آخرين، المساعدة في تنظيم دراسات استقصائية خاصة أجريت في البداية لتقييم إنجاز أهداف منتصف العقد في أكثر من ٦٠ بلدا لا تقوم فيها نظم اﻹبلاغ الوطنية بتقديم البيانات في الوقت المناسب. |
De 1994 à 1996, l'UNICEF en collaboration avec les gouvernements et d'autres partenaires a aidé à organiser des enquêtes spéciales, à l'origine afin de mesurer si les objectifs de la mi-décennie étaient atteints dans plus de 60 pays dont les systèmes nationaux d'études et de statistiques n'étaient pas encore en mesure de produire les données en temps voulu. | UN | ففي الفترة من عام ١٩٩٤ إلى عام ١٩٩٦، قدمت اليونيسيف، بالتعاون مع حكومات وشركاء آخرين، المساعدة في تنظيم دراسات استقصائية خاصة أجريت في البداية لتقييم إنجاز أهداف منتصف العقد في أكثر من ٦٠ بلدا لا تقوم فيها نظم اﻹبلاغ الوطنية بتقديم البيانات في الوقت المناسب. |
Atlas permettant à l'organisation d'avoir accès aux données en temps réel, certaines des lacunes constatées dans les audits de gestion précédents ont été éliminées. | UN | 27 - أتاح برنامج أطلس الحاسوبي للمنظمة الوصول إلى البيانات في الوقت الفعلي، ومن ثم فقد استبعدت بعض نقاط الضعف التي جرى تحديدها في المراجعات الإدارية السابقة. |
Les services associés au programme RADARSAT, tels que la programmation des opérations d'urgence, le traitement des données en temps quasi réel et la transmission électronique, permettent aux organismes d'intervention de recevoir des données et d'évaluer rapidement les zones sinistrées pendant les situations de crise. | UN | وتؤدي الخدمات المقترنة ببرنامج رادارسات، كبرمجة الطوارئ و تجهيز البيانات في الوقت القريب من الحقيقي والتسليم الالكتروني للبيانات، بالسماح للوكالات المعنية بالحصول على البيانات وتقدير مناطق الطوارئ بسرعة خلال فترات الأزمات. |
Des mesures plus intrusives comme la collecte de données en temps réel ou l'accès au contenu de données nécessitent souvent des seuils plus élevés, par exemple la preuve qu'un acte grave a été commis, la production d'éléments suffisants ou l'existence de motifs raisonnables. | UN | أمَّا الإجراءات الأكثر تدخلاً، كتلك التي تشتمل على جمع البيانات في الوقت الحقيقي أو النفاذ إلى محتوى البيانات، فتستلزم معايير أكثر صرامة، كوجود دليل على ارتكاب جريمة خطيرة أو دليل على وجود سبب محتمل أو أسس معقولة. |
:: Mise au point d'une application du système d'information géographique (SIG) pour la collecte de données en temps réel à l'intention des agents de la Police des Nations Unies, des militaires et des agents de sécurité, et fourniture d'une application SIG fondée sur le Web pour le système informatisé d'aide à la décision | UN | :: استحداث برنامج محمول لنظام المعلومات الجغرافية لجمع البيانات في الزمن الحقيقي لفائدة شرطة الأمم المتحدة والأفراد العسكريين وأفراد الأمن وتوفير تطبيق شبكي واحد من نظام المعلومات الجغرافية لدعم نظام اتخاذ القرارات. |
Mise au point d'une application du système d'information géographique (SIG) pour la collecte de données en temps réel à l'intention des membres de la Police des Nations Unies, des militaires et des agents de sécurité, et fourniture d'une application SIG fondée sur le Web pour le système informatisé d'aide à la décision | UN | استحداث برنامج تطبيقي محمول لنظام المعلومات الجغرافية لجمع البيانات في الزمن الحقيقي لفائدة شرطة الأمم المتحدة والأفراد العسكريين وأفراد الأمن وتوفير تطبيق شبكي واحد من نظام المعلومات الجغرافية لدعم نظام اتخاذ القرارات |
Toutefois, dans de nombreux endroits du monde, les connexions à l'Internet étaient intermittentes ou lentes, et rendaient impossible le retour de données en temps réel. | UN | غير أنه، في عديد من المواقع في البلدان النامية، كانت الاتصالات بالإنترنت متقطعة أو بطيئة، مما جعل من المستحيل رد البيانات في وقت قريب من الوقت الحقيقي. |
Les principaux problèmes que soulevait la mise en oeuvre de ce système tenaient au caractère transfrontière des cours d'eau, à l'absence d'échanges de données en temps réel (surtout à travers les frontières nationales), à la diversité des capacités techniques, scientifiques et institutionnelles et à l'absence de mécanismes régionaux. | UN | ومن بين المسائل الرئيسية التي ترتبط بتنفيذ ذلك النظام الطبيعة العابرة للحدود التي تتسم بها الأنهار، وعدم تبادل بيانات الزمن الحقيقي في الوقت المناسب (لاسيّما تبادلها عبر الحدود الوطنية)، وتنوع القدرات التقنية والعلمية والمؤسسية، وعدم وجود آليات إقليمية. |