Il a salué les efforts accomplis par l'Algérie en matière de lutte contre le terrorisme. | UN | وحيّت الجهود التي بذلتها الجزائر من أجل مكافحة الإرهاب. |
Ces situations de guerre ont engendré de nombreuses violations des droits de l'homme, annihilant tous les efforts accomplis par le Gouvernement dans ce domaine. | UN | وأدت أوضاع الحرب هذه إلى انتهاكات كثيرة لحقوق الإنسان، وأطاحت بجميع الجهود التي بذلتها الحكومة في هذا المجال. |
Des orateurs ont noté les efforts accomplis par leurs gouvernements pour transposer les dispositions du Protocole dans leur législation nationale. | UN | وأشار المتكلّمون إلى الجهود التي بذلتها حكوماتهم لتجسيد أحكام البروتوكول في التشريعات الوطنية. |
Afin de pouvoir juger du volume des efforts accomplis par les gouvernements africains au cours des dernières années, il convient de signaler les circonstances difficiles qui ont entouré la mise en oeuvre du nouvel Ordre du jour. | UN | ولكي يمكن تقدير حجم الجهود التي بذلتها الحكومات اﻷفريقية خلال السنوات الماضية ينبغي اﻹشارة الى الظروف الصعبة المحيطة بتنفيذ خطة التنمية الجديدة في أفريقيا. |
Reconnaissant les efforts accomplis par l'Organisation des Nations Unies, l'Union africaine et l'Union européenne pour contribuer à un règlement pacifique de la crise burundaise, | UN | وإذ تعترف بما بذلته الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي والاتحاد الأوروبي من جهود للإسهام في إيجاد تسوية سلمية للأزمة البوروندية، |
Le texte des réponses écrites montre les efforts accomplis par les autorités de l'État partie pour donner effet aux recommandations du Comité, mais il serait bon de savoir dans quel délai les autorités tanzaniennes entendent achever la réforme législative entreprise dans ces domaines. | UN | ونص الردود المكتوبة يوضح الجهود التي بذلتها سلطات الدولة الطرف لتنفيذ توصيات اللجنة، ولكن من المفيد معرفة الفترة التي تنوي السلطات التنزانية أن تنهي فيها الإصلاح التشريعي الذي بدأ في هذه المجالات. |
La Suisse soutient les efforts accomplis par l'ONU pour promouvoir l'égalité entre femmes et hommes. | UN | 52 - وتدعم سويسرا الجهود التي بذلتها الأمم المتحدة للنهوض بالمساواة بين المرأة والرجل. |
135. Tout en notant les efforts accomplis par l'État partie pour réduire le taux de grossesse chez les adolescentes, le Comité demeure préoccupé par l'importance de ce phénomène. | UN | 135- في حين تلاحظ اللجنة الجهود التي بذلتها الدولة الطرف لخفض حالات الحمل لدى المراهقات، فإنها تظل قلقة لنسبة الحمل المرتفعة لديهن في الدولة الطرف. |
Je voudrais faire part des efforts accomplis par le Gouvernement burundais dans la réalisation de chacun des huit objectifs ainsi que les dispositions prises pour les atteindre. | UN | وأود أن أعرض بعض الجهود التي بذلتها حكومة بوروندي نحو تحقيق كل هدف من الأهداف الثمانية فضلا عن التدابير التي تم اتخاذها لتحقيق تلك الأهداف. |
Il demande aussi une mise à jour sur les efforts accomplis par la Haut-Commissaire pour placer les droits économiques, sociaux et culturels sur un pied d'égalité avec les droits civils et politiques, lesquels sont déjà bien définis, à la différence des premiers. | UN | كما طلب استكمالا عن الجهود التي بذلتها هي لوضع الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية على قدم المساواة مع الحقوق المدنية والسياسية، التي لها فعلا آليات وولايات مفصلة، بخلاف الفئة السابقة. |
34. Le Maroc a pris note avec satisfaction des efforts accomplis par le Bénin pour établir son rapport. | UN | 34- ولاحظ المغرب بارتياح الجهود التي بذلتها بنن من أجل صياغة تقريرها. |
Il salue les efforts accomplis par l'État, en particulier par des mesures législatives, afin d'améliorer les dispositions régissant la privation de liberté en Allemagne et la situation concrète dans ce domaine. | UN | ويثني على الجهود التي بذلتها الدولة، خصوصاً من خلال التدابير التشريعية، لتحسين الأنظمة وحالة الحرمان من الحرية في ألمانيا. |
Les efforts accomplis par la MINUSTAH pour suivre une approche intégrée en vue de surmonter les obstacles à l'instauration de l'état de droit se sont cependant heurtés à de nombreuses difficultés. | UN | 55 - وتعرضت الجهود التي بذلتها البعثة لتحقيق استجابة متكاملة للتحديات المتعلقة بسيادة القانون إلى نكسات متعددة. |
Elle a évoqué les efforts accomplis par le SERNAM pour institutionnaliser la dimension sexospécifique dans les politiques de l’État. | UN | ٢١١ - وأشارت الممثلة إلى الجهود التي بذلتها الدائرة الوطنية لشؤون المرأة ﻹضفاء الطابع المؤسسي على منظور الجنس في السياسات العامة للدولة. |
L'expert indépendant a constaté et apprécié les efforts accomplis par les autorités et les initiatives qui ont été prises afin de se conformer aux instruments internationaux en matière de droits de l'homme. | UN | ٣٨- وقد عاين الخبير المستقل وقدر الجهود التي بذلتها السلطات والمبادرات التي اتخذت من أجل الالتزام بالصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان. |
En 2009 et 2010, les efforts accomplis par le HCR pour promouvoir l'usage stratégique de la solution de réinstallation ont consisté à s'assurer que 10 % de l'ensemble de ses demandes concernaient des femmes et des filles en situation de risque. | UN | 59 - وفي عامي 2009 و 2010، شملت الجهود التي بذلتها المفوضية من أجل تعزيز الاستخدام الاستراتيجي لإعادة التوطين تخصيص نسبة 10 في المائة من مجموع طلبات إعادة التوطين للنساء والفتيات المعرّضات للخطر. |
32. La Bulgarie se félicite du rapport établi par le Président du Groupe d'experts gouvernementaux, car elle estime qu'il rend compte avec justesse des efforts accomplis par tous les États pour parvenir à un compromis constructif dans le contexte de négociations difficiles. | UN | 32- وأضاف قائلا إن بلغاريا ترحب بالتقرير الذي وضعه رئيس فريق الخبراء الحكوميين، ذلك أنها ترى أنه يأتي بدقة على ذكر الجهود التي بذلتها جميع الدول لبلوغ توافق بناء في سياق مفاوضات عسيرة. |
39. Le Costa Rica a parlé des efforts accomplis par le Ministère du travail et de la sécurité sociale, dont l'établissement d'une feuille de route et la mise en œuvre de plusieurs projets, en vue d'éliminer les pires formes de travail des enfants. | UN | 39- وأشارت كوستاريكا إلى الجهود التي بذلتها وزارة العمل والضمان الاجتماعي، ومنها خريطة طريق وعدة مشاريع قيد التنفيذ، ترمي إلى القضاء على أسوأ أشكال عمل الأطفال. |
39. Singapour a salué les efforts accomplis par l'Algérie en vue de la réalisation des OMD, s'agissant en particulier de l'accès à l'éducation et aux soins de santé primaires, et pour éviter la propagation du VIH/sida. | UN | 39- ولاحظت سنغافورة الجهود التي بذلتها الجزائر لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، ولا سيما فيما يتعلق بالحصول على التعليم الابتدائي والصحة والحد من انتشار فيروس نقص المناعة البشري/الإيدز. |
Reconnaissant les efforts accomplis par l'Organisation des Nations Unies, l'Union africaine et l'Union européenne pour contribuer à un règlement pacifique de la crise burundaise, | UN | وإذ تعترف بما بذلته الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي والاتحاد الأوروبي من جهود للإسهام في إيجاد تسوية سلمية للأزمة البوروندية، |
Saluant les efforts accomplis par les États Membres pour transposer dans leur droit interne les lois et les mesures administratives visant à réglementer le courtage d'armes, | UN | وإذ ترحب بما بذلته الدول الأعضاء من جهود لتنفيذ القوانين و/أو التدابير الإدارية في سبيل تنظيم السمسرة في الأسلحة ضمن نظمها القانونية، |