Le Comité a également noté avec préoccupation qu'il n'avait pas été établi de mécanisme de plainte efficace permettant de recevoir et d'entendre les plaintes pour violences commises durant la détention. | UN | كما أعربت اللجنة عن قلقها لعدم إنشاء آلية تظلُّم فعالة لتلقي ادعاءات سوء المعاملة أثناء الاحتجاز ومعالجتها. |
Informations également sur les allégations de brutalités policières et de mauvais traitements durant la détention et sur les conclusions de l'enquête | UN | وأيضا المعلومات عن الادعاءات المتعلقة بالوحشية وإساءة المعاملة من جانب الشرطة أثناء الاحتجاز ونتائج التحقيق فيها |
Le Rapporteur spécial a également reçu des plaintes concernant des mauvais traitements infligés durant la détention. | UN | كما تلقى المقرر الخاص شكاوى تتعلق بإساءة المعاملة أثناء الاحتجاز. |
86. Le Comité est particulièrement préoccupé par les informations persistantes indiquant que des détenus seraient maltraités et torturés et faisant état de décès durant la détention dans des circonstances suspectes. | UN | ٨٦ - ويساور اللجنة القلق بوجه خاص إزاء استمرار تلقي تقارير عن حالات التعسف في معاملة المحتجزين وإساءة معاملتهم وتعذيبهم، بما في ذلك حالات وفاة المعتقلين أثناء الاعتقال في ظروف تثير الريبة. |
51. Les thèmes de discussion du colloque étaient les questions des droits de l'homme en liaison avec l'administration de la justice, et en particulier la protection des personnes lors de leur arrestation et durant la détention provisoire, les droits à un procès équitable et à une procédure régulière et les conditions d'internement faisant suite à la condamnation, notamment la prévention de la torture. | UN | 51- وتناولت المناقشات التي جرت أثناء الندوة مسائل حقوق الإنسان ذات الصلة بإقامة العدل، لا سيما الضمانات المكفولة للأشخاص لدى القبض عليهم وخلال فترة احتجازهم رهن المحاكمة، والحق في محاكمة عادلة وفق الأصول القانونية، وأوضاع الحبس بعد الإدانة، بما في ذلك منع التعذيب. |
durant la détention de l'auteur, les détenus y restaient nus, à 10 voire 12 par cellule, dormaient à même le sol, ne recevaient aucun soin médical, et n'avaient droit qu'à une douche hebdomadaire sans savon. | UN | وخلال مدة احتجاز صاحب البلاغ هناك، كان السجناء الذين يتراوح عددهم بين 10 و12 سجيناً في الزنزانة الواحدة، يُجرَّدون من ثيابهم، وينامون على الأرض ولا يتلقون أي علاج طبي ولا يُسمح لهم بالاستحمام إلا مرة واحدة في الأسبوع دون استعمال الصابون. |
Toutes les pratiques suivies durant la détention sont parfaitement conformes à la réglementation pénitentiaire. | UN | وجميع الممارسات المتبعة أثناء الاحتجاز إنما هي في الواقع تنفيذ ﻷحكام قوانين السجون. |
durant la détention provisoire, la justice peut ordonner la mise au secret de l’intéressé pour une période de quatre semaines qui, dans les cas graves, peut être portée à huit semaines. | UN | أما فيما يخص الحبس الانفرادي أثناء الاحتجاز رهن المحاكمة فيجوز للمحكمة أن تفرض مثل هذا التدبير لفترة أربعة أسابيع وأن تمدد هذه الفترة، في الحالات الخطيرة، إلى ثمانية أسابيع. |
durant la détention provisoire, de nombreux suspects auraient été forcés de signer des procès-verbaux de police sans en connaître le contenu. | UN | وادعي بأن العديد من المتهمين أجبروا في أثناء الاحتجاز قبل المحاكمة على التوقيع على محاضر الشرطة دون أن يعرفوا محتوياتها. |
L'État partie devrait en outre mettre fin à la pratique consistant à menotter les détenus pour de longues périodes, ainsi qu'à tout autre mauvais traitement de suspects durant la détention. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تضع حداً لممارسة تقييد أيدي المحتجزين لفترات مطولة ولأي إساءة معاملة أخرى يتعرض لها المشتبه بهم أثناء الاحتجاز. |
L'État partie devrait en outre mettre fin à la pratique consistant à menotter les détenus pour de longues périodes, ainsi qu'à tout autre mauvais traitement de suspects durant la détention. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تضع حداً لممارسة تقييد أيدي المحتجزين لفترات مطولة ولأي إساءة معاملة أخرى يتعرض لها المشتبه بهم أثناء الاحتجاز. |
L'État partie devrait en outre mettre fin à la pratique consistant à menotter les détenus pour de longues périodes, ainsi qu'à tout autre mauvais traitement de suspects durant la détention. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تضع حداً لممارسة تقييد أيدي المحتجزين لفترات مطولة ولأي إساءة معاملة أخرى يتعرض لها المشتبه بهم أثناء الاحتجاز. |
En tout état de cause, l'absence d'activité durant la détention ne saurait être considérée comme cruelle et l'auteur n'a pas démontré que ses conditions de détention avaient eu des effets néfastes sur son état physique ou mental. | UN | وعلى أي حال، فإن عدم وجود أي أنشطة أثناء الاحتجاز لا يمكن اعتباره معاملة قاسية، وصاحب البلاغ لم يبيِّن أن ظروف احتجازه سبّبت لـه آثاراً ضارة على صحته الجسدية أو العقلية. |
En outre, le Comité est préoccupé par l'absence de dispositions relatives à l'assistance juridique durant la détention provisoire dans certains cantons et par la nonséparation des enfants et des adultes en garde à vue et en prison. | UN | وعلاوة على ذلك، تشعر اللجنة بالقلق لعدم وجود أحكام تتعلق بالمساعدة القانونية أثناء الاحتجاز السابق للمحاكمة في بعض الكانتونات ولعدم فصل الأطفال عن الكبار في الحجز السابق للمحاكمة وفي السجن. |
De même, l'Ensemble de principes pour la protection de toutes les personnes soumises à une forme quelconque de détention ou d'emprisonnement reconnaît à toute personne détenue le droit de se faire assister d'un avocat durant la détention provisoire et l'enquête. | UN | وبالمثل تنص مجموعة مبادئ الأمم المتحدة لحماية جميع الأشخاص تحت أي شكل من أشكال الاحتجاز أو السجن على حق جميع الأشخاص المحتجزين في الاتصال بمحام أثناء الاحتجاز رهن المحاكمة والتحقيق. |
Le Gouvernement des Maldives a demandé à la Commission des droits de l'homme d'enquêter sur les allégations de brutalités policières et de mauvais traitements durant la détention. | UN | وطلبت حكومة ملديف إلى لجنة حقوق الإنسان إجراء تحقيق في المزاعم المتعلقة بالوحشية وإساءة المعاملة من جانب الشرطة أثناء الاحتجاز. |
Des allégations de mauvais traitement des détenus ont été reçues et des cas de décès durant la détention par suite d'un usage excessif de la force ou d'armes à feu ont été signalés. | UN | وقد تم تلقي ادعاءات تفيد بإساءة معاملة المحتجزين وبحالات وفاة أثناء الاحتجاز نتيجة الاستخدام المفرط للقوة أو استخدام الأسلحة النارية. |
En outre, le Comité s'est dit préoccupé par l'absence de dispositions relatives à l'assistance juridique durant la détention provisoire dans certains cantons et par la nonséparation des enfants et des adultes en garde à vue et en prison. | UN | وفضلاً عن ذلك، أعربت اللجنة عن قلقها لعدم وجود أحكام تتعلق بالمساعدة القانونية أثناء الاحتجاز ما قبل المحاكمة في بعض الكانتونات ولعدم فصل الأطفال عن الكبار أثناء الاحتجاز قبل المحاكمة وفي السجن. |
86. Le Comité est particulièrement préoccupé par les informations persistantes indiquant que des détenus seraient maltraités et torturés et faisant état de décès durant la détention dans des circonstances suspectes. | UN | ٨٦ - ويساور اللجنة القلق بوجه خاص إزاء استمرار تلقي تقارير عن حالات التعسف في معاملة المحتجزين وإساءة معاملتهم وتعذيبهم، بما في ذلك حالات وفاة المعتقلين أثناء الاعتقال في ظروف تثير الريبة. |
Les thèmes de discussion du colloque étaient les questions des droits de l'homme en liaison avec l'administration de la justice, en particulier la protection des personnes lors de leur arrestation et durant la détention provisoire, le droit à un procès équitable et à une procédure régulière et les conditions d'internement faisant suite à la condamnation, y compris la prévention de la torture. | UN | 50 - وتناولت مناقشات الندوة مسائل حقوق الإنسان المتصلة بإقامة العدل، لا سيما الضمانات المكفولة للأشخاص لدى القبض عليهم وخلال فترة احتجازهم رهن المحاكمة، والحق في محاكمة عادلة وفق الأصول القانونية أثناء مرحلة المحاكمة، وأوضاع السجن بعد الإدانة، بما في ذلك منع التعذيب. |
durant la détention de l'auteur, les détenus y restaient nus, à 10, voire 12 par cellule, dormaient à même le sol, ne recevaient aucun soin médical, et n'avaient droit qu'à une douche hebdomadaire sans savon. | UN | وخلال مدة احتجاز صاحب البلاغ هناك، كان السجناء الذين يتراوح عددهم بين 10 و12 سجيناً في الزنزانة الواحدة، يُجرَّدون من ثيابهم، وينامون على الأرض ولا يتلقون أي علاج طبي ولا يُسمح لهم بالاستحمام إلا مرة واحدة في الأسبوع دون استعمال الصابون. |