| Prie instamment et encourage les Parties qui disposent des capacités d'aider au besoin, ceux dont les capacités sont limitées; | UN | 3 - تحث الأطراف التي لديها قدرات وتشجعها على مساعدة البلدان ذات القدرات المحددة، ما كان مناسباً؛ |
| En outre, ceci aiderait les États Membres dont les capacités techniques sont limitées à saisir les conséquences de l’activité projetée sur leurs territoires. | UN | وهذا يساعد أيضا الدول اﻷعضاء ذات القدرات التكنولوجية المحدودة على مواجهة نتائج هذا العمل في أراضيها. |
| Il est donc nécessaire de créer un mécanisme qui permette aux États Membres possédant une importante capacité en matériel et personnel d'unir leurs forces avec ceux dont les capacités sont moindres. | UN | ولذلك يتعين إيجاد آلية لتمكين الدول الأعضاء التي لديها أكبر القدرات من تقديم المعدات والأفراد تكاتفا مع الدول الأعضاء ذات القدرات الأقل. |
| Elles savaient que la ratification des instruments nationaux des droits de l'homme pouvait être un énorme fardeau pour les petits pays dont les capacités institutionnelles et les ressources sont limitées. | UN | وأعربت عن إدراكها بأن التصديق على المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان يمكن أن يشكل عبئاً ثقيلاً على بلدان صغيرة ذات قدرات محدودة من حيث المؤسسات والموارد. |
| Un groupe d'États Membres estimait que certains éléments de matériel majeur n'étaient pas décrits avec suffisamment de précision dans le Manuel si bien que certains fournisseurs d'effectifs militaires ou de police déployaient du matériel dont les capacités étaient inférieures aux normes. | UN | 66 - ترى مجموعة من الدول الأعضاء أن بعض المعدات الرئيسية موصوفة في دليل المعدات المملوكة للوحدات بطريقة غير كافية إلى الحد الذي يجعل بعض البلدان المساهمة بقوات/بأفراد من الشرطة توفر معدات ذات قدرات دون ما هو مطلوب. |
| Réaffirmant en outre le statut de l'enfant en tant que sujet de droits et en tant qu'être humain dont la dignité doit être reconnue et dont les capacités évoluent, | UN | وإذ تؤكد من جديد أيضاً وضع الطفل بوصفه صاحب حقوق وكائناً بشرياً له كرامته وقدراته المتنامية، |
| On a formulé des programmes pilotes pour mesurer dans certains districts le degré d’autonomisation des femmes et définir une méthode applicable à tous les districts, y compris ceux dont les capacités statistiques et analytiques sont limitées. | UN | وصيغت في مقاطعات مختارة برامج رائدة لتقييم المسائل المتعلقة بالمرأة وتمكينها؛ وبتحديد المنهجية المناسبة لجميع المقاطعات، بما في ذلك المقاطعات التي تتمتع بقدرات إحصائية وتحليلية محدودة. |
| Les États dont les capacités spatiales se développent devraient déterminer quels sont les éléments essentiels d'un cadre réglementaire national après avoir obtenu l'avis consultatif des parties prenantes concernées, ou en consultation avec elles. | UN | وينبغي للدول ذات القدرات الفضائية المتطوّرة أن تحدّد المكوّنات الأساسية اللازمة للتنظيم الرقابي الوطني، بعد تلقّي مُدخلات استشارية من أصحاب المصلحة المعنيين، أو بعد التشاور معهم. |
| Les États dont les capacités spatiales se développent devraient déterminer quels sont les éléments essentiels d'un cadre réglementaire national après avoir consulté les parties prenantes concernées. | UN | وينبغي للدول ذات القدرات الفضائية المتطوِّرة أن تحدِّد المكوّنات الأساسية اللازمة للتنظيم الوطني، بعد تلقّي المشورة من أصحاب المصلحة المعنيين، أو بعد التشاور معهم. |
| Cette question revêt un intérêt particulier pour les pays les moins avancés et les petits États insulaires en développement, dont les capacités sont limitées et dont le combat difficile pour parvenir au développement durable est régulièrement mis en échec par des catastrophes naturelles. | UN | وأوضح أن ذلك موضوع له أهميته الخاصة لأقل البلدان نمواً والدول الجزرية الصغيرة النامية ذات القدرات المحدودة، التي تهدد الكوارث الطبيعية باستمرار جهودها الشاقة من أجل تحقيق التنمية المستدامة. |
| Malgré les avantages considérables qu'elle présente, l'énergie nucléaire pose toujours des problèmes dans un de ses aspects particuliers : le combustible usé et les déchets nucléaires, leur stockage intérimaire et leur dépôt final, en particulier dans les petits États dont les capacités industrielles et scientifiques sont limitées. | UN | فالطاقة النووية، بصرف النظر عن منافعها الكبيرة، لا تزال مثيرة للمشاكل في جانب بعينه من جوانبها: الوقود المستهلك والنفايات النووية، وتخزينهما مؤقتا والتخلص منهما في نهاية اﻷمر، وعلى وجه الخصوص في الدول الصغيرة ذات القدرات الصناعية والعلمية المحدودة. |
| Il devient de plus en plus facile d'effectuer un dépistage précoce chez le nourrisson à l'aide du test virologique par réaction en chaîne de la polymérase et, dans les pays dont les capacités de laboratoire sont limitées, des échantillons provenant de lieux éloignés sont transportés au moyen de papier filtre permettant de recueillir du sang sous la forme de taches de sang séché. | UN | وأصبحت إمكانية الوصول إلى التشخيص المبكر باستخدام اختبار تفاعل البوليميراز المتسلسل للفيروسات متاحة بدرجة أكبر، وفي البلدان ذات القدرات المخبرية المحدودة، يجري نقل العينات المأخوذة من مواقع نائية باستخدام ورقة ترشيح لجمع الدم مع بقع دم جافة. |
| Même si nous comprenons le rôle essentiel joué par les investissements du secteur privé, ils ne sauraient, selon nous, se substituer aux investissements publics dans les pays en développement dont les capacités d'absorption sont souvent limitées et où les infrastructures physiques et sociales sont souvent faibles. | UN | وعلى الرغم من تقديرنا للدور الهام للاستثمار في القطاع الخاص فإنه لا يمكنه أن يحل محل الاستثمار العام في البلدان النامية، ذات القدرات الاستيعابية المحدودة في أغلب الحالات والبنية التحتية المادية والاجتماعية الضعيفة في أغلب الأحيان. |
| 21. Sommes également conscients du fait que le processus d'urbanisation dans le monde a abouti à des conurbations qui s'étendent au-delà des limites administratives des villes initiales, couvrent deux unités administratives ou plus, relèvent d'autorités locales dont les capacités et les priorités diffèrent, et pâtissent d'une absence de coordination; | UN | 21 - ونعترف أيضا بأن عملية التحضر في العالم أسفرت عن تجمعات سكانية حضرية تتجاوز الحدود الإدارية للمدن الأصلية، وتمتد على مدى وحدتين إداريتين أو أكثر، ولديها سلطات محلية ذات قدرات وأولويات مختلفة وتُعاني من انعدام التنسيق؛ |
| Nous sommes également conscients du fait que le processus d'urbanisation dans le monde a abouti à des conurbations qui s'étendent au-delà des limites administratives des villes initiales, couvrent deux unités administratives ou plus, relèvent d'autorités locales dont les capacités et les priorités diffèrent et pâtissent d'une absence de coordination. | UN | 22 - ونعترف أيضا بأن عملية التحضر في العالم أسفرت عن تجمعات سكانية حضرية تتجاوز الحدود الإدارية للمدن الأصلية، وتمتد على مدى وحدتين إداريتين أو أكثر، ولديها سلطات محلية ذات قدرات وأولويات مختلفة وتُعاني من انعدام التنسيق. |
| Réaffirmant également le statut de l'enfant en tant que sujet de droits et en tant qu'être humain dont la dignité doit être reconnue et dont les capacités évoluent, | UN | وإذ تؤكد من جديد أيضا وضع الطفل بوصفه صاحب حقوق وكائنا بشريا له كرامته وقدراته المتنامية، |
| Réaffirmant en outre le statut de l'enfant en tant que sujet de droits et être humain dont les capacités évoluent, | UN | وإذ تؤكد من جديد أيضاً وضع الطفل بوصفه صاحب حقوق وكائناً بشرياً له كرامته وقدراته المتنامية، |
| Consciente des efforts actuellement déployés − qu'il y aurait lieu de poursuivre − pour promouvoir le transfert de technologies et le renforcement des capacités dans le secteur pharmaceutique en faveur des pays dont les capacités de fabrication dans ce secteur sont insuffisantes ou inexistantes, conformément au droit international applicable, y compris aux accords internationaux auxquels ils ont adhéré, | UN | وإذ تعترف بما يُبذل من جهود حالياً وبالحاجة إلى مواصلة تعزيز نقل التكنولوجيا وبناء القدرات إلى البلدان التي لديها قدرات تصنيعية غير كافية - أو التي ليس لديها أية قدرات - في قطاع الصيدلة، وذلك وفقاً للقانون الدولي المنطبق، بما في ذلك الاتفاقات الدولية التي انضمت إليها البلدان، |
| Consciente des efforts actuellement déployés − qu'il y aurait lieu de poursuivre − pour promouvoir le transfert de technologies et le renforcement des capacités dans le secteur pharmaceutique en faveur des pays dont les capacités de fabrication dans ce secteur sont insuffisantes ou inexistantes, conformément au droit international applicable, y compris aux accords internationaux auxquels ils ont adhéré, | UN | وإذ تعترف بما يُبذل من جهود حالياً وبالحاجة إلى مواصلة تعزيز نقل التكنولوجيا وبناء القدرات إلى البلدان التي لديها قدرات تصنيعية غير كافية - أو التي ليس لديها أية قدرات - في قطاع الصيدلة، وذلك وفقاً للقانون الدولي المنطبق، بما في ذلك الاتفاقات الدولية التي انضمت إليها البلدان، |
| L'ONU compte actuellement 191 États Membres, dont les capacités sont très différentes en termes de renseignement, répression, poursuite et jugement. | UN | وهناك حاليا 191 دولة عضوا في الأمم المتحدة تتمتع بقدرات متنوعة ومتباينة في مجالات الاستخبارات وإنفاذ القوانين والمقاضاة والسلطات القضائية. |
| Il a également recommandé que les États suppriment la peine de mort, tant au stade de la condamnation que de l'exécution, pour les handicapés mentaux ou les personnes dont les capacités mentales sont extrêmement limitées. | UN | وأوصى أيضا بإلغاء عقوبة الإعدام للأشخاص الذين يعانون من التخلف العقلي أو تكون قدرتهم العقلية محدودة للغاية، سواء عند مرحلة إصدار الحكم بالإعدام أو عند تنفيذه. |