Il note que durant leur détention elles sont torturées et subissent des traitements inhumains. | UN | وأشارت إلى أن هؤلاء تعرضوا أثناء احتجازهم للتعذيب وللمعاملة اللاإنسانية. |
Dans la plupart des cas ces personnes ont été frappées lors de leur arrestation, puis torturées durant leur détention à Deraa ou à Damas. | UN | وكان كثيرون يتعرضون بشكل روتيني للضرب أثناء الاعتقال ويُعذبون فيما بعد أثناء احتجازهم في درعا أو دمشق. |
35. Un membre du Comité s'est déclaré préoccupé par les mauvais traitements dont auraient été victimes les membres d'HizbutTharir durant leur détention. | UN | 35- وقال أحد أعضاء اللجنة إنه قلق إزاء إساءة المعاملة التي قيل إن أعضاء في حزب التحرير تعرضوا لها أثناء احتجازهم. |
durant leur détention, ils auraient été violemment battus. | UN | وقيل إنهما تعرﱠضا للضرب العنيف أثناء احتجازهما. |
durant leur détention, ils auraient souvent fait l'objet de mauvais traitements, de tortures ainsi que de harcèlement physique et verbal. | UN | وكثيرا ما أبلغ عن حالات إساءة المعاملة والتعذيب والمضايقة الجسدية واللفظية أثناء الاحتجاز. |
Il conclut qu'ABB a été tenue de continuer à verser les salaires des travailleurs thaïlandais durant leur détention en Iraq. | UN | كما يرى أنه كان يتعين على شركة إيه بي بي أن تواصل دفع رواتب العمال التايلنديين خلال فترة احتجازهم في العراق. |
En outre, STS affirme avoir dépensé USD 163 (GBP 86) pour appeler les ingénieurs au téléphone durant leur détention. | UN | 935 3 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة (070 2 جنيهاً استرلينياً) إلى أسر مهندسيها الإثنين خلال احتجازهما في العراق. |
Le Groupe de travail prend note des déclarations faites par les requérants à l'audience selon lesquelles, durant leur détention, leurs aveux ont été obtenus sous la torture, et relève qu'ils sont ultérieurement revenus sur les déclarations qu'ils avaient signées durant leur détention. | UN | ويشير الفريق العامل إلى إفادات أصحاب البلاغ أثناء جلسات المحكمة بأنهم أكرهوا أثناء احتجازهم على الاعتراف، وبالتالي إنكارهم الإفادات التي وقعوا عليها أثناء فترة احتجازهم. |
Dix—neuf de ces cas concernaient un groupe de moines tibétains qui auraient été arrêtés au Népal, interrogés par des agents chinois durant leur détention et remis aux autorités chinoises à la frontière à Jatopani. | UN | وتتعلق تسع عشرة حالة من هذه الحالات بجماعة من الرهبان التيبتيين أفيد بأنهم اعتقلوا في نيبال واستجوبهم مسؤولون صينيون أثناء اعتقالهم وادعي أنهم سلموا إلى السلطات الصينية عند حدود جاتوباني. |
Les deux citoyens ont bénéficié de toutes les garanties de procédure durant leur détention. | UN | وكلا المواطنين تمتعا بكافة الضمانات الإجرائية خلال فترة احتجازهما. |
Ils auraient tous aussi été torturés durant leur détention. | UN | ويقال أيضا إنهم تعرضوا أثناء احتجازهم للتعذيب. |
Tous les détenus auraient été maltraités durant leur détention. | UN | وذُكر أن جميع المعتقلين تعرضوا لمزيد من المعاملة السيئة أثناء احتجازهم. |
Les auteurs de la pétition auraient été maltraités durant leur détention. | UN | 10- ويزعم أنّ الملتمسين تعرّضوا لسوء المعاملة أثناء احتجازهم. |
La plupart de ces personnes ont été détenues par la suite à Mura et dans des casernes de parachutistes à Bujumbura, cependant que d'autres auraient disparu durant leur détention dans les locaux du quartier général de la brigade spéciale de recherche de la gendarmerie, à Bujumbura. | UN | واحتجز معظمهم بعد ذلك في مورا وفي ثكنات المظليين في بوجمبورا بينما اختفى غيرهم على ما يزعم أثناء احتجازهم في مقر لواء التحقيقات الخاصة التابع للدرك في بوجمبورا. |
Un rapport médical du 10 mai 1996 indiquait qu'ils n'avaient pas été torturés ni maltraités durant leur détention. | UN | وقد ثبت عن طريق تقرير طبي مؤرخ في ٠١ أيار/مايو ٦٩٩١ أنه لم يجر اخضاعهما للتعذيب ولا لسوء المعاملة أثناء احتجازهما. |
D'après les informations reçues, Ana Ursachi et Roman Zadoinov représentaient M. Kolibaba et M. Gurgurov, deux personnes qui auraient été torturées par des policiers durant leur détention. | UN | ووفقاً للمعلومات الواردة، يتولى المحاميان آنا أورساتشي ورومان زادوينوف الدفاع عن السيد كوليبابا والسيد غورغوروف، وهما شخصان يزعم أنهما تعرضا للتعذيب على أيدي الشرطة أثناء احتجازهما. |
Les 11 hommes auraient été torturés durant leur détention. | UN | ويدعى أن جميع هؤلاء الأفراد الذين يبلغ عددهم 11 فرداً قد تعرضوا للتعذيب أثناء الاحتجاز. |
Enfin, Kvaerner n'a présenté aucune pièce attestant un quelconque paiement à ses employés durant leur détention. | UN | وأخيراً فإن " كفيرنير " لم تقدم أي أدلة على تقديم مدفوعات إلى موظفيها خلال فترة احتجازهم. |
Ils sont donc revenus sur les déclarations qu'ils avaient signées durant leur détention. À la connaissance de la source, cette allégation n'a fait l'objet d'aucune enquête. | UN | 16- ويسوق المصدر إفادات أصحاب البلاغ أثناء جلسات المحكمة أنهم أكرهوا على الاعتراف بالتعذيب خلال فترة احتجازهم، وبالتالي إنكارهم الإفادات التي وقعوا عليها أثناء فترة احتجازهم. |
Les détenus appartenant au Fatah étaient, selon les informations disponibles, les yeux bandés et menottés durant leur détention ou peu après leur arrivée à un centre de sécurité donné. | UN | وتفيد التقارير بأنه يتم عصب عيون وتقييد أيدي المحتجزين المنتمين لمنظمة فتح أثناء اعتقالهم أو بعد فترة قصيرة من وصولهم إلى مركز أمني معين. |
6. Il est indiqué que ces personnes semblent avoir été torturées durant leur détention et qu'aucune condamnation n'a encore été prononcée contre eux. | UN | 6- وذُكر أن جميع هؤلاء الأشخاص قد تعرضوا، فيما يبدو، للتعذيب أثناء القبض عليهم وأنه لم يصدر حتى الآن حكم عليهم. |