Les enfants n'avaient pas pu recouvrer les droits dont ils avaient été privés. | UN | ولم يتسنَّ للأطفال استرجاع الحقوق التي حُرموا منها. |
On peut aussi envisager la relation entre les droits déjà protégés et l'environnement du point de vue des droits dont l'exercice est essentiel à la formulation des politiques environnementales. | UN | إذ هناك نهج آخر يُتّبع حيال العلاقة بين الحقوق المعترف بها أصلاً وبين البيئة ويتمثل في تحديد الحقوق التي يُعدّ إعمالها أمراً حيوياً لعملية رسم السياسة البيئية. |
Le chapitre 2 de la Constitution consacre les droits relatifs au bien-vivre, droits dont la réalisation et la protection sont fondamentales pour l'État équatorien et qui sont essentiels pour mener une vie digne. | UN | إذ ينص الفصل الثاني من الدستور على الحقوق المتعلقة بالعيش الكريم، وهي الحقوق التي ترى دولة إكوادور أن إعمالها وحمايتها أمران أساسيان، وتشكل عنصراً أساسياً لتحقق العيش الكريم. |
Cette loi contient un chapitre qui traite de la protection spéciale de la travailleuse, fondée sur l'égalité des droits dont elle bénéficie. | UN | ويتضمن هذا القانون فصلاً بشأن توفير حماية خاصة للمرأة العاملة، على أساس التساوي في الحقوق التي يتمتعن بها. |
Son peuple devrait, lui aussi, pouvoir jouir des droits dont jouissent tous les peuples des Membres de notre organisme mondial. | UN | كما أن من حق شعبهما أن يتمتع بالحقوق التي يتمتع بها كل سكان البلدان اﻷعضاء في هذه الهيئة العالمية. |
Par exemple, ce dernier ne devrait pas être utilisé pour contourner les exceptions ou les droits dont pouvait se prévaloir le débiteur avant le regroupement. | UN | فعلى سبيل المثال، ينبغي عدم استخدام الدمج الموضوعي للتحايل على الدفوع أو الحقوق التي كانت متاحة للمدين قبل الدمج الموضوعي. |
10. Le Nicaragua s'était donné pour priorité de donner au peuple les droits dont il était privé. | UN | 10- وقد وضعت نيكاراغوا أولوية تتمثل في أن تعيد للشعب النيكاراغوي الحقوق التي أنكرت عليه. |
Il est important de promouvoir des responsabilités sans frontières dans la communauté internationale et de relier ainsi les droits dont l'exercice est garanti volontairement ou au moyen de réglementations obligatoires. | UN | ومن المهم الترويج لدى المجتمع الدولي للمسؤوليات التي لا تعرف الحدود، وبذلك تقام روابط بين هذه الحقوق التي تُنفذ طواعية أو عن طريق قواعد تنظيمية إلزامية. |
Certains tentent d'y ériger des barrages; les gouvernements répressifs s'efforcent de réprimer les droits dont ils ont peur. | UN | وقد نرى البعض وهم يحاولون وضع العوائق؛ فالحكومات القمعية تحاول سحق الحقوق التي تخشاها. |
Il note l'affirmation de l'État partie selon laquelle cette distinction n'a pas de conséquences sur les droits dont jouissent les personnes appartenant à ces minorités. | UN | وتنوه بإعلان الدولة الطرف أن هذا الفصل ليس له تأثير على الحقوق التي يتمتع بها المنتمون إلى تلك الأقليات. |
Lorsque nous prônons les droits des enfants, nous devrions les lier à l'ensemble de droits dont tout être humain devrait pouvoir bénéficier dans sa société. | UN | عندما نطالب بحقوق الطفل، علينا أن نربط ذلك بمنظومة الحقوق التي من المفترض أن يتمتع بها كل إنسان داخل مجتمعه. |
Le Gouvernement brésilien espère donc avoir examiné de manière suffisamment approfondie et détaillée les droits dont le Pacte assure la promotion et la protection et dont le Gouvernement reconnaît et apprécie toute l'importance. | UN | ولهذا, تأمل الحكومة البرازيلية بأن تكون قد تناولت في هذا التقرير الحقوق التي يعززها ويحميها العهد، والتي تدرك البرازيل أهميتها وتقدرها، وبأن تكون قد تناولتها بالعمق والتفصيل المناسبين. |
Il souhaiterait connaître tous les droits dont l'exercice a été suspendu et l'ampleur des dérogations. | UN | وأعرب عن رغبته في معرفة جميع الحقوق التي عُلقت ممارستها وحجم إجراءات التقييد. |
Elle traite également de questions allant de la manière dont un tribunal de la mer doit fonctionner aux droits dont doit jouir un aéronef lorsqu'il survole certaines eaux relevant de plusieurs juridictions. | UN | وتتناول الاتفاقية أيضا مسائل تتراوح بين كيفية مزاولة محكمة للمحيطات أعمالها وبين الحقوق التي ينبغي أن تتمتع بها الطائرات حينما تحلق فوق مياه بعينها خاضعة لولايات مختلفة. |
Il ne serait guère juste pour tout nouveau membre permanent de ne pouvoir jouir de tous les droits dont jouissent les membres en place, y compris le droit de veto. | UN | وليس من قبيل الانصاف كذلك ألا يتمتع اﻷعضاء الجدد بكل الحقوق التي يتمتع بها اﻷعضاء الحاليون، بما في ذلك حق النقض. |
Pendant une détention de ce type, les détenus exercent tous les droits dont jouissent les personnes innocentes, à l'exception, bien entendu, de la liberté de mouvement. | UN | ويتمتع المحتجزون أثناء هذه الفترات بجميع الحقوق التي يتمتع بها اﻷبرياء، ما عدا حرية التنقل بطبيعة الحال. |
Ils découlent du fait que l'on n'a pas étendu à tous les enfants les droits dont jouissent quelques-uns. | UN | وهي تنشأ عن الإخفاق في توسيع مظلة الحقوق التي ينعم بها بعض الأطفال لتشمل جميع الأطفال. |
Certains membres ont souligné que certains droits dont le Rapporteur spécial semblait écarter l'application devaient aussi être garantis dans la mesure du possible. | UN | وشدد بعض الأعضاء على أن بعض الحقوق التي يبدو أن المقرر الخاص استبعد تطبيقها يجب أن تُضمَن أيضاً في حدود الإمكان. |
J'ai économisé de l'argent, j'ai seulement acheté les droits dont j'avais besoin. | Open Subtitles | كنت أدّخر نقودا اشتريت الحقوق التي احتجت إليها وحسب |
9. Le Comité conclut que l'article 27 énonce des droits dont la protection impose aux États parties des obligations spécifiques. | UN | " ٩ - وتستنتج اللجنة أن المادة ٢٧ تتصل بالحقوق التي تفرض حمايتها التزامات محددة على الدول اﻷطراف. |
59. Il faudrait insister davantage sur la nécessité de faire prendre conscience aux petites filles des droits dont elles peuvent se prévaloir en vertu des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | ٥٩ - ينبغي إيلاء مزيد من اﻷهمية لتعريف الطفلة بالحقوق المكفولة لها بموجب الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان. |
Les personnes arrêtées reçoivent immédiatement une fiche récapitulant leurs droits, dont le droit à la communication. | UN | ويُزوَّد الأشخاص المقبوض عليهم على الفور بصحيفة معلومات توضح حقوقهم التي تشمل الحق في الاتصالات. |