"du conflit et" - Translation from French to Arabic

    • الصراع وما
        
    • النزاع وأن
        
    • للنزاع وأن
        
    • النزاع أو
        
    • للنزاع ويبدي
        
    • الصراع وعدم
        
    • الصراع وعمليات
        
    • النزاع وبيئة
        
    • النزاع وتبادل
        
    • النزاع وكذلك
        
    • النزاع ووقوع
        
    • للنزاع والعودة
        
    • للصراع وعدم
        
    • من النزاع ورغم
        
    • اقتران النزاع المتصاعد
        
    Certes, ni la Communauté européenne ni la Conférence sur la sécurité et la coopération en Europe n'ont pu empêcher l'éclatement du conflit et sa succession de drames. UN إن المجموعة اﻷوروبية وكذلك مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا لم يستطيعا منع اندلاع الصراع وما تلاه من كوارث.
    La communauté internationale quant à elle devrait être consciente des conséquences de l'escalade du conflit et se tenir prête à intervenir pour imposer la paix. UN وفي الوقت ذاته، ينبغي للمجتمع الدولي أن يدرك عواقب تصعيد النزاع وأن يكون مستعدا لتطبيق أسلوب فرض السلام.
    Le Sous-Secrétaire général aux affaires politiques a rappelé que pour le Secrétaire général il n'existait pas de règlement militaire possible du conflit et qu'il fallait de toute urgence trouver une solution politique. UN وأشار إلى موقف الأمين العام ومفاده أنه ما من حل عسكري للنزاع وأن الحاجة ماسةٌ إلى حل سياسي.
    Le projet de résolution ne contient pas de condamnation des attaques des terroristes-suicides contre la population civile israélienne, ce qui ne contribue pas au règlement du conflit et ne reflète pas la réalité. UN ومشروع القرار يخلو من أية إدانة لهجمات المفجرين الانتحاريين الموجهة ضد المدنيين الإسرائيليين، الأمر الذي لا يساعد على تسوية النزاع أو يعبر بدقة عن الحالة القائمة.
    7. Prie le Secrétaire général de mettre à disposition ses bons offices à l’appui d’un règlement pacifique du conflit et se tient prêt à examiner toute nouvelle recommandation à cette fin; UN ٧ - يطلب إلى اﻷمين العام أن يتيح مساعيه الحميدة دعما ﻹيجاد تسوية سلمية للنزاع ويبدي استعداده للنظر في أي توصيات إضافية لبلوغ هذه الغاية؛
    Aucun autre pays n'a plus souffert que le Pakistan du conflit et de l'instabilité qui y règnent, et qui ont eu des répercussions sur notre tissu social et économique. UN ولم يعان أي بلد أكثر مما عانته باكستان من الصراع وعدم الاستقرار في أفغانستان. فقد أثرا على نسيجنا الاجتماعي والاقتصادي.
    Conséquences des bouclages et d'autres mesures restrictives. La poursuite du conflit et de la politique des bouclages a entravé l'application du programme au cours de la période considérée. UN 95 - أثر عمليات الإغلاق وتدابير التقييد الأخرى - نجمت عن استمرار الصراع وعمليات الإغلاق التي شهدتها الفترة قيد التقرير آثار معاكسة على البرنامج.
    La poursuite du conflit et ses conséquences psychosociales, dont les privations dont sont victimes des millions d'enfants, sont extrêmement préoccupantes. UN 29 - واستمرار الصراع وما ينتج عنه من أثر نفسي - اجتماعي وحرمان على ملايين الأطفال العراقيين هو أمر يدعو للقلق البالغ.
    Je suis également tout à fait conscient des difficultés que présente un tel règlement, difficultés qui découlent en partie de la polarisation des États Membres autour du conflit et de la variété de points de vue adoptés de ce fait par différents organes principaux et intergouvernementaux. UN وأدرك تماما الصعوبات المقترنة بالقيام بذلك، وبعضها نابع من استقطاب أعضاء المنظمة حول الصراع وما ينجم عن ذلك من تباين في مواقف الأجهزة الرئيسية والحكومية الدولية المختلفة.
    Il leur a été demandé de dire ce qu'ils espéraient au lendemain du conflit et de décrire une nouvelle Sierra Leone fondée sur la paix, l'unité et la fierté. UN وطلبت إلى سكان سيراليون أن يعقدوا آمالهم على سيراليون ما بعد النزاع وأن يوردوا وصفاً لسيراليون الجديدة التي تنعم بالسلام والوحدة والاعتزاز.
    L'une des parties est presque invariablement plus forte que l'autre et, de fait, c'est souvent cette force qui dissuade l'autre de recourir aux armes ou qui a pour effet de réduire la durée du conflit et le nombre des victimes. UN فهناك دائماً جانباً أقوى من الآخر والواقع أن هذه القوة هي التي غالباً ما تثني عن خوض نزاع مسلح في المقام الأول أو تكفل ألا يطول النزاع وأن يسفر عن أقل قدر ممكن من الخسائر.
    5. Les parties conviennent que l'objectif primordial est de parvenir à un règlement politique global du conflit et que tous les efforts pouvant contribuer à sa réalisation sont utiles. UN ٥ - ويدرك الطرفان أن الهدف اﻷول هو التوصل الى تسوية سياسية شاملة للنزاع وأن جميع الجهود المبذولة هي بمثابة مساهمات في تحقيق هذه التسوية.
    L'Union européenne espère que cet accord constituera un règlement politique durable du conflit et marquera le début d'une nouvelle ère de stabilité politique et de prospérité économique dans l'histoire du Tadjikistan. UN ويعرب الاتحاد اﻷوروبي عن أمله في أن يشكل هذا الاتفاق تسوية سياسية دائمة للنزاع وأن يمثل بداية لعهد جديد من الاستقرار السياسي والازدهار الاقتصادي في تاريخ طاجيكستان.
    Il faut également que soit élaboré un train de mesures relatives à la justice transitionnelle, notamment des mesures d'indemnisation et de réadaptation pour les victimes du conflit et des mesures favorisant la réconciliation nationale et le pardon. UN ومن اللازم أيضاً إعداد مجموعة شاملة من أدوات العدالة الانتقالية، تشمل تعويض ضحايا هذا النزاع أو ردّ الاعتبار إليهم، واتخاذ خطوات من أجل المصالحة الوطنية والعفو.
    7. Prie le Secrétaire général de mettre à disposition ses bons offices à l'appui d'un règlement pacifique du conflit et se tient prêt à examiner toute nouvelle recommandation à cette fin; UN ٧ - يطلب إلى اﻷمين العام أن يتيح مساعيه الحميدة دعما ﻹيجاد تسوية سلمية للنزاع ويبدي استعداده للنظر في أي توصيات إضافية لبلوغ هذه الغاية؛
    L'Angola observe avec une grande inquiétude l'escalade du conflit et l'absence de progrès sur la voie d'une solution à la question palestinienne. UN وتراقب أنغولا بقلق شديد، تصاعد الصراع وعدم إحراز تقدم نحو إيجاد حل للقضية الفلسطينية.
    f) De répondre aux besoins spécifiques des femmes et des fillettes lors de la période de reconstruction qui suivra le conflit et d'assurer, dans les meilleurs délais, la pleine participation des femmes à tous les aspects des processus de règlement du conflit et de paix, notamment le maintien de la paix, la gestion du conflit et la consolidation de la paix; UN (و) الوفاء بالاحتياجات الخاصة للنساء والفتيات خلال عملية التعمير فيما بعد انتهاء الصراع فضلا عن كفالة مشاركة المرأة، بشكل تام، على سبيل الأولوية، في جميع جوانب تسوية الصراع وعمليات السلام، بما في ذلك حفظ السلام وإدارة الصراع وبناء السلام؛
    II. Vue d'ensemble et analyse de la dynamique du conflit et de la situation opérationnelle au Darfour UN ثانيا - لمحة عامة وتحليل لديناميات النزاع وبيئة العمليات في دارفور
    Les peuples du Moyen-Orient ont prouvé qu'ils s'employaient sérieusement à trouver un règlement pacifique à leurs problèmes anciens en renonçant à la voie du conflit et de la récrimination et en s'efforçant sincèrement de promouvoir la paix et la compréhension entre eux par le dialogue. UN فقد أبدت شعوب الشـرق اﻷوسط التزامـا جـادا بالتوصـل إلـى تسويـة سلميـة لمشاكلهـم المستعرة منذ أمد طويل، بالتخلي عن اتباع سبيل النزاع وتبادل الاتهامات، وبذل جهد هام لتعزيز السلم والتفاهم فيما بينهم عن طريق الحوار.
    Cette publication contient aussi bien des informations sur la vulnérabilité sexuelle des femmes durant le conflit que sur le rôle de celles-ci dans le processus de règlement du conflit et de consolidation de la paix. UN ويتضمن هذا المنشور معلومات عن تعرّض المرأة للاعتداء الجنسي أثناء النزاع وكذلك عن دور المرأة في حل النزاع وعملية بناء السلام.
    Les Forces de maintien de la paix doivent également se concentrer sur les zones frontalières si nous entendons éviter l'extension du conflit et une catastrophe humanitaire. UN وهذا طلب مشروع يجب أن تركز عمليات حفظ السلم على مناطق الحدود أيضاً، إذا ما أُريد لنا أن نمنع انتشار النزاع ووقوع كارثة إنسانية.
    Malgré plusieurs initiatives politiques, y compris celle de l'Autorité intergouvernementale pour le développement (IGAD), les perspectives de règlement pacifique du conflit et de rapatriement dans un avenir proche sont plutôt bouchées. UN وعلى الرغم من عدة مبادرات سياسية، بما فيها تلك التي اتخذتها الهيئة الحكومية العليا المعنية بالتنمية، فإن آفاق إيجاد حل سلمي للنزاع والعودة إلى الوطن في المستقبل القريب ما زالت تكتنفها الشكوك.
    Elle a noté que le colonialisme et la pauvreté structurelle étaient les causes premières du conflit et de l'instabilité dont le pays était la proie. UN ولاحظت كوبا أن الماضي الاستعماري للبلد والفقر الهيكلي هما السببان الجذريان للصراع وعدم الاستقرار القائمين.
    Le Groupe de travail remercie par ailleurs le personnel de l'UNRWA en République arabe syrienne pour les efforts qu'il déploie afin de maintenir les services et les opérations de l'Office en dépit du conflit et au prix de grands risques pour ses membres. UN 37 - ويشكر الفريق العامل أيضا موظفي الأونروا في الجمهورية العربية السورية على ما بذلوه من جهود لاستمرار تقديم الخدمات وتنفيذ عمليات الأونروا رغم تضررهم من النزاع ورغم تجشمهم مخاطر شخصية كبيرة.
    Conjuguant leurs effets, l'aggravation du conflit et la sécheresse ont provoqué de nouveaux mouvements et déplacements de population. UN وأوضح الصومال أن اقتران النزاع المتصاعد بالجفاف قد أدى إلى زيادة نزوح السكان وتشردهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more