"du paiement" - Translation from French to Arabic

    • من دفع
        
    • الدفع
        
    • السداد
        
    • في دفع
        
    • عن دفع
        
    • دفع ثمن
        
    • على دفع
        
    • تسديدها
        
    • بتسديد
        
    • من ضريبة
        
    • صرف المدفوعات
        
    • للدفع
        
    • من تسديد
        
    • في سداد
        
    • المتلقّية له
        
    Le jugement a été partiellement infirmé afin d'exempter l'acheteur du paiement de toute pénalité. UN ونُقِضَ الحكم جزئيا من أجل إعفاء المشتري من دفع أي غرامات.
    On a donc proposé que les personnes déplacées soient exemptées du paiement des 30 % que doivent verser les autres bénéficiaires de la loi sur la réforme agraire. UN ولذا اقترح إعفاء الأشخاص المشردين من دفع ال30 في المائة التي يدفعها المستفيدون الآخرون من إصلاح الأراضي.
    En outre, une partie du personnel ayant accompli des heures supplémentaires dans les Chambres a bénéficié d’un congé de compensation plutôt que du paiement de ses heures supplémentaires. UN علاوة على ذلك، تم تحويل بعض ما يستخدم من عمل إضافي في دوائر المحكمة إلى اجازة تعويضية، مما قلل من احتياجات الدفع.
    À la suite de l'adoption par les États-Unis de la condition du paiement préalable en 2005, ces livraisons ont diminué. UN وإثر فرض الولايات المتحدة شرط السداد المبكر في عام 2005، انخفضت الشحنات.
    Néanmoins, la consolidation ne réglerait pas le problème du non-paiement et du paiement tardif des contributions et ne garantirait nullement que les remboursements seraient effectués plus rapidement. UN غير أن الإدماج لا يحل مشكلة عدم الدفع والتأخر في دفع الاشتراكات، ولا يعني أن السداد سيتم بشكل فوري.
    Le vendeur a vendu les produits à l'acheteur par le truchement d'un tiers qui était responsable du paiement du fret, des droits de douane et de la coordination des tâches. UN وباع البائع المنتجات للمشتري عن طريق طرف ثالث، كان مسؤولاً عن دفع أجور الشحن والرسوم الجمركية وعمّا يتصل بذلك من مهام.
    La présente décision traite principalement du paiement du prix d'achat, de la contravention essentielle et des intérêts. UN هذه القضية تعالج بصفة رئيسية مسائل دفع ثمن الشراء والمخالفة الجوهرية للعقد والفائدة.
    Luberef n'a cependant pas apporté la preuve du paiement des montants réclamés. UN غير أن الشركة لم تقدم أدلة على دفع المبالغ المطالب بها.
    Il n'y a aucun autre élément indiquant l'objet du paiement de ce montant ou établissant qu'Energoprojekt ait payé le montant réclamé. UN ولا يوجد أي دليل آخر يوضح الهدف من دفع هذا المبلغ أو دليل على أن شركة إنرجوبروجكت دفعت المبلغ المطالب به.
    Dans de nombreux cas, ces lois ou décrets ont entraîné l'exemption du paiement de certaines sommes normalement versées aux requérants; des taxes ou droits de timbre perçus par l'Administration pour certains services ont également été supprimés. UN وفي العديد من الحالات، كان أثر المرسوم أو القانون الإعفاء من دفع مبالغ معينة كانت تدفع عادة إلى أصحاب المطالبات. وتضمنت مراسيم وقوانين أخرى إلغاء العملة والطوابع المالية المستخدمة لشراء خدمات حكومية.
    Le Gouvernement a décidé que les personnes handicapées devaient être dispensées du paiement de droits de scolarité dans les universités et que les écoles devaient leur être rendues plus accessibles. UN وقررت الحكومة إعفاء المعوقين من دفع رسوم الجامعات، وألزمت المدارس بأن تجعل دخول المعوقين إليها أكثر سهولة.
    Dans le cas où la rétribution accessoire comprendra ordinairement la participation aux bénéfices ou des versements au titre d'une association en participation, l'époque du paiement devra être fixée d'avance " . UN وإذا اشتملت المكافأة التبعية عامة على مشاركة في اﻷرباح أو على مخصص للمهارة، يحدد ميعاد الدفع سلفا.
    Les causes du paiement tardif des États Membres sont diverses et devraient être analysées séparément. UN إن أســباب تأخر الـدول اﻷعضاء في الدفع تتفاوت، وينبغـي تحليلهــا كلا على حدة.
    En appel, la Cour d'appel a confirmé la conclusion relative à la compétence mais uniquement en ce qui concerne le lieu du paiement. UN ولدى الاستئناف، أيدت محكمة الاستئناف الاستنتاج القضائي، لكنها فعلت ذلك حصريًّا فيما يتعلق بمسألة مكان الدفع.
    Le lieu du paiement devait être déterminé à partir des dispositions pertinentes de la CVIM qui s'appliquaient en l'espèce. UN ويتعين تحديد مكان أداء السداد بالرجوع الى الأحكام ذات الصلة من اتفاقية البيع والتي تنطبق في القضية موضع النظر.
    Cette situation explique l'irrégularité du paiement des salaires des fonctionnaires subissant au moins quatre mois d'arriérés. UN 16- ويفسر هذا الوضع عدم الانتظام في دفع أجور الموظفين التي عادلت متأخراتها مرتبات أربعة أشهر على الأقل.
    c) Le gouvernement peut assumer directement la responsabilité du paiement des impôts pour les projets financés au moyen de l'aide étrangère. UN ' 3` قد تضطلع الحكومة بالمسؤولية المباشرة عن دفع الضرائب على المشاريع الممولة من الخارج.
    Le manuel ne parle pas du paiement des informations. Open Subtitles لا أتذكر أي شيء في قواعد القضاة حول دفع ثمن المعلومات.
    Le Comité constate que la Rafidain Bank n'a confirmé, en vue du paiement, que le montant de FF 1 092 867 sur la première lettre de crédit. UN ويرى الفريق أن بنك الرافدين صدق على دفع مبلغ 867 092 1 فرنكاً فرنسياً فقط في خطاب الاعتماد الأول.
    Bojoplast n'a pas dit ce qu'il en était du paiement des montants qui, selon l'accord conclu entre les deux gouvernements, devaient être payés immédiatement. UN ولم تشرح شركة بويوبلاست الوضع فيما يتعلق بدفع المبالغ التي وافقت الحكومة على وجوب تسديدها فوراً.
    L'attestation du paiement des droits d'enregistrement (15 Ls) doit être jointe à la demande. UN يسلم إثبات بتسديد رسم تسجيل الحكومي، البالغ ١٥ لاتا، في الوقت الذي يقدم فيه طلب التسجيل.
    Elles sont exemptes de l’impôt sur le revenu, des droits de douane, du paiement des patentes, des droits de timbre, des droits d’enregistrement et des frais de transcription et d’inscription. UN وهي معفاة من: ضريبة الدخل؛ والتعريفات الجمركية، ورسوم الرخصة، ورسم الدمغة؛ ورسوم التسجيل ورسوم النسخ واﻹدراج.
    L'UNOPS adoptera une instruction permanente rendant obligatoire la soumission d'un rapport d'évaluation des résultats lors du paiement final. UN 55 - سينفذ المكتب إجراء من الناحية التشغيلية موحدا يُلزم بتقديم تقارير عن تقييم الأداء مع صرف المدفوعات النهائية.
    La seconde phase du paiement commencera une fois achevé le paiement de ces montants initiaux. UN أما المرحلة الثانية للدفع فإنها ستبدأ بعد استكمال دفع هذه المبالغ اﻷولية.
    Dans les procédures d'asile, la plupart des refus de dispenser une personne du paiement des frais sont motivée par le fait que sa demande apparaît d'emblée vouée à l'échec. UN وغالباً ما تُرفض طلبات الإعفاء من تسديد الرسوم في إجراءات اللجوء، لأن الطلب يبدو من أول وهلة محكوماً عليه بالفشل.
    Il a également noté que, souvent, ces excédents ne reflétaient pas les liquidités en raison du paiement tardif ou du non-paiement de contributions au titre des opérations de maintien de la paix. UN ولاحظت اللجنة أيضا أن هذه الفوائض لا تعكس غالبا الموارد النقدية الناجمة عن التأخر في سداد الأنصبة المقررة في عمليات حفظ السلام أو عدم سدادها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more