"du règlement politique" - Translation from French to Arabic

    • التسوية السياسية
        
    • تسوية سياسية
        
    • التوصل إلى حل سياسي
        
    • والتسوية السياسية
        
    • للتسوية السياسية
        
    Dans l'attente du règlement politique espéré, l'UNESCO s'employait sans relâche, dans ses domaines de compétence, à soutenir le peuple palestinien. UN وأضاف أنه ريثما تتحقق التسوية السياسية المنشودة، ستظل اليونسكو على التزامها بدعم الشعب الفلسطيني في نطاق اختصاصها.
    Le processus devra être entièrement ouvert afin que tous les segments de la société syrienne puissent exprimer leur avis pendant l'élaboration du règlement politique pour la transition; UN ومن الواجب أن تكون العملية شاملة للجميع كيما يتسنى إسماع آراء جميع مكونات المجتمع السوري فيما يتعلق بصوغ التسوية السياسية الممهدة للعملية الانتقالية.
    Ce faisant, nous n'essayons pas de résoudre les problèmes du règlement politique du conflit dans le cadre des Nations Unies. UN ونحن في الأمم المتحدة إذ نفعل ذلك، لا نعتزم أن نحل مشكلة التسوية السياسية للصراع في سياق الأمم المتحدة.
    Bien que des progrès soient enregistrés sur la voie du règlement politique de conflits régionaux en Afrique, la paix et la stabilité ne l'ont pas encore emporté. UN ورغم حقيقة إحراز درجات مختلفة من التقدم في التوصل إلى تسوية سياسية في بعض الصراعات الإقليمية في أفريقيا، لم يعم السلم والاستقرار فيها.
    On devrait envisager de les instituer après que la paix se soit instaurée pendant quelques mois au lendemain du règlement politique. UN ويتعين دراسة هذه التدابير بعد عدة أشهر من إحلال السلم عقب التوصل إلى تسوية سياسية.
    700. Depuis mon dernier rapport, la Conférence internationale sur l'ex-Yougoslavie, créée en août 1992, a continué de servir de cadre permanent de négociations en vue du règlement politique des divers problèmes découlant de la dissolution de l'ex-Yougoslavie. UN ٧٠٠ - منذ تقريري اﻷخير، ظل المؤتمر الدولي المعني بيوغوسلافيا السابقة، المنشأ في آب/أغسطس ١٩٩٢، محفلا تفاوضيا دائما من أجل التوصل إلى حل سياسي لمختلف المشاكل الناجمة عن حل الاتحاد الفيدرالي السابق.
    Le processus devra être entièrement ouvert afin que tous les segments de la société syrienne puissent exprimer leur avis pendant l'élaboration du règlement politique pour la transition; UN ومن الواجب أن تكون العملية شاملة للجميع كيما يتسنى إسماع آراء جميع مكونات المجتمع السوري فيما يتعلق بصوغ التسوية السياسية الممهدة للعملية الانتقالية.
    Le processus devra être entièrement ouvert afin que tous les segments de la société syrienne puissent exprimer leur avis pendant l'élaboration du règlement politique pour la transition; UN ومن الواجب أن تكون العملية شاملة للجميع كيما يتسنى إسماع آراء جميع مكونات المجتمع السوري فيما يتعلق بصوغ التسوية السياسية الممهدة للعملية الانتقالية.
    Le processus doit être entièrement ouvert afin que tous les segments de la société syrienne puissent exprimer leur avis pendant l'élaboration du règlement politique pour la transition; UN ومن الواجب أن تكون العملية شاملة للجميع كيما يتسنى إسماع آراء جميع مكونات المجتمع السوري فيما يتعلق بصوغ التسوية السياسية الممهدة للعملية الانتقالية؛
    Le processus doit être entièrement ouvert afin que tous les segments de la société syrienne puissent exprimer leur avis pendant l'élaboration du règlement politique pour la transition; UN ومن الواجب أن تكون العملية شاملة للجميع كيما يتسنى إسماع آراء جميع مكونات المجتمع السوري فيما يتعلق بصوغ التسوية السياسية الممهدة للعملية الانتقالية؛
    J'ai fait du règlement politique une priorité personnelle tout comme une priorité de l'ONU. UN وقد جعلتُ من التوصل إلى هذه التسوية السياسية أولوية شخصية وكذلك أولوية للأمم المتحدة.
    Ainsi qu'indiqué à la composante 1, la MONUG continuera de jouer un rôle opérationnel sur la voie du règlement politique du conflit. UN 39 - وكما ورد في العنصر 1، ستواصل البعثة الاضطلاع بدور كبير في دفع التسوية السياسية للنزاع إلى الأمام.
    La communauté internationale reste profondément préoccupée par la violence persistance qui a coûté des milliers de vies sud-africaines et menacé le processus même du règlement politique. UN لا يزال المجتمع الدولي يشعر بعميق القلق إزاء استمرار العنف الذي أودى بأرواح اﻵلاف من أبناء جنوب افريقيا الذي يهدد عملية التسوية السياسية ذاتهـــا.
    Malgré ces résultats initiaux et des indices encourageants en ce qui concerne la poursuite des négociations et la stabilisation de la situation sur le terrain, la Croatie persiste à politiser le processus de négociation en cours, soulevant prématurément la question du règlement politique définitif, qui doit faire l'objet de la troisième étape. UN ورغم النتائج اﻷولية السالفة الذكر والتلميحات بأن تترتب آثار إيجابية على مواصلة المفاوضات واستقرار الحالة على أرض الواقع تمادت كرواتيا في جهودها الرامية الى إضفاء الطابع السياسي على عملية التفاوض الجارية، فأثارت قبل اﻷوان مسألة التسوية السياسية النهائية التي ستعالج في المرحلة الثالثة.
    Considérant que l'expérience positive du règlement politique en République du Tadjikistan revêt une grande importance pour le règlement des situations conflictuelles dans d'autres régions, UN وإذ يقر بما للنتائج الإيجابية التي تمخضت عنها التسوية السياسية في جمهورية طاجيكستان من أهمية بالغة بالنسبة لتسوية حالات النزاع في المناطق الأخرى،
    Dès lors, le soutien exprimé par le Ministre Kozhara pour les modalités convenues jouera un rôle important en faveur du règlement politique de tous les conflits dans la région de l'OSCE. UN وبالتالي، سيشكل التأييد الذي أعرب عنه الوزير كوجارا للصيغ المتفق عليها مساهمة هامة نحو التوصل إلى تسوية سياسية لجميع النزاعات في منطقة منظمة الأمن والتعاون في أوروبا.
    Il faut un arrêt immédiat des hostilités, suivi d'un accord de cessez-le-feu, du déploiement d'une force de sécurité et du règlement politique du conflit, comme proposé par le Secrétaire général. UN فنحن بحاجة إلى وقف أعمال القتال فورا، على أن يعقب ذلك اتفاق بشأن وقف إطلاق النار، ونشر قوة أمنية، وإيجاد تسوية سياسية للصراع، مثلما اقترح الأمين العام.
    Ma satisfaction est d'autant plus légitime que le Président Omar Bongo assurait la présidence du Comité ad hoc mis en place en 1977 par le quatorzième Sommet de l'Organisation de l'unité africaine (OUA) en vue du règlement politique de ce conflit. UN ومما يضاعف من ارتياحي أن الرئيس عمر بونغو تولى رئاسة اللجنة المخصصة التي أنشأتها منظمة الوحدة اﻷفريقية عام ١٩٧٧ في اجتماع قمتها الرابع عشر، بغية ايجاد تسوية سياسية لذلك الصراع.
    728. Le Comité se félicite de l'amélioration de la situation des droits de l'homme qui a résulté de la fin du conflit civil et du règlement politique intervenu. UN 728- ترحب اللجنة بتحسن حالة حقوق الإنسان الناجم عن انتهاء الصراع الأهلي والتوصل إلى تسوية سياسية.
    700. Depuis mon dernier rapport, la Conférence internationale sur l'ex-Yougoslavie, créée en août 1992, a continué de servir de cadre permanent de négociations en vue du règlement politique des divers problèmes découlant de la dissolution de l'ex-Yougoslavie. UN ٧٠٠ - منذ تقريري اﻷخير، ظل المؤتمر الدولي المعني بيوغوسلافيا السابقة، المنشأ في آب/أغسطس ١٩٩٢، محفلا تفاوضيا دائما من أجل التوصل إلى حل سياسي لمختلف المشاكل الناجمة عن حل الاتحاد الفيدرالي السابق.
    Plus que jamais l'accent doit être mis sur les éléments qui peuvent rapprocher les parties pour encourager ceux qui font preuve d'une véritable détermination politique positive afin de faire prévaloir la logique de la paix et du règlement politique entre les parties en Bosnie-Herzégovine. UN وينبغي الحرص بأكثر من أي وقت مضى على إبراز العناصر التي يمكن أن تقرب فيما بين اﻷطراف؛ وهذا خليق بأن يشجع الذين يظهرون إرادة سياسية حقيقية، على ضمان أن يتحقق السلم والتسوية السياسية فيما بين اﻷطراف في البوسنة والهرسك.
    Quant au second, il n'a pu être retenu comme base du règlement politique du différend sur le Sahara parce qu'il n'a pas obtenu l'accord du Maroc. UN وأضاف أن الخطة الثانية لم تتم الموافقة عليها كأساس للتسوية السياسية لخلاف الصحراء لأنها لم تحصل على موافقة المغرب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more