Le Bureau devrait, avec d'autres services compétents, participer activement à la promotion de l'état de droit sur le continent. | UN | وينبغي أن يكون هذا المكتب، بالإضافة إلى وحدات أخرى ذات صلة، نشيطاً في تعزيز سيادة القانون في القارَّة. |
Elle établira la primauté du droit sur plus de deux tiers de la surface de la planète et encouragera son utilisation pacifique. | UN | وسوف تقر حكم القانون في مساحة تزيد على ثلثي سطح الكرة اﻷرضية، وتشجع على استخدامها استخداما سلميا. |
Un créancier ayant un droit sur des marchandises étendu aux créances par convention ou par la loi est considéré comme un cessionnaire. | UN | ويعامل الدائن الذي له حق في البضائع، يمدد إلى المستحقات بواسطة اتفاق أو بواسطة القانون، باعتباره محالا اليه. |
Il est satisfait du libellé actuel de l'article 16, bien que celui-ci confère seulement au cessionnaire un droit sur le produit visàvis du cédant. | UN | وأضاف أنه مقتنع بالصياغة الحالية للمادة 16، على الرغم من أنها لا تنص سوى على أن للمحال اليه حق في العائدات تجاه المحيل. |
Les hommes et les femmes ne peuvent contracter mariage qu'avec leur libre et plein consentement et les États parties sont tenus de garantir l'exercice de ce droit sur un pied d'égalité. | UN | ومن حق الرجل والمرأة التعاقد على الزواج برضاهما رضاءً كاملاً لا إكراه فيه، ويقع على عاتق الدول التزام بحماية التمتع بهذا الحق على أساس من المساواة. |
La Jordanie considère que ce droit, sur lequel repose le droit à l'indépendance et à la souveraineté dont découlent tous les autres droits, est en fait le droit naturel de tout peuple d'établir un État sur son sol national. | UN | وقال إن الأردن يرى أن هذا الحق، الذي يستند إليه الحق في الاستقلال والسيادة اللذين تنبثق عنهما كل الحقوق الأخرى، يشكل في الواقع الحق الطبيعي لكل شعب في أن يؤسس دولة على أرضه الوطنية. |
Respecter la prééminence du droit sur le plan international revient à respecter ces différents droits. | UN | وسيادة القانون في السياق الدولي تعني التقيد بتلك المجموعة من القوانين. |
En bref, il faut reformuler ou codifier le droit sur le plan de son applicabilité aux institutions multilatérales. | UN | وباختصار، لا بد من وضع القانون في صيغة جديدة أو تدوينه من منطلق إمكانية تطبيقه على المؤسسات المتعددة الأطراف. |
Elle a également diffusé 7 émissions sur des questions relatives à l'état de droit sur les radios nationales et locales. | UN | وبثت البعثة أيضا 7 برامج إذاعية بشأن مسائل سيادة القانون في الإذاعة الوطنية وإذاعة الولاية. |
Il faudra accorder beaucoup plus d'attention à tous les aspects procéduraux si l'on veut donner une chance aux peuples autochtones et assurer la prééminence du droit sur presque tous les continents. | UN | ويجب تركيز المزيد من الاهتمام على الجوانب الإجرائية للقانون كي تكون للشعوب الأصلية فرصة للتمتع بسيادة القانون في كل قارة تقريباً. |
ii) À la priorité d'un droit sur une créance dans la mesure où, en vertu de cette loi, celui-ci est conféré par un droit réel sur l'immeuble ; ou | UN | ' 2` على أولوية حق في المستحق، طالما كانت تلك المصلحة في ذلك الملك العقاري بمقتضى ذلك القانون تضفي ذلك الحق؛ أو |
L'ordonnance de règlement a pour effet de priver le défendeur de tout droit sur les biens en question. | UN | ويتمثل أثر أمر التصرف بحرمان المدعى عليه من أي حق في الممتلكات. |
En outre, à ce jour, les enfants illégitimes n'ont aucun droit sur les biens des membres de la famille des parents. | UN | وإضافة إلى ذلك، ليس للأولاد غير الشرعيين أي حق في ممتلكات أقارب والديهم. |
Dans ce cas, est titulaire du droit sur l'oeuvre transformée la personne qui l'a réalisée; l'autorisation préalable donnée par écrit du titulaire des droits sur l'oeuvre première relevant du domaine privée est néanmoins exigée; | UN | وفي هذه الحالة يكون صاحب الحق على العمل المشتق هو الشخص الذي أنجزه؛ ولكن فيما يتعلق بالمؤلفات الأصلية في المجال الخاص يتعين الحصول على إذن كتابي مسبق من صاحب الحق عليها؛ |
Notant que l'article 28 de la Convention relative aux droits de l'enfant consacre le droit de l'enfant à l'éducation et définit les obligations des États parties à la Convention à cet égard, l'objectif étant d'assurer la réalisation progressive de ce droit sur la base de l'égalité des chances, | UN | وإذ يلاحظ أن المادة 28 من اتفاقية حقوق الطفل تسلم بحق الطفل في التعليم، وتضع التزامات على كاهل الدول الأطراف في الاتفاقية، بهدف الإعمال التدريجي لهذا الحق على أساس تكافؤ الفرص، |
En général, l’autorité contractante n’a pas de droit sur ces actifs dont le concessionnaire peut librement disposer ou qu’il peut librement retirer. | UN | وليس للسلطة المتعاقدة عادة الحق في مثل هذه الأصول ويجوز لصاحب الامتياز أن ينقلها أو يتصرف فيها حسبما شاء. |
Cette fracture sur le métacarpien droit sur les deux derniers doigts a un nom, | Open Subtitles | هذا الكسر على عظم المشط الأيمن على الإصبعين الأخيرين؟ لديه لقب: |
288. Notre position en droit sur cet article a été exposée dans notre rapport précédent. | UN | 288- سبق التأكيد على الموقف القانوني إزاء هذه المادة في سياق تقريرنا السابق. |
Bien sur tout sera animé, la colombe viendra voler droit sur la caméra. | Open Subtitles | بالطبع،عندما نُحرّكُه، الحمامة سَتَظْهرُ للطَيَرَاْن مباشرة إلى آلةِ التصوير. أَحْبُّه. |
Le droit souverain fondamental au développement durable de la zone économique exclusive posait non seulement des questions de droit sur cette zone, mais soulevait également toutes sortes de problèmes d'accès. | UN | فحقوق السيادة الأساسية بالنسبة للتنمية المستدامة للمناطق الاقتصادية الخالصة ليست مسألة حقوق في هذا المجال فحسب، بل هي أيضا موضوع لجميع أنواع المسائل المتعلقة بالوصول. |
Le réclamant peut être un créancier ayant un titre exécutoire qui a enregistré un jugement ou une personne qui a acquis un droit sur l'immeuble et a enregistré ce droit. | UN | وقد يكون المدعي دائنا محكوما له وسجّل الحكم أو شخصا اكتسب مصلحة في أرض وسجّل تلك المصلحة. |
Suppression : réunion d'un groupe spécial chargé d'élaborer des programmes et du matériel de formation, ainsi que de concevoir des cours supérieurs de droit sur la prévention et la répression du blanchiment de l'argent et la saisie des produits du crime. | UN | الالغاء: اجتماع فريق خبراء مخصص لاعداد مناهج ومواد تدريبية، بالاضافة إلى تصميم دورات خاصة للتعليم القانوني العالي لمنع جريمة غسل اﻷموال ومكافحتها ومراقبة عائدات الجريمة. |
Dans d'autres cas, le créancier pourrait avoir des difficultés à identifier le produit et son droit sur ce dernier risque alors d'être illusoire. | UN | وفي حالات أخرى، قد يصعب على الدائن معرفة العائدات، مما يجعل من مطالبته بها ضربا من الوهم. |
En outre, le bénéficiaire du droit n'étant normalement pas tenu de publier sa sûreté légale sans dépossession, il est rare de pouvoir invoquer ce droit sur des biens qui n'appartiennent plus au débiteur. | UN | وفضلا عن ذلك، ونظرا إلى كون المستفيد من الحق ليس في العادة ملزما بإشهار حقّه القانوني غير الحيازي، يندر أن تتسنى المطالبة بحق في ممتلكات لم تعد ملكا للمدين. |
Il ne conserve donc aucun droit sur la créance, et n'a par conséquent aucun intérêt à sa réalisation (généralement par recouvrement). | UN | وعليه لا يكون للمحيل أي حق مستمر في المستحق ولا مصلحة في تسييل المستحق (تحصيله عادة). |
Dans nos négociations au sein du mécanisme de désarmement, nous ferons toujours prévaloir la règle du droit sur la règle du pouvoir et la force de la logique sur la logique de la force. | UN | وسوف نؤكد دائماً أثناء مفاوضاتنا في إطار آلية نزع السلاح على سيادة القانون بدلاً من سيادة القوة، وقوة المنطق بدلاً من منطق القوة. |
Ensuite, je suis allé voir un avocat, et il m'a dit que je n'avais aucun droit sur mon enfant. | Open Subtitles | ثم ذهبت لرؤية محامي وأخبرني بأنه ليس لي حق قانوني لطفلي ؟ |