"dont la majorité" - Translation from French to Arabic

    • معظمهم
        
    • ومعظمهم
        
    • أغلبيتها
        
    • أغلبيتهم
        
    • والموجودين بصورة رئيسية
        
    • ومعظمها
        
    • وغالبيتها
        
    • وغالبيتهم
        
    • غالبيتهم
        
    • الاتحادية كان أغلبها
        
    • وأغلبهم
        
    • يوجد معظمها
        
    • بما في ذلك أغلبية
        
    Le Mali possède un artisanat traditionnellement bien implanté; ce secteur emploie 5,4 % de la population active, dont la majorité vit au-dessous du seuil de pauvreté. UN ولمالي باع طويل في مجال الصناعة التقليدية التي يعمل بها 5.4 في المائة من اليد العاملة يعيش معظمهم تحت خط الفقر.
    En outre, le changement de gouvernement intervenu en 1990 au Chili a contribué au retour d'un certain nombre de réfugiés chiliens dont la majorité venaient d'Argentine. UN وأسهم تغيير الحكومة في شيلي في عام ١٩٩٠ في عودة اللاجئين الشيليين، وقد عاد معظمهم من اﻷرجنتين.
    La plupart des victimes sont des civils, dont la majorité est constituée de femmes et d'enfants sans défense. UN ويؤلف المدنيون، ومعظمهم من النساء والأطفال الذين لا حول لهم ولا قوة، معظم الخسائر في الأفراد.
    De ce fait, l’ONU met du temps à rembourser les pays qui fournissent des contingents et du matériel, dont la majorité sont des pays en développement. UN وذلك مما يجعل اﻷمم المتحدة تبطئ في تسديد مستحقات الدول المقدمة للجنود والمعدات، والتي أغلبيتها من الدول النامية.
    Les représentants du gouvernement provincial, dont la majorité appartient au parti du Jamiat islami, ont informé le Rapporteur spécial que l'ordre public régnait dans toute la province et que les droits de l'homme étaient garantis. UN وقام ممثلو حكومة المقاطعة، وهم ينتمون في أغلبيتهم إلى حزب الجمعية اﻹسلامية، بإبلاغ المقرر الخاص بأن القانون والنظام سائدان في جميع أرجاء المقاطعة وأن حقوق اﻹنسان مضمونة.
    La dépaupérisation demeure indispensable à l'amélioration de la sécurité alimentaire et pour assurer une nutrition satisfaisante aux plus de 800 millions de personnes sous-alimentées que compte la planète, dont la majorité vit dans les pays en développement. UN ولا يزال القضاء على الفقر جوهريا من أجل تحسين اﻷمن الغذائي وتوفير التغذية الكافية لما يربو على ٨٠٠ مليون من السكان الذين يعانون من نقص التغذية في العالم، والموجودين بصورة رئيسية في البلدان النامية.
    Elle porte néanmoins avec elle aussi la menace de la marginalisation, qui est particulièrement grave pour les pays les moins avancés (PMA) dont la majorité se trouve en Afrique. UN غير أنها جلبت معها خطر التهميش، الذي يكتسب حدة خاصة بالنسبة ﻷقل البلدان نموا، ومعظمها في أفريقيا.
    Le Gouvernement a coopéré avec les partenaires de développement pour alimenter en eau potable environ 51% de la population, dont la majorité vit en zones urbaines. UN وتعاونت الحكومة مع جهات شريكة إنمائية لتوفير إمدادات المياه النقية لزهاء 51 في المائة من السكان الذين يقيم معظمهم في المدن.
    Abondantes, peu coûteuses et de manipulation facile, les armes légères blessent et tuent des milliers de personnes, dont la majorité sont des femmes et des enfants. UN نظرا لكثرة الأسلحة الصغيرة ورخص ثمنها وسهولة استخدامها فقد أدى استخدامها إلى إصابة عدة آلاف من الأفراد معظمهم من السيدات والأطفال.
    Selon le rapport du Tribunal, 35 accusés sont toujours en liberté, dont la majorité se trouvent sur le territoire de l'ex-Yougoslavie. UN ووفقا لتقرير المحكمة، ما زال هناك ٥٣ من المتهمين مُطلقي السراح، ويقيم معظمهم في إقليم يوغوسلافيا السابقة.
    On estime à environ 20 000 le nombre de ces étrangers, dont la majorité est originaire d'Éthiopie. UN ويقدر عدد السكان الأجانب بما يقارب 000 20 فرد، معظمهم من إثيوبيا.
    Des milliers d'autres enfants, dont la majorité sont des filles, ont réussi à échapper aux forces armées par leurs propres moyens et se réinsèrent progressivement dans la vie civile. UN وقد هرب الآلاف غيرهم، معظمهم من الفتيات، من القوات المقاتلة بمحض إرادتهم وهم في طريق عودتهم إلى الحياة المدنية.
    Les personnes handicapées, dont la majorité vit dans les pays en développement, ont été particulièrement affectées par cette situation. UN وقال إن ذوي الإعاقة، ومعظمهم يعيشون في العالم النامي، قد تأثروا بوجه خاص بهذا الوضع.
    Cependant, aujourd'hui, des millions de personnes, dont la majorité sont des femmes et des enfants, sont victimes d'une forme moderne d'esclavage appelée traite des êtres humains. UN ومع ذلك نجد الملايين من الناس، ومعظمهم من الأطفال والنساء، يقعون ضحايا لشكل من أشكال الرق الحديث يسمى الاتجار بالبشر.
    Quatre-vingt-dix pour cent des victimes des conflits violents aujourd'hui sont des civils, dont la majorité sont des femmes et des enfants. UN إذ أن تسعين في المائة من الخسائر البشرية في الصراعات العنيفة المعاصرة تقع في صفوف المدنيين، ومعظمهم من النساء واﻷطفال.
    Durant les trois premiers mois de l'année 2001, 2 641 familles de paysans de 12 départements, dont la majorité étaient autochtones, ont bénéficié du Fonds des terres. UN ففي خلال الأشهر الثلاثة الأولى من سنة 2001، استفادت من صندوق الأرض 641 2 أسرة من فلاحي 12 محافظة، أغلبيتها من السكان الأصليين.
    Plus de 130 de ces organisations, dont la majorité représentent des populations autochtones, ont été ainsi accréditées et aucune demande d'accréditation n'a été refusée. UN وحصل أكثر من 130 منظمة، تمثل أغلبيتها الشعوب الأصلية، على اعتماد التفويض ولم يُرفض أي طلب للحصول على الاعتماد.
    Au total, 176 enfants bénéficiaient de l'allocation, dont la majorité fidjiens; les filles étaient plus nombreuses avec 103 contre 73 garçons, comme le montre le tableau ci-après. UN وحصل ما مجموعه 176 طفلا على هذا البدل في عام 2004، أغلبيتهم فيجيون ويفوق عدد الإناث بينهم البالغ 103 عدد الذكور البالغ 73، كما هو موضح في الجدول أدناه.
    63. Il demeure indispensable de poursuivre les efforts visant à éliminer la pauvreté, notamment en mettant en place des moyens propres à renforcer les systèmes alimentaires locaux, améliorer la sécurité alimentaire et assurer une nutrition convenable aux plus de 800 millions de personnes sous-alimentées que compte la planète, dont la majorité vit dans les pays en développement. UN ٣٦ - ولا يزال من الضروري مواصلة الجهود للقضاء على الفقر بوسائل منها بناء القدرات لتعزيز نظم اﻷغذية المحلية، وتحسين اﻷمن الغذائي وتوفير التغذية الكافية لما يربو على ٠٠٨ مليون من السكان الذين يعانون من نقص التغذية في العالم، والموجودين بصورة رئيسية في البلدان النامية.
    Le joug qui pèse sur les pays pauvres très endettés, dont la majorité sont aussi des PMA, est un grave sujet de préoccupation. UN فإن المديونية الثقيلة للبلدان الفقيرة شديدة المديونية، ومعظمها يدخل أيضا في عداد أقل البلدان نموا، لا تزال مدعاة للقلق البالغ.
    À ce jour, 181 pays, dont la majorité a adopté un programme d'action national, ont signé la Déclaration mondiale en faveur de la survie, de la protection et du développement de l'enfant. UN وحتى اﻵن وقﱠع ١٨١ بلدا، وغالبيتها بلدان اعتمدت برامج عمل وطنية، اﻹعلان العالمي لبقاء الطفل وحمايته ونمائه.
    Ainsi, les bénéficiaires de l'aide au revenu, dont la majorité sont des femmes, pourront dorénavant demeurer inscrits plus longtemps dans les collèges et universités. UN وسيتيح هذا فترات التحاق أطول بالكليات والجامعات للمستفيدين من مساعدة الدخل، وغالبيتهم من النساء.
    Il y a 75 habitants, dont la majorité a atteind Open Subtitles يبلغ عدد سكانها نسبة 75 غالبيتهم على الأرجح
    Dix-huit attentats de ce genre avaient ainsi été signalés, dont la majorité consistaient en tirs de tireurs isolés et tirs de mortiers et avaient eu lieu dans les régions centre et nord de la Zone de sécurité terrestre. UN وكانت هناك أنباء عن 18 هجمة على قوات جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية كان أغلبها عبارة عن طلقات قناصة وهجمات بالهاون، وقد حدثت في الأجزاء الوسطى والشمالية من منطقة الأمان الميدانية.
    Il note également que la guerre civile a eu de graves répercussions dans certaines régions notamment le nombre élevé de personnes déplacées, dont la majorité sont des femmes et des enfants. UN وهي تلاحظ أيضا أن للحرب اﻷهلية أثرا جسيما على بعض أنحاء البلد وأنه نتيجة لذلك توجد أعداد كبيرة من المشردين داخليا وأغلبهم من النساء واﻷطفال.
    Grâce à son travail, elle dispose d'un grand nombre de données et de dossiers détaillés dont la majorité sont sur support numérique, d'une base de données des personnes disparues en Croatie, en Bosnie-Herzégovine et dans la Province autonome du Kosovo-Metohija, ainsi que d'une base de données ante mortem. UN ونتيجة لما تقوم به اللجنة من أنشطة فإن لديها كماً هائلاً من البيانات والسجلات الموسَّعة التي يوجد معظمها في شكل إلكتروني، وقاعدة بيانات بالأشخاص المفقودين في جمهورية كرواتيا، والبوسنة والهرسك، وفي إقليم مقاطعة كوسوفو وميتوهيا المتمتعة بالحكم الذاتي، وقاعدة بيانات الضحايا قبل وفاتهم.
    Approbation de plans de travail Le Conseil approuve toute recommandation de la Commission juridique et technique favorable à l'approbation d'un plan de travail sauf s'il décide de rejeter celui-ci à la majorité des deux tiers de ses membres présents et votants, dont la majorité des membres présents et votants au sein de chacune de ses chambres. UN يوافــق المجلس على توصية من اللجنة القانونية والتقنية بالموافقة على خطة عمل ما لم يقرر المجلس عدم الموافقة على خطة العمل، بأغلبية ثلثي أعضائه الحاضرين المصوتين، بما في ذلك أغلبية اﻷعضاء الحاضرين المصوتين في كل غرفة من غرف المجلس.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more