Le deuxième point concerne l'appui à la reconstruction du pays après la catastrophe et suite à l'épidémie de choléra. | UN | وتتعلق النقطة الثانية بدعم إعادة إعمار البلد بعد الكارثة في إطار تصديه لوباء الكوليرا. |
Ils ont jugé que l'aide de l'Organisation des Nations Unies - sous forme d'une présence continue - était nécessaire pour consolider les assises de la stabilité du pays après l'expiration du mandat de la MANUTO. | UN | وأقروا بلزوم تقديم المساعدات من خلال وجود مستمر للأمم المتحدة لتوطيد دعائم الاستقرار في البلد بعد انتهاء ولاية البعثة. |
Deuxièmement, il souhaiterait être informé des réformes qui ont été apportées à la législation du pays après l'indépendance. | UN | ثانياً، طلب معلومات عن اﻹصلاحات التي أُجريت في تشريع البلد بعد الاستقلال. |
Elle a pris note de la transformation politique du pays après les élections de 2010. | UN | وأشارت إلى التحول السياسي في البلاد بعد انتخابات عام 2010. |
Les migrants libanais ont contribué de façon considérable à la reconstitution du pays après la guerre et continuent à jouer un rôle économique et social dynamique dans les nouvelles sociétés où ils vivent. | UN | ولقد أسهم المهاجرون اللبنانيون إسهاما كبيرا في إعادة بناء البلاد بعد الحرب وفيما لا يزالون يؤدون دورا اجتماعيا واقتصاديا حيويا في المجتمعات الجديدة التي يعيشون فيها. |
Les femmes sont plus nombreuses à poursuivre les études à l'extérieur du pays après un master. | UN | والنساء أكثر عددا في مواصلة الدراسة خارج البلد بعد الحصول على الماجستير. |
Enfin, la crise économique ne vient pas faciliter le processus, surtout en temps de crise alimentaire telle que celle subie dans la partie orientale du pays après la sécheresse de ces derniers mois. | UN | وختاما، فإن الأزمة الاقتصادية لا تؤدي بالتأكيد إلى تيسير الأمور، لا سيما في وقت يجتاز البلد فيه أزمة غذائية، مثل تلك التي وقعت في شرقي البلد بعد الجفاف الذي أصاب المنطقة مؤخرا. |
Plus récemment, en 1997, 12 tonnes de hachisch ont été saisies dans le nord du pays après avoir été transbordées d'un navire non identifié battant pavillon étranger. | UN | ومنــذ فتــرة أقرب، فــي عــام ٧٩٩١، ضبط ٢١ طنا من الحشيش في الجزء الشمالي من البلد بعد أن نقلت من على سفينة أجنبية مجهولة الهوية. |
Certaines des personnes interrogées à Giurgiu par les membres du Groupe avaient été antérieurement incarcérées dans des prisons d'autres parties du pays après avoir demandé l'asile pour éviter d'être poursuivies pour passage illégal de la frontière. | UN | فبعض اﻷشخاص الذي أجرى الفريق مقابلات معهم في غيورغيو، كانوا محتجزين من قبل في مرافق سجون في أجزاء أخرى من البلد بعد التماسهم اللجوء منعاُ لمحاكمتهم على عبورهم الحدود بطرق غير مشروعة. |
Le Gouvernement de la République du Tadjikistan réaffirme son désir de poursuivre sa collaboration étroite avec les Nations Unies afin de mettre en oeuvre les accords de paix et d'assurer le relèvement du pays après le conflit. | UN | وحكومــة جمهوريــة طاجيكســتان تؤكـد من جديد رغبتها في مواصلة التعاون الوثيق مع اﻷمم المتحدة بهدف تنفيذ اتفاقات السلام وإنعاش البلد بعد انتهاء الصراع. |
Les membres du Conseil de sécurité ont pris acte des résultats obtenus par le Gouvernement dans la reconstruction du pays après le conflit, notamment le respect de l'embargo sur les armes pendant la période considérée. | UN | ونوه أعضاء مجلس الأمن بالإنجازات التي حققتها الحكومة في إطار تنمية البلد بعد انتهاء النزاع، بما في ذلك عدم وقوع انتهاكات لحظر توريد الأسلحة أثناء الفترة قيد النظر. |
Nous allons construire un nouveau métro moderne à Panama et, ainsi, mettre en place le plus grand programme de création d'emplois du pays après celui de l'élargissement du Canal toujours en cours. | UN | وسنبدأ ببناء سكك حديدية نفقية جديدة، وسيكون ذلك برنامج العمالة الأوسع نطاقا في تاريخ البلد بعد توسيع القناة الذي يجري تنفيذه حاليا. |
Au Tchad, la corruption s'est développée du fait de l'ouverture au monde du pays après l'accession à l'indépendance, et de l'expérience rapportée de l'étranger par les Tchadiens revenus au pays après avoir fui la guerre civile. | UN | وإنه ازداد في تشاد بفعل انفتاح البلد على العالم بعد حصوله على الاستقلال وبحكم الخبرة التي جلبها من الخارج أبناء تشاد العائدون إلى البلد بعد فرارهم من الحرب الأهلية. |
Ceci implique que tous les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme auxquels le Mozambique est partie s'appliquent à tous les échelons du pays après leur publication au Journal officiel et que les normes internationales en matière de droits de l'homme peuvent être directement invoquées dans les tribunaux du pays. | UN | ويعني ذلك أن جميع الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان التي تكون موزامبيق طرفاً فيها تنطبق على جميع مستويات البلد بعد أن تصدر في الجريدة الرسمية. ويعني ذلك أيضاً أنه يمكن الاحتجاج بالمعايير الدولية في مجال حقوق الإنسان مباشرة في محاكم البلد وأنه يحتج بالفعل بها. |
5. Dans le cadre de la reconstruction du pays après plusieurs années de conflit, le Gouvernement du Tchad a pris plusieurs mesures en vue de promouvoir les droits de la femme. | UN | 5- وفي إطار إعادة بناء البلد بعد سنوات طويلة من النزاع، اتخذت حكومة تشاد عدة تدابير بغية النهوض بحقوق المرأة. |
3. Fournir des informations sur les mesures prises par l'État partie dans le cadre de la reconstruction du pays après des années de conflit en vue de promouvoir les droits de la femme. | UN | 3- ويرجى تقديم معلومات عن الخطوات التي اتخذتها الدولة الطرف لإعادة بناء البلد بعد سنوات من النزاع، وتعزيز حقوق المرأة. |
Il est confronté à la tâche formidable d'assurer le redressement du pays après un long conflit. | UN | وتواجه الحكومة الجديدة مهمة هائلة تتمثل في قيادة مسيرة التقدم نحو تعافي البلاد بعد صراع دام أمدا طويلا. |
J'ai l'autorité depuis le moment où vous avez accepté de me faire sortir du pays après mon témoignage. | Open Subtitles | لقد كنتُ المُسيطر منذ اللحظة التي وافقتِ فيها على إخراجي من البلاد بعد أن أشهد. |
Nous exprimons notre solidarité avec le peuple cambodgien, qui s'efforce de promouvoir la réconciliation et l'unité nationales ainsi que la reconstruction du pays après la guerre. | UN | ونحن نعبر عن تضامننا مع الشعب الكمبودي، وقضيته هي تشجيع المصالحة الوطنية والوحدة الوطنية وإصلاح البلاد بعد أن خرجت من الحرب. |
Fourniture d'évaluations et établissement de rapports sur l'opinion de la population haïtienne concernant les efforts de reconstruction et de développement du pays après le tremblement de terre | UN | تقييم آراء الهايتيين بشأن إعادة الإعمار والتنمية في البلد في فترة ما بعد الزلزال، والإبلاغ عنها |
Accueillant avec satisfaction les résultats de la Conférence des donateurs tenue à Bruxelles les 22 et 23 avril 2009, qui témoignent de l'engagement renouvelé de la communauté internationale à soutenir le processus à long terme de stabilisation de la Somalie et préparent la voie à la reconstruction du pays après le conflit, comme le relève notamment la déclaration du Conseil de l'Union européenne en date du 27 juillet 2009, | UN | وإذ يُرحب بنتائج مؤتمر إعلان التبرعات الذي عُقد في بروكسل في يومي 22 و23 في نيسان/أبريل 2009، ذلك أنها تُعتبر دلالة على تعهد المجتمع الدولي المتجدّد بدعم إرساء الاستقرار الطويل الأجل في الصومال وتمهيد الطريق لإعادة بناء الصومال في فترة ما بعد النزاع، كما ينعكس ذلك، في جملة أمور، في إعلان مجلس الاتحاد الأوروبي الصادر في 27 تموز/يوليه 2009، |