Nous estimons que le texte du Président, qui a été présenté par l'Ambassadeur Satya Nandan, fournit une base solide à partir de laquelle nous pourrons mener à bien les travaux. | UN | ونحن نعتبر أن نص الرئيس الذي أصدره السفير ساتيا ناندان، يوفر أساسا سليما للوصول بالعمل الى خاتمة ناجحة. |
Le Groupe de travail a présenté à la Commission le rapport du Président qui contenait également le texte révisé du projet de programme d'action. | UN | وقدم الفريق العامل إلى اللجنة تقرير الرئيس الذي تضمن النص المنقح لمشروع برنامج العمل. |
Malheureusement, 12 mois ont passé et on attend toujours la décision du Président qui sera prise apparemment après avis du Ministère de la défense. | UN | ومن المؤسف أنه بعد انقضاء 12 شهراً على ذلك الإعلان، لا يزال القرار متوقفاً في ما يبدو على الرئيس الذي ينتظر تقريراً من وزارة الدفاع. |
La déclaration du Président qui a fait suite au débat (S/PRST/2000/7) contient un certain nombre de décisions et des recommandations d'une importance cruciale en vue d'améliorer la coordination et l'intégration des composantes humanitaires dans les opérations de maintien de la paix. | UN | ويتضمن البيان الرئاسي الذي صدر في أعقاب المناقشة عددا من القرارات والتوصيات الهامة جدا لتحسين الجوانب الإنسانية في عمليات حفظ السلام. |
1. Nul ne peut prendre la parole à la Conférence sans avoir obtenu au préalable l'autorisation du Président qui, sous réserve des dispositions des articles 15, 16 et 18 à 22, donne la parole aux orateurs dans l'ordre où ils l'ont demandée. | UN | 1- لا يجوز لأحد أن يتكلم في المؤتمر ما لم يحصل مسبقا على إذن من الرئيس ويقوم هذا الأخير وفقاً للمادتين 15 و16 والمواد من 18 إلى 22 بدعوة المتكلمين إلى الكلام حسب ترتيب إبدائهم الرغبة في الكلام. |
Le groupe d'amis du Président qui avait été formé pour examiner la question plus avant a noté que des travaux intersessions étaient nécessaires pour progresser sur cette question. | UN | وأشارت مجموعة أصدقاء الرئيس التي أنشئت لمواصلة النظر في المسألة إلى ضرورة العمل فيما بين الدورات من أجل إحراز تقدم. |
Aucune victime n'a été ni suffisamment informée et moins encore indemnisée et des veuves, des enfants et des vieillards ont été jetés à la rue sans aucune mesure d'accompagnement, sauf pour les membres de l'ethnie du Président qui auraient été indemnisés. | UN | ولم تتلق أية ضحية معلومات كافية عن حالتها، ناهيك عن التعويض لها، كما أُلقي بأرامل وأطفال ومسنين إلى الشارع دون أي تدبير مرافق، باستثناء أفراد إثنية الرئيس الذين يُذكر أنهم تلقوا تعويضاً. |
Les conclusions du Président, qui rendent compte en substance du déroulement et des résultats de la réunion, sont les suivantes : | UN | وفيما يلي الاستنتاجات التي خلص إليها الرئيس والتي تعبﱢر عن مغزى الاجتماع: |
Mais comme cette question continue de faire l'objet de vives controverses, elle se range à la proposition du Président, qui offre de la souplesse et, en même temps, de meilleures lumières juridiques, en particulier du point de vue des parties de droit privé. | UN | بيد أنه لما كان الموضوع لا يزال يثير جدلا كبيرا فقد رحب وفدها باقتراح الرئيس الذي يتميز بالمرونة ويوفر في الوقت ذاته درجة كبيرة من التيقن القانوني ولا سيما لﻷطراف الخاصة. |
5. Les hauts fonctionnaires pourraient se consulter sur la désignation du président, qui sera élu par la Réunion intergouvernementale de haut niveau. | UN | ٥- قد يود كبار المسؤولين اتخاذ ترتيبات لترشيح الرئيس الذي سينتخبه الاجتماع الحكومي الدولي الرفيع المستوى. |
Il a exprimé l'espoir que le texte du Président qui devait être établi pour la prochaine session permettrait de poursuivre les négociations afin qu'elles aboutissent lors de la troisième session de la Conférence des Parties. | UN | وأعرب عن أمله في أن يعمل نص الرئيس الذي سيصدر للدورة القادمة على استمرار المفاوضات تمهيداً ﻹنجاح الدورة الثالثة لمؤتمر اﻷطراف. |
Bien que l'autorité exécutive relève du Président qui agit sur Conseil du Premier Ministre du Cabinet, la nomination des ministres est la prérogative du Premier Ministre. | UN | رغم أن السلطة التنفيذية تتجسد في الرئيس الذي يعمل بناء على نصيحة رئيس الوزراء أو مجلس الوزراء، فإن تعيين الوزراء من سلطة رئيس الوزراء. |
Les délégations qui le souhaitent peuvent toutefois soumettre leurs déclarations au secrétariat, en 250 exemplaires, pour qu'elles puissent être distribuées et synthétisées dans le résumé du Président qui sera adopté par le Conseil d'administration. | UN | بيد أنه يمكن للوفود الراغبة في أن تفعل ذلك، أن تقدم للأمانة بيانات مكتوبة في 250 نسخة ستعمم بما في ذلك موجز الرئيس الذي سيعتمده مجلس الإدارة. |
Pour ce qui est de la question dont nous sommes saisis, le projet de résumé du Président, qui sera publié mercredi, a pour simple objectif de nous aider pour les consultations que nous tiendrons jusqu'à la semaine prochaine. | UN | وبالنسبة للقضية المعروضة علينا، لا يرمي مشروع ملخص الرئيس الذي سيصدر يوم الأربعاء، إلا إلى مساعدتنا في مشاوراتنا غير الرسمية خلال الأسبوع القادم. |
J'ai l'honneur de me référer au projet de déclaration du Président qui a été soumis aux membres du Conseil de sécurité afin qu'il l'approuve à sa prochaine séance officielle. | UN | أكتب إليكم بشأن مشروع البيان الرئاسي الذي قدم الى أعضاء مجلس اﻷمن من أجل الموافقة عليه في الجلسة الرسمية المقبلة للمجلس. |
À cet égard, je voudrais faire part de notre satisfaction au sujet de l'adoption de la déclaration du Président, qui stipule les procédures propres à améliorer les arrangements relatifs aux consultations et aux échanges d'informations opportunes avec les pays qui fournissent des contingents. | UN | وفي هذا الصدد، أود أن أسجل ارتياحنا إزاء اعتماد البيان الرئاسي الذي يُرسي اﻹجراءات الرامية إلى تحسين ترتيبات إجراء المشاورات وتبادل المعلومات بطريقة حسنة التوقيت مع البلدان المساهمة بقوات. |
Prenant note de la décision prise le 12 février 2004 à l'effet de renforcer la participation de la société civile aux travaux de la Conférence, et de la déclaration du Président qui l'a suivie, | UN | وإذ تحيط علما بالقرار الذي تم التوصل إليه في 12 شباط/فبراير 2004 بشأن تعزيز إشراك المجتمع المدني في أعمال المؤتمر() والبيان الرئاسي الذي أدلي به بعد ذلك()، |
Je les encourage à le faire d'ici à la fin de l'année, certainement, afin que nous puissions les utiliser en révisant le document du Président qui a fait l'objet de débats et qui a été joint à notre dernier rapport. | UN | وأود أن أشجع هذه الوفود على أن تفعل هذا فيما بين الآن ونهاية العام حتى يمكن أن نستخدمها في تنقيح ورقة الرئيس التي نوقشت وأرفقت بتقريرنا الأخير. |
Pour faciliter les préparatifs de la Réunion et favoriser, comme il se doit, l'inclusion d'un nombre maximal de propositions dans le document final, j'ai entrepris des consultations aux fins de désigner, comme précédemment, des amis du Président qui coordonneront les négociations relatives aux thèmes proposés. Le processus de sélection touche maintenant à sa fin. | UN | وبغرض تنظيم الأعمال التحضيرية لهذا الاجتماع، ونظراً إلى أهمية إدراج أكبر عدد من المقترحات في الوثيقة الختامية، أجريتُ مشاورات، كدأبي في مناسبات سابقة، لتعيين أصدقاء الرئيس الذين سيؤدون دور الميسرين أثناء المفاوضات التي ستجري بشأن المواضيع المقترحة، وقد بلغت حالياً المرحلة الأخيرة من عملية الاختيار. |
Les conclusions du Président, qui rendent compte en substance du déroulement et des résultats de la réunion, sont les suivantes : | UN | وفيما يلي الاستنتاجات التي خلص إليها الرئيس والتي تعبﱢر عن مغزى الاجتماع. |