Primauté du droit constitutionnel sur le droit coutumier; peine de mort; réserves aux articles 7 et 12; enfin, surpeuplement des prisons | UN | تقدم القانون الدستوري على القانون العرفي؛ وعقوبة الإعدام؛ والتحفظات على المادتين 7 و12؛ واكتظاظ السجون. |
Indiquer si la nouvelle Constitution applique la recommandation du Comité au niveau du droit constitutionnel. | UN | يرجى تقديم معلومات عما إذا كان الدستور الجديد يتيح تنفيذ توصية اللجنة على مستوى القانون الدستوري. |
Un traitement différencié est donc admissible lorsqu'il repose sur des faits qui peuvent être qualifiés de différents du point de vue du droit constitutionnel. | UN | والمعاملة المختلفة جائزة عندما تستند إلى وقائع يمكن وصفها بأنها مختلفة من وجهة نظر القانون الدستوري. |
:: Garantie du droit constitutionnel à l'enseignement pour tous; | UN | :: الحق الدستوري المكفول لكل شخص في التعليم. |
19931998 Professeur associé du droit constitutionnel, Université d'Helsinki | UN | 1993-1998 أستاذ مشارك للقانون الدستوري في جامعة هلسنكي |
:: Une très grande expérience pratique des questions ressortant du droit constitutionnel et administratif. | UN | :: يتمتع بخبرة عملية واسعة النطاق في القضايا المتصلة بالقانون الدستوري والقانون الإداري. |
Elle se composera de 21 membres, dont certains devraient avoir des compétences de spécialiste dans le domaine du droit constitutionnel ou coutumier. | UN | وتتكون اللجنة من 21 عضوا ينبغي أن تتوفر لعدد منهم خبرة في القانون الدستوري أو القانون العرفي. |
La Commission a été aidée dans ses travaux par un spécialiste du droit constitutionnel fourni par la MONUT et elle a été financée par la Fondation de l'Aga Khan. | UN | وساعد اللجنة في أعمالها اختصاصي في القانون الدستوري وفرته بعثة اﻷمم المتحدة ومولته مؤسسة أغاخان. |
Le Parlement a également demandé expressément que la Commission parlementaire du droit constitutionnel soit immédiatement saisie de cette évaluation de manière à lui donner la suite qui convient. | UN | كما طلب البرلمان أن تستلم لجنة القانون الدستوري التابعة للبرلمان التقييم فورا من أجل معالجته. |
Au stade législatif, c'est surtout à la Commission parlementaire du droit constitutionnel qu'il appartient de veiller au respect des droits de l'homme. | UN | وفي المرحلة التشريعية، الاشراف على التقيد بحقوق اﻹنسان هو بصورة خاصة أحد واجبات لجنة القانون الدستوري بالبرلمان. |
Le Comité du droit constitutionnel du Parlement finlandais soutient l'idée de créer une institution nationale de défense des droits de l'homme. | UN | وقد أعربت لجنة القانون الدستوري التابعة للبرلمان الفنلندي عن تأييدها لفكرة إنشاء مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان. |
11. Dans certains pays, il peut être nécessaire, du fait du droit constitutionnel ou de la pratique législative, d’adopter des lois spéciales pour certains projets. | UN | ١١- وفي بعض البلدان قد يلزم، في سياق القانون الدستوري أو الممارسة التشريعية، اعتماد تشريعات محددة بخصوص مشاريع منفردة معينة. |
La Commission parlementaire du droit constitutionnel, saisie de la question par le Ministre de la justice et le Ministre du travail au printemps de 1996, ne s'est pas encore prononcée. | UN | ولم تقدم لجنة القانون الدستوري التابعة للبرلمان رأيها في هذا التقييم الذي عرض عليها من وزارة العدل ووزارة العمل في خريف عام 1996. |
L'article 46 de la loi parlementaire comprendrait des dispositions sur l'obligation, pour la Commission du droit constitutionnel, d'examiner la compatibilité des projets de loi gouvernementaux et d'autres aspects juridiques avec les accords relatifs aux droits de l'homme. | UN | وستتضمن المادة ٦٤ من القانون البرلماني أحكاما تتعلق بواجب لجنة القانون الدستوري في دراسة علاقة القوانين الحكومية ومسائل قانونية أخرى باتفاقات حقوق اﻹنسان. |
Outre les dispositions de la Constitution, il existe plusieurs lois qui réglementent l’exercice du droit constitutionnel à une protection sanitaire, parmi lesquelles la loi No 18 469 publiée le 23 novembre 1985. | UN | وفضلا عن اﻷحكام الواردة في الدستور، تنظم القوانين التشريعية المختلفة ممارسة الحق الدستوري في حماية الصحة. |
Il est donc évident, selon lui, que la Cour a bien examiné toutes les raisons d'une inconstitutionnalité éventuelle de la loi, y compris la violation éventuelle du droit constitutionnel à la liberté d'expression. | UN | ويعرض أن من الواضح بالتالي أن المحكمة قد نظرت فعلا في جميع أسباب إمكانية عدم تمشي أحكام قانون تسوية المنازعات العمالية مع أحكام الدستور، بما في ذلك إمكانية انتهاك الحق الدستوري في حرية التعبير. |
Or il s’agit là d’un processus qui, tout comme une éventuelle politique de défense effective de la liberté syndicale par un appui aux négociations collectives et à des changements au sein de la magistrature et du Ministère du travail, dépend de l’État et dont l’adoption sans délai permettrait une évolution positive vers le plein respect du droit constitutionnel. | UN | وهذه المواءمة، بالاقتران باتباع سياسة تشجع على إجراء المفاوضات الجماعية وإدخال تغييرات في الجهاز القضائي ووزارة العمل من أجل توفير حماية فعالة للحرية النقابية، هي إجراءات ما زال يتعين على الدولة اتخاذها، وسيسمح اﻷخذ بها على وجه السرعة بحدوث تقدم إيجابي نحو الاحترام الكامل لهذا الحق الدستوري. |
Une enquête comparative du droit constitutionnel a mis en évidence que nombre de constitutions européennes réservent les mêmes droits constitutionnels à leurs citoyens que la Constitution grecque. | UN | فقد أوضحت دراسة مقارنة للقانون الدستوري أن العديد من الدساتير الأوروبية تكفُل نفس الحقوق الدستورية لمواطنيها مثلما يكفل ذلك الدستور اليوناني للمواطنين. |
111. Un autre pilier du droit constitutionnel allemand est le principe de l'État social. | UN | 112111- ثمة ركيزة رئيسية أخرى للقانون الدستوري الألماني تتمثل في مبدأ الدولة الاجتماعية. |
Membre du Conseil d'experts du droit constitutionnel placé sous l'autorité du Président de la Douma d'État de la Fédération de Russie. | UN | عضو في مجلس الخبراء المعني بالقانون الدستوري الذي يشرف عليه رئيس مجلس الدوما للاتحاد الروسي. |
Parmi les détenus figurait le Président de la commission des droits de l'homme et du droit constitutionnel de l'Association du barreau de Porto Rico, qui purgeait une peine de quatre mois. | UN | وكان أحدهم رئيس لجنة حقوق الإنسان والقانون الدستوري لرابطة محاميّ بورتوريكو، الذي كان يقضي حكما بالحبس أربعة أشهر. |
Le droit pénal constitue le cadre législatif du droit constitutionnel à une procédure régulière et à un procès équitable. | UN | ويمثل القانون الجنائي إطارا تشريعيا للحق الدستوري في الإجراءات الواجبة والمحاكمة العادلة. |
Elles ont demandé dans quelle mesure l'exercice de tous les droits de l'homme au Costa Rica dépendait de la jouissance effective du droit constitutionnel à un environnement sain. | UN | وتساءلت ملديف عن مدى توقف التمتع بجميع حقوق الإنسان في كوستاريكا على التمتع الفعلي بالحق الدستوري في بيئة صحية. |
64. Un des faits nouveaux dans le domaine du droit constitutionnel est l'incorporation à l'actuelle constitution de dispositions spécifiant les moyens de droit à mettre en oeuvre pour protéger les libertés et les droits civils. | UN | 64- ويتمثل عنصر جديد في الممارسة الدستورية البولندية في إدخال أحكام في الدستور الجديد تحدد وسائل ضمان الحق في الدفاع عن الحريات والحقوق المدنية. |
Enfin, la représentante de la Grèce souligne que ni les organisations non gouvernementales, ni les spécialistes du droit constitutionnel, ni aucun autre membre de la société civile n'ont évoqué cette question lors de la révision constitutionnelle de 2001. | UN | وأخيرا أكدت أن أيا من المنظمات غير الحكومية أو المحامين الدستوريين أو أي فرد آخر من المجتمع المدني لم يكن قد أثار هذه القضية أثناء المراجعة الدستورية التي تمت في عام 2001. |