"du bouclage" - Translation from French to Arabic

    • اﻹغلاق
        
    • عمليات إغلاق
        
    • لﻹغلاق
        
    • للحصار
        
    • سياسة الإغلاق
        
    • تدابير الإغلاق
        
    • عمليات الاغلاق
        
    • لعمليات الإغلاق
        
    • إغلاق قطاع
        
    18. Le Comité note avec une vive inquiétude les graves conséquences du bouclage des territoires pour la population palestinienne. UN ٨١- وتلاحظ اللجنة بقلق شديد ما يترتب على اﻹغلاق من آثار قاسية على السكان الفلسطينيين.
    Le 4 mars, il a été signalé que le Ministre de la défense Moshe Arens avait ordonné la levée du bouclage de la Cisjordanie et de Gaza. UN ١٨٢ - وفي ٤ آذار/ مارس، أفيد أن وزير الدفاع آرنز أمر بإنهاء اﻹغلاق الذي كان قد فُرض على الضفة الغربية وغزة.
    Au cours de la période considérée, la communauté des Nations Unies en Israël et dans le territoire palestinien occupé a été confrontée à des difficultés et des retards considérables en raison du bouclage des voies d'accès. UN 10 - وطوال الفترة المشمولة بالتقرير، ظل موظفو الأمم المتحدة في إسرائيل والأراضي الفلسطينية المحتلة يصادفون صعوبات وتأخيرات كبيرة جراء عمليات إغلاق الطرقات.
    Cependant, M. Arens a confirmé que les autorités israéliennes avaient effectivement été mises en garde contre d’éventuels attentats terroristes et que c’était là l’un des principaux motifs du bouclage de ces zones. UN إلا أن آرنز أضاف أن السبب الرئيسي لﻹغلاق هو التحذير الذي ورد باحتمال حصول هجوم إرهابي.
    Au contraire, on n'a vu ni arrêt de l'implantation illégale des colonies de peuplement ni levée significative du bouclage de la bande de Gaza. UN بالعكس، لم نر لا وقفا للبناء غير القانوني للمستوطنات ولا رفعا مهما للحصار على قطاع غزة.
    La levée complète du blocus de Gaza et du bouclage de la Cisjordanie est indispensable pour pouvoir engager une reconstruction qui n'a que trop tardé et remettre sur pied l'appareil de production. UN فالرفع الكامل للحصار المفروض على غزة وإنهاء سياسة الإغلاق في الضفة الغربية هما شرطان أساسيان للشروع في عملية إعادة الإعمار التي طال تأخيرها وإعادة بناء القاعدة الإنتاجية.
    Les commerçants ont expliqué quels étaient les effets du bouclage sur les marchés de Jérusalem-Est. UN وشرح التجار اﻷسباب التي يخلفها اﻹغلاق على اﻷسواق في القدس الشرقية.
    Or, lors du bouclage, Israël n'a pas accordé ces visas. UN وفي أثناء اﻹغلاق لا تعطي اسرائيل تصريحات.
    Vous entendez chacun se plaindre du bouclage et de ses effets, que vous soyez en taxi, en autobus ou à pied. UN والجميع يشكو من اﻹغلاق وآثاره؛ وتسمع ذلك سواء كنت في سيارة تاكسي أو في حافلة أو كنت تسير على اﻷقدام.
    Mais ils n'ont pu quitter la bande de Gaza du fait du bouclage des territoires le 10 août. UN بيـد أنهم مُنعوا من مغادرة قطاع غزة بسبب اﻹغلاق الذي فرض على اﻷراضي في ١٠ آب/أغسطس.
    Toutefois, ils ont été empêchés de quitter la bande de Gaza du fait du bouclage des territoires le 10 août. UN غير أنهم منعوا من مغادرة قطاع غزة بسبب اﻹغلاق الذي فُرض على اﻷراضي في ١٠ آب/اغسطس.
    L'application du bouclage militaire à Jérusalem a fait chuter à 160 000 personnes le nombre des Palestiniens. UN وعندما فُرض اﻹغلاق العسكري على القدس، خفض ذلك على نحو مفاجئ من عدد السكان إلى عدد حقيقي يبلغ ٠٠٠ ١٦٠ فلسطيني.
    A cause du bouclage répété des frontières et du souci sécuritaire israélien, les Palestiniens ont été remplacés en Israël par des travailleurs étrangers, si bien que l'on peut se demander si la main d'œuvre palestinienne employée en Israël retrouvera jamais son niveau d'avant le conflit. UN وقد أدت عمليات إغلاق الحدود المتكررة والهواجس الأمنية الإسرائيلية إلى الاستعاضة عن العمال الفلسطينيين بعمال أجانب، مما يجعل من الصعب تصور استعادة مستوى تدفقات اليد العاملة الفلسطينية إلى إسرائيل الذي كان سائداً قبل النـزاع.
    f) Par la poursuite du bouclage du territoire palestinien occupé et de parties de ce territoire, ainsi que par les restrictions à la libre circulation des personnes et des biens, y compris la fermeture répétée des points d'accès à la bande de Gaza, qui ont conduit à l'extrême précarité de la situation humanitaire de la population civile et portent atteinte aux droits économiques et sociaux du peuple palestinien; UN (و) استمرار عمليات إغلاق الأرض الفلسطينية المحتلة وعمليات الإغلاق داخل هذه الأرض، وتقييد حرية تنقل الأشخاص والبضائع، بما في ذلك الإقفال المتكرر لنقاط العبور في قطاع غزة، الأمر الذي يتسبب في وضع إنساني حرج للغاية بالنسبة إلى السكان المدنيين، ويؤثّر سلباً على تمتع الشعب الفلسطيني بحقوقه الاقتصادية والاجتماعية؛
    f) Par la poursuite du bouclage du territoire palestinien occupé et de parties de ce territoire, ainsi que par les restrictions à la libre circulation des personnes et des biens, y compris la fermeture répétée des points d'accès à la bande de Gaza, qui ont conduit à l'extrême précarité de la situation humanitaire de la population civile et portent atteinte aux droits économiques et sociaux du peuple palestinien; UN (و) استمرار عمليات إغلاق الأرض الفلسطينية المحتلة وعمليات الإغلاق داخل هذه الأرض، وتقييد حرية تنقل الأشخاص والبضائع، بما في ذلك الإقفال المتكرر لنقاط العبور في قطاع غزة، الأمر الذي يتسبب في وضع إنساني حرج للغاية بالنسبة إلى السكان المدنيين، ويؤثّر سلباً على تمتع الشعب الفلسطيني بحقوقه الاقتصادية والاجتماعية؛
    La forte augmentation du taux de divorce serait aussi une des répercussions négatives du bouclage sur le tissu social dans les territoires. UN ومن اﻵثار اﻷخرى لﻹغلاق الضارة بالنسيج الاجتماعي في تلك اﻷراضي الزيادة البارزة في معدل الطلاق.
    492. Un témoin de Jérusalem a décrit les entraves à l'enseignement dans cette ville du fait du bouclage : UN ٤٩٢ - ووصف شاهد من القدس الصعوبات التي تؤثر في حرية التعليم في تلك المدينة نتيجة لﻹغلاق:
    39. Le même témoin a décrit les effets multiples du bouclage actuellement en vigueur : UN ٣٩ - ووصف الشاهد نفسه اﻵثار الواسعة النطاق لﻹغلاق المفروض حاليا على النحو التالي:
    La Chaîne 1 a relaté que les deux Palestiniens étaient entrés en Israël sans permis, violant ainsi les dispositions du bouclage imposé à la Rive occidentale. UN وقد ذكرت القناة ١ أن الفلسطينيين دخلا إسرائيل بدون تصاريح، وهذا خرق للحصار المفروض على الضفة الغربية.
    Bien que ces réformes, la revalorisation de l'appareil de production et la levée du bouclage soient nécessaires, ce ne sont pas des conditions suffisantes pour un redressement et pour une croissance durable. UN وإذا كانت الإصلاحات وإعادة تأهيل القاعدة الإنتاجية وإنهاء سياسة الإغلاق شروطاً ضروريةً فإنها ليست كافية لتحقيق الانتعاش والنمو المستديم.
    La levée du bouclage aux termes de la résolution 1860 (2009) du Conseil de sécurité demeure pour les Nations Unies un objectif fondamental. UN ولا يزال رفع تدابير الإغلاق بموجب قرار مجلس الأمن 1860 (2009) هدفا أساسيا للأمم المتحدة.
    62. La Haut Commissaire a été informée qu'en raison du bouclage il était difficile d'évacuer d'urgence les civils grièvement blessés pour qu'ils soient soignés à l'étranger. UN 62- وأُبلغت المفوضة السامية بأن عمليات الاغلاق تتسبب في صعوبة الاجلاء العاجل للمدنيين المصابين بإصابات خطيرة من أجل معالجتهم في الخارج.
    En Cisjordanie, l'assouplissement relatif du bouclage des communautés palestiniennes à l'est de la barrière et la progression des indicateurs macroéconomiques en 2010, conjugués à une croissance de 7,6 % du produit intérieur brut, ont conduit à l'amélioration de la situation socioéconomique et des conditions de vie de certaines communautés. UN 17 - وفي الضفة الغربية، فإن التخفيف النسبي لعمليات الإغلاق بين المجتمعات المحلية الفلسطينية في الجانب الشرقي من الجدار العازل وحدوث ارتفاع في مؤشرات الاقتصاد الكلي في عام 2010 حيث وصل النمو إلى 7.6 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي()، أديا إلى حدوث تحسن في الأحوال الاجتماعية والاقتصادية وظروف المعيشة في بعض المجتمعات المحلية.
    Il a noté que, du fait du bouclage de Gaza, la situation humanitaire n'avait cessé de se dégrader. UN وأشار إلى أن الحالة الإنسانية استمرت في التدهور، نظراً لاستمرار إغلاق قطاع غزة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more