Incorporation dans la législation nationale des droits prévus dans le Pacte | UN | إدراج الحقوق المنصوص عليها في العهد في القانون المحلي |
En tant qu'État partie, le Myanmar a formellement accepté l'obligation de reconnaître et de protéger toute la gamme de droits prévus par la Convention. | UN | وقبلت ميانمار، كدولة طرف، التزاما رسميا بالاعتراف بمجموعة واسعة من الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية وحمايتها. |
98. Les droits prévus au paragraphe 1 de l'article 14 sont garantis par : | UN | ٨٩- إن الحقوق المنصوص عليها في الفقرة ١ من المادة ٤١ مضمونة بموجب: |
La création de ce tribunal est de nature à rendre plus efficace la reconnaissance des droits prévus dans la Charte québécoise, dont le droit à l'égalité. | UN | والغرض من هذه المحكمة هو زيادة فعالية الاعتراف بالحقوق المنصوص عليها في ميثاق كبيك، بما فيها التساوي في الحقوق. |
Réaffirmant en outre que la République de Bosnie-Herzégovine, en tant qu'Etat Membre de l'Organisation des Nations Unies, jouit des droits prévus par la Charte des Nations Unies, | UN | وإذ يؤكد من جديد أيضا أن جمهورية البوسنة والهرسك، بصفتها دولة عضوا في اﻷمم المتحدة، تتمتع بالحقوق المنصوص عليها في ميثاق اﻷمم المتحدة، |
61A1 Exercice des droits prévus aux articles 62 à 65 | UN | ممارسة الحقوق المنصوص عليها في المواد 62 إلى 65 |
61A1 Exercice des droits prévus aux articles 62 à 65 | UN | ١٦ ألف ١ ممارسة الحقوق المنصوص عليها في المواد ٢٦ الى ٥٦ |
Il convient d'observer que certaines lois étatiques adoptent et élargissent les droits prévus par la législation fédérale. | UN | وينبغي أن نلاحظ أن بعض قوانين الولايات تعتمد الحقوق المنصوص عليها في التشريعات الاتحادية، وبعضها يتوسع في هذه الحقوق. |
Cela étant, les réponses écrites font apparaître un certain nombre de progrès dans l'application des droits prévus par le Pacte, dont il sera dûment tenu compte dans le texte des observations finales. | UN | غير أن الردود الكتابية تظهر حدوث قدر معين من التقدم بشأن الحقوق المنصوص عليها في العهد، والذي سيؤخذ في الحسبان على النحو الواجب في نص الملاحظات الختامية. |
Les enseignants bénéficient de tous les droits prévus par le Code du travail et le contrat collectif; | UN | :: يتمتع المعلم بجميع الحقوق المنصوص عليها في قانون العمل والاتفاقات الجماعية؛ |
Limitations des droits prévus dans le Pacte | UN | القيود على الحقوق المنصوص عليها في العهد |
Si ces personnes sont reconnues comme étant des réfugiés, elles doivent bénéficier sur place de la protection et de tous les droits prévus par la Convention. | UN | وإذا تبيّن أنهم لاجئون، ينبغي منحهم الحماية في عين المكان مع تمتعهم بكل الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية. |
Ainsi, les droits prévus à l'article 12 s'appliquent dès la ratification et doivent être réalisés immédiatement. | UN | وعليه، تصبح الحقوق المنصوص عليها في المادة 12 واجبة الإعمال لحظة التصديق على الاتفاقية. |
Réaffirmant en outre que la République de Bosnie-Herzégovine, en tant qu'Etat Membre de l'Organisation des Nations Unies, jouit des droits prévus par la Charte des Nations Unies, | UN | وإذ يؤكد من جديد أيضا أن جمهورية البوسنة والهرسك، بصفتها دولة عضوا في اﻷمم المتحدة، تتمتع بالحقوق المنصوص عليها في ميثاق اﻷمم المتحدة، |
Le Comité recommande à l'État partie de fournir dans son prochain rapport périodique des données désagrégées et détaillées sur l'impact des mesures prises afin de permettre au Comité d'évaluer la jouissance des droits prévus par le Pacte. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تقدم في تقريرها الدوري المقبل بيانات مصنفة ومفصلة بشأن تأثير التدابير المتخذة لتمكين اللجنة من تقييم مدى التمتع بالحقوق المنصوص عليها في العهد. |
Il regrette que le rapport ne fournisse pas d'informations suffisantes, notamment des données ventilées par sexe, ce qui l'a empêché de bien apprécier la jouissance par les femmes des droits prévus à l'article 11 de la Convention. | UN | وتأسف اللجنة لعدم تضمن التقرير معلومات كافية، بما في ذلك بيانات مصنفة حسب نوع الجنس، مما حال دونها وتكوين فكرة واضحة عن مدى تمتع المرأة بالحقوق المنصوص عليها في المادة 11 من الاتفاقية. |
c) Les droits prévus dans les divers instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme sontils protégés par la Constitution ou par une déclaration des droits de l'homme distincte, et dans l'affirmative, la Constitution ou la déclaration de droit prévoientelles des dérogations et dans quels cas ? | UN | (ج) ما إذا كان أي حق من الحقوق المشار إليها في شتى الصكوك المتعلقة بحقوق الإنسان محمياً إما بالدستور أو بقانون حقوق منفصل، وإذا كانت الحالة كذلك، ما هي النصوص المدرجة في الدستور أو في قانون الحقوق فيما يتعلق بالقيود المفروضة على تلك الحقوق وما هي الظروف التي تطبق فيها؛ |
Élargir la base de connaissances des spécialistes venant des pays en développement est indispensable afin de permettre à ces pays de bénéficier pleinement des droits prévus dans la Convention. | UN | فتوسيع القاعدة المعرفية لعلماء البلدان النامية أمر حاسم لتمتع هذه البلدان الكامل بالحقوق الواردة في الاتفاقية. |
Les PaysBas ont l'obligation en vertu du droit international de donner suite aux droits prévus dans la Convention pour les personnes qui relèvent de sa juridiction. | UN | وهولندا ملتزمة بالقانون الدولي لإعمال الحقوق المبينة في الاتفاقية لصالح الأشخاص الخاضعين لولايتها. |
En outre, elles exercent leurs droits prévus par la loi, en particulier la loi sur le travail, la loi relative à l'éducation, etc., en ce qui concerne les soins de santé, la réinsertion physique et mentale et l'emploi adapté. | UN | وإضافة إلى ذلك، يتمتع الأشخاص ذوو الإعاقة بحقوقهم المنصوص عليها في القوانين، ولا سيما قانون العمل، وقانون التعليم وقوانين أخرى تتعلق بالرعاية الصحية وإعادة التأهيل البدني والعقلي والعمل اللائق. |
En outre, dans le cadre d'une procédure de réalisation en cours, les parties au différend ne devraient généralement pas pouvoir se prévaloir de mécanismes ou de droits prévus dans la nouvelle loi. | UN | وعلاوة على ذلك، لا ينبغي على وجه العموم، في سياق إجراءات الإنفاذ الجارية، أن يتمكّن طرفا النـزاع من الاستفادة من الآليات أو الحقوق المتاحة في القانون الجديد. |
Il exhorte le Canada à revoir sa politique en la matière, de sorte que les droits prévus par le Pacte puissent réellement s’exercer. | UN | وتحث اللجنة كندا على إعادة النظر في سياستها بما يضمن الاستماع لجميع هذه الطلبات حتى لا يكون هناك تعطيل للحقوق الواردة في العهد. |
Cette institution aura pour mission de veiller à la protection des droits consacrés par le titre III de la Constitution politique ainsi que des autres droits prévus par la Constitution, les conventions internationales relatives aux droits de l'homme et la loi, ainsi qu'à contrôler les faits, actes et omissions de tous les serviteurs de l'Etat. | UN | ويتمثل هدف هذه الهيئة في العمل على إعمال حقوق اﻹنسان المبينة في الباب الثالث من الدستور السياسي وغير ذلك من الحقوق المتوخاة في الدستور والاتفاقات الدولية لحقوق اﻹنسان والقانون، باﻹضافة إلى مراقبة تصرفات جميع الموظفين الحكوميين وما يؤدونه من أعمال وما يغفلون أداءه منها. |