"du refus" - Translation from French to Arabic

    • الرفض
        
    • لرفض
        
    • في رفض
        
    • برفض
        
    • عن رفض
        
    • إلى رفض
        
    • من رفض
        
    • على رفض
        
    • بشأن رفض
        
    • للرفض
        
    • وعلى عدم
        
    • رفض الطلب
        
    • دأبت عليه من عدم
        
    • عدم استعداد
        
    • نتيجة رفض
        
    Certains sont des adeptes décidés du refus, autant dans les territoires occupés qu'à Israël. UN هناك رافضون مصرون على الرفض في اﻷراضي المحتلة وفي إسرائيل على حد سواء.
    C’étaient donc les origines moyen—orientales de M. Habassi qui étaient la cause du refus et non l’argument plus formel de la nationalité. UN وهكذا، فإن خلفية السيد حباسي الشرق أوسطية هي سبب الرفض وليس معيار الجنسية الدانمركية اﻷقرب إلى المعيار الشكلي.
    En raison du refus persistant du vendeur de supporter les pertes de l'acheteur, celui-ci a sollicité un arbitrage. UN ونظراً لرفض البائع المتواصل أن يتحمَّل خسائر المشتري، فقد قدَّم الأخير طلبا للتحكيم.
    Les partis politiques peuvent faire appel du refus d'enregistrement auprès de la Cour suprême suivant les procédures établies. UN ويحق للحزب السياسي التقدم بطعن في رفض التسجيل إلى محكمة جمهورية أوزبكستان العليا، وفقا للطريقة المعمول بها.
    Parmi les modifications les plus importantes figure la nouvelle réglementation des effets du refus du droit d'asile. UN وتشمل أهم التعديلات إصدار لائحة جديدة تحكم النتائج المترتبة على قرار برفض اللجوء.
    L’ambiguïté regrettable qui résulte du refus d’intégrer le dommage dans les conditions de naissance d’un rapport de responsabilité apparaît très clairement à l’article 40. UN إن الغموض المؤسف الناجم عن رفض إدراج الضرر في شروط نشأة رابطة المسؤولية تبدو واضحة جدا في المادة ٠٤.
    Chiffre inférieur aux prévisions en raison du refus des membres des bandes armées de rendre leurs armes. UN قطعة سلاح يعزى انخفاض العدد إلى رفض أفراد العصابات المسلحة تسليم أسلحتهم
    Aucun document ni tampon du Tribunal n'a pu être obtenu pour attester du refus. UN ولم يتسن الحصول على أية وثيقة ولا ختم من المحكمة للإشهاد على الرفض.
    Aucun document ni tampon du Tribunal n'a pu être obtenu pour attester du refus. UN ولم يتسن الحصول على أية وثيقة ولا ختم من المحكمة للإشهاد على الرفض.
    La saisine du juge n'intervient que lorsque le motif du refus serait injustifié. 6. Droit à la promotion de l'emploi UN ولا يُلجأ إلى القضاء إلاّ في حالة عدم القدرة على تبرير سبب الرفض.
    La séparation des parents suivie d'un nouveau mariage des deux parents et leur incapacité à garder l'enfant en raison du refus du nouveau conjoint ou de l'enfant lui-même. UN انفصال الوالدين وزواج كلاً منهما بآخر وعدم قدرة أي منهما على قبول إقامة الطفل معه لرفض الشريك قبول الطفل.
    L'Espagne demande la reprise du dialogue bilatéral suspendu en raison du refus de la Puissance administrante de discuter de l'avenir de Gibraltar. UN وقد دعت إسبانيا إلى استئناف الحوار الثنائي الذي انقضى نتيجة لرفض السلطة الإدارية مناقشة مستقبل جبل طارق.
    Traduction du titre: L'ordre public comme motif du refus de la reconnaissance ou de l'exécution d'une sentence arbitrale dans le droit polonais de l'arbitrage, selon une perspective comparative. UN ترجمة العنوان: السياسة العامة كأساس لرفض الاعتراف بقرار تحكيم أو إنفاذه في قانون التحكيم البولندي من منظور مقارن.
    Si je déclare ceci, c'est parce que, même chez nous, dans nos vieilles démocraties européennes, que l'on croit aguerries et à l'abri, réapparaît le spectre sordide du refus de la différence, de l'exclusion, et de préjugés de caractère xénophobe et diffamatoire. UN أقول ذلك لأنه حتى في بلادنا، حيث الديمقراطيات الأوروبية القديمة التي كنا نعتقد أنها آمنة وفيها كل الحماية، بدأ يظهر شبح كريه يتمثل في رفض الاختلافات والأبعاد وكراهية الأجانب أو التحامل وتشويه السمعة.
    Par ailleurs, nous continuons de compatir avec notre peuple frère iraquien qui souffre du refus persistant de son gouvernement de respecter pleinement les résolutions de l'ONU, ce qui permettrait la levée des sanctions. UN ولا نزال نتألم لما يعانيه الشعب العراقي الشقيق بسبب استمرار حكومته في رفض التنفيذ الكامل لقرارات الشرعية الدولية بما يسمح برفع العقوبات.
    S'agissant du refus de l'acheteur de prendre livraison du troisième envoi, le vendeur a déclaré que les marchandises avaient été livrées après avoir été inspectées par l'acheteur. UN وفي ما يتعلق برفض المشتري تسلم الشحنة الثالثة، أشار البائع إلى أنَّ تلك البضاعة قد أُرسِلت بعد أن تفقَّدها المشتري.
    Des difficultés sont survenues en raison du refus des partenaires masculins de ces femmes de les laisser se soumettre au diagnostic et de se faire aider. UN وثمة صعوبات ناتجة عن رفض التشخيص والدعم من جانب شركاء الحوامل.
    Faisant état du refus d'Israël de le laisser entrer en Palestine occupée, l'intervenante déplore le fait que l'ONU n'ait pas pris de mesures concrètes pour amener Israël à obtempérer, et souligne que ce refus ne doit pas servir de précédent. UN ومشيرة إلى رفض إسرائيل السماح له بدخول فلسطين المحتلة، أعربت عن خيبة أملها إزاء عدم اتخاذ الأمم المتحدة أي إجراءات حقيقية لحمل إسرائيل على الامتثال، وشددت على عدم قبول هذا الرفض كي لا يشكل سابقة.
    Nous croyons au contraire que les difficultés auxquelles doit faire face la Conférence découlent du refus de certains pays de traiter sérieusement la question du désarmement nucléaire. UN بل على العكس من ذلك، فنحن نرى أن الصعوبات التي تواجه المؤتمر تنبع من رفض بعض البلدان تناول نزع السلاح النووي بجدية.
    Conséquences juridiques du refus de prestation de services de santé essentiels UN الآثار القانونية المترتبة على رفض تقديم خدمات صحية أساسية
    Dans l'affaire de l'auteur, le délai devait commencer à courir à compter du jour de réception de la notification du refus de la Commission électorale de district d'enregistrer le groupe. UN حيث إن الموعد النهائي في قضية صاحب البلاغ يسري اعتباراً من يوم تسلمه قرار اللجنة المحلية للانتخابات بشأن رفض التسجيل.
    Cependant, la poursuite de la guerre du fait du refus obstiné du mouvement rebelle de répondre aux appels du Gouvernement constitue le principal obstacle à la mise en oeuvre des programmes en faveur de l'enfant. UN غير أن استمرار حالة الحرب نتيجة للرفض العنيد من جانب حركة التمرد الاستجابة لنداءات الحكومة هو العامل الرئيسي الذي يعوق تنفيذ البرامج لصالح الأطفال.
    L'envoi de cette équipe telle qu'elle est composée constitue la preuve de cette obstination et du refus de respecter les demandes des autres pays, notamment les membres permanents du Conseil de sécurité, de participer davantage aux activités de la Commission spéciale. UN إن إرسال هذا الفريق بهذا الشكل دليل على هذا اﻹصرار وعلى عدم احترام هؤلاء لطلبات الدول اﻷخرى وخاصة دائمة العضوية في مجلس اﻷمن في زيادة مشاركتها في أعمال اللجنة الخاصة.
    La grande majorité des pays préciseraient également les motifs du refus. UN وأفادت الغالبية العظمى من البلدان بأنها تُبدي أسباب رفض الطلب.
    Compte tenu du refus persistant d'Israël de coopérer avec lui, le Comité spécial n'a pas pu se rendre dans les territoires occupés dans le cadre de son mandat. UN ونظراً لاستمرار إسرائيل في ما دأبت عليه من عدم تعاون مع اللجنة الخاصة، تعذَّر على هذه الأخيرة زيارة الأراضي المحتلة الواقعة ضمن إطار ولايتها.
    Les peuples autochtones ont été fortement touchés, en raison notamment du refus des gouvernements de reconnaître leurs droits de propriété sur leurs terres traditionnelles. UN مما كان له أثره البالغ على الشعوب اﻷصلية ﻷسباب عديدة منها عدم استعداد الحكومات للاعتراف بحقوقها التقليدية في اﻷرض.
    Le conflit du Moyen-Orient résulte du refus du Gouvernement israélien de respecter le droit international. UN فالصراع في الشرق الأوسط جاء نتيجة رفض حكومة إسرائيل الامتثال للقرار الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more