durant ces opérations, on a eu à déplorer huit accidents : deux morts et six blessés. | UN | وقد وقعت ثمانية حوادث خلال هذه العمليات نتج عنها وفاة اثنين وإصابة ستة. |
L'on enregistra et évacua durant ces trois jours quelque 9 000 déplacés. | UN | وتم خلال هذه اﻷيام الثلاثة تسجيل وإخلاء نحو ٠٠٠ ٩ مشرد. |
Les engagements pris durant ces conférences et réunions au sommet resteront inutiles si nous ne manifestons pas la volonté politique indispensable de réussir. | UN | وما لم نبد الإرادة السياسية اللازمة للنجاح فلن تؤتي الالتزامات التي تعهدنا بها خلال تلك المؤتمرات والقمم ثمارها. |
Tous les membres de l'organisation arrêtés durant ces événements ont depuis lors été libérés. | UN | وقد أطلق منذ ذلك الحين سراح جميع أعضاء المنظمة الذي جرى توقيفهم خلال تلك الأحداث. |
durant ces crises, c'étaient les groupes les plus vulnérables, en particulier les femmes et les enfants, qui avaient généralement le plus souffert. | UN | وخلال هذه الأزمات، كانت أكثر القطاعات ضعفا من سكانها، وبخاصة النساء والأطفال، هي التي تعاني عادة أكثر من غيرها. |
durant ces périodes, Abdeladim Ali Mussa Benali n'a pas pu contester la légalité de sa détention ni le caractère arbitraire de celle-ci. | UN | ولم يتمكَّن عبد العظيم علي موسى بن علي، أثناء هذه الفترات، من الطعن في شرعية احتجازه أو طابعه التعسفي. |
durant ces cinq années, les actions mises en portefeuille avaient progressé au total de 151 %, soit 20,6 % par an en moyenne. | UN | وخلال تلك الفترة، حققت الأسهم عائدا إجماليا نسبته 151 في المائة، أي عائدا سنويا مقداره 20.6 في المائة. |
h) De rendre compte de l'expérience acquise durant ces colloques et séminaires de formation > > . | UN | " تقديم تقرير عن الخبرات المكتسبة في أثناء تلك الندوات والحلقات التدريبية؛ |
L'on enregistra et évacua durant ces trois jours quelque 9 000 déplacés. | UN | وتم خلال هذه اﻷيام الثلاثة تسجيل وإخلاء نحو ٠٠٠ ٩ مشرد. |
durant ces années, l'IDC a participé aux conférences suivantes des Nations Unies : | UN | وشاركت المنظمة خلال هذه السنوات في المؤتمرات التالية التي نظمتها الأمم المتحدة: |
Pas une seule goutte de sang n'a souillé le sol de la République du Bélarus durant ces moments difficiles de la période de transition. | UN | ولم تلطخ قطرة دم واحدة تراب بيلاروس خلال هذه المرحلة الانتقالية الصعبة. |
Le nombre d'États Membres, en particulier de pays d'Asie et d'Afrique, a connu une très forte hausse durant ces années. | UN | وزاد عدد الدول الأعضاء، ولا سيما من آسيا وأفريقيا، بشكل كبير خلال هذه السنوات. |
Tous les membres de l'organisation arrêtés durant ces événements ont depuis lors été libérés. | UN | وقد أطلق منذ ذلك الحين سراح جميع أعضاء المنظمة الذي جرى توقيفهم خلال تلك الأحداث. |
durant ces visites, elle a été traitée avec beaucoup d'égards et a été très bien accueillie. | UN | وقوبلت خلال تلك الزيارات بكل حفاوة وترحاب. |
Deux habitations au moins, dont l'une de quatre étages, ont été détruites par les forces d'occupation durant ces attaques, laissant plusieurs familles sans abri. | UN | ودمرت قوات الاحتلال أيضا خلال تلك الهجمات منزلين على الأقل أحدهما من أربعة طوابق، تاركة عدة أسر دون مأوى. |
Et durant ces innombrables heures, tout ce que je faisais c'était rêver de manger quelque chose de négligé et de salissant et de négligé et plein de sauce. | Open Subtitles | وخلال هذه الساعات التي لا تحصي كل ما كنت أفعله هو الحلم بأكل شيئ مليئ بالعصارات وفوضوي , ومليئ بالصلصة ومليئ بالعصارة |
durant ces sessions, l'Institut a organisé des séminaires sur les droits de l'homme, le terrorisme, les droits fondamentaux des femmes dans les régions de conflit et sur d'autres sujets. | UN | وخلال هذه الدورات، نظم حلقات دراسية عن حقوق الإنسان والإرهاب وحقوق المرأة في مناطق النزاع، من ضمن مواضيع أخرى. |
durant ces périodes, Abdeladim Ali Mussa Benali n'a pas pu contester la légalité de sa détention ni le caractère arbitraire de celle-ci. | UN | ولم يتمكَّن عبد العظيم علي موسى بن علي، أثناء هذه الفترات، من الطعن في شرعية احتجازه أو طابعه التعسفي. |
Ma délégation n'a cessé de faire preuve de la plus grande souplesse durant ces conversations. | UN | وخلال تلك الاتصـــالات، أبــدى وفد بلـــدي منتهــى المرونة. |
h) De rendre compte de l'expérience acquise durant ces colloques et séminaires de formation ; | UN | (ح) تقديم تقرير عن الخبرات المكتسبة في أثناء تلك الندوات والحلقات التدريبية؛ |
La Commission pourrait tenir deux réunions de Groupes de travail par jour durant ces deux jours, l'une le matin et l'autre l'après-midi. | UN | ويمكن حينئذ أن تعقد الهيئة جلستين للفريق العامل يوميا خلال هذين اليومين، إحداهما في الصباح والأخرى بعد الظهر. |
De nombreux événements ont eu lieu durant ces deux années qui ne sauraient certes inspirer de la joie ou de la satisfaction. | UN | وقد وقعت أحداث كثيرة خلال هاتين السنتين، ومن المؤكد أنها أحداث لا تدعو قطعا الى الابتهاج أو الرضا عن الذات. |
durant ces périodes, il a été maintenu à l'isolement et privé de tout contact avec sa famille ou un avocat, et il a été torturé. | UN | وظل، طوال هذه الفترات، معزولاً، ومُنِعَ من إجراء أي اتصال بأسرته أو بمحامٍ، وتعرَّض للتعذيب. |
durant ces périodes, il a été maintenu à l'isolement, et privé de tout contact avec sa famille ou un avocat. | UN | وخلال هاتين الفترتين، أُبقي إدريس أبو فايد معزولاً ومُنع من إجراء أي اتصال بعائلته أو بمحاميه. |
Bien des progrès ont été effectués durant ces trois dernières années. | UN | وقد أحرز تقدم كبير على مدى السنوات الثلاث الماضية. |
Certains représentants rejettent une approche par étape, mais durant ces 20 dernières années, nous sommes-nous mis d'accord sur une solution globale? | UN | إلى أي حد ساعد ذلك؟ عارض بعض الممثلين النهج التدريجي، لكن خلال السنوات العشرين الأخيرة، هل اتفقنا أبدا على حل شامل؟ |
Je recherche un homme Russe qui est passé par ici plusieurs fois durant ces dernières heures. | Open Subtitles | أنا أبحث عن رجل روسي مر من هنا في وقت ما خلال ال 24 ساعة الماضية |
durant ces 12 derniers mois, avez-vous reçu une transfusion sanguine ? | Open Subtitles | في الأشهر ال 12 الماضية، هل كان لديك نقل الدم؟ |
durant ces vingt années, elle a agressé à neuf reprises les Abkhazes et les Ossètes. | UN | فخلال هذه السنوات العشرين، هاجمت الأبخازيين والأوسيتيين تسع مرات. |