La Suisse participe en outre activement aux efforts déployés sur le plan international pour renforcer les mécanismes de protection existants. | UN | وتشارك سويسرا علاوة على ذلك بنشاط في الجهود المبذولة على الصعيد الدولي لتعزيز آليات الحماية القائمة. |
Toutefois, les efforts déployés sur le plan régional méritent d'être soutenus par la communauté internationale. | UN | ومع ذلك، فإن الجهود المبذولة على الصعيد الإقليمي تستحق دعم المجتمع الدولي. |
efforts déployés sur le plan diplomatique pour faciliter l'entrée en vigueur du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires | UN | الجهود المبذولة على الصعيد الدبلوماسي لتيسير نفاذ معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية |
efforts déployés sur le plan diplomatique pour faciliter l'entrée en vigueur du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires | UN | الجهود المبذولة على الصعيد الدبلوماسي لتيسير نفاذ معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية |
efforts déployés sur le plan diplomatique pour faciliter l'entrée en vigueur du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires (CTBT) | UN | الجهود المبذولة على الصعيد الدبلوماسي لتيسير نفاذ معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية |
efforts déployés sur le plan diplomatique pour faciliter l'entrée en vigueur du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires (TICE) | UN | الجهود المبذولة على الصعيد الدبلوماسي لتيسير نفاذ معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية |
Les efforts déployés sur les plans national et international doivent tendre vers la création de conditions favorables au développement de l'économie mondiale, compte tenu de la situation et des priorités de chaque pays. | UN | ويجب أن تتجه الجهود المبذولة على الصعيدين الوطني والدولي إلى تهيئة الظروف المواتية لتنمية الاقتصاد العالمي، مع مراعاة حالة كل بلد وأولوياته. |
Malgré les efforts déployés sur le plan national et international en faveur du développement, les violations massives et flagrantes des droits de l'homme et les inégalités à l'intérieur de et entre nations ne font que s'accroître. | UN | وعلى الرغم من الجهود المبذولة على الصعيدين الوطني والدولي لتشجيع التنمية، يلاحظ أن ثمة زيادة مستمرة في الانتهاكات الجسيمة والصارخة لحقوق اﻹنسان، وكذلك في حالات عدم المساواة داخل كل دولة وفيما بين الدول وبعضها. |
À l'heure actuelle, le Groupe de contact doit principalement appuyer les efforts déployés sur le terrain, faute de quoi il ne sera pas possible d'amener les hommes politiques à tenir leurs engagements et de faire avancer le processus sans à-coups. | UN | ويجب الإبقاء على اهتمام فريق الاتصال في الوقت الحاضر من أجل دعم الجهود المبذولة على الأرض. فمن دون هذا الالتزام، سيستحيل الإبقاء على التزامات السياسيين والمضي قدما بالعملية بخطى منتظمة وثابتة. |
La communauté internationale doit également soutenir les efforts déployés sur le terrain pour conforter les avancées récentes, dues aux responsables du maintien de la paix des Nations Unies, parfois au prix de leur vie. | UN | ويجب عليه أيضا أن يدعم الجهود المبذولة على أرض الواقع لتعزيز المكاسب التي ضحى حافظو السلام التابعون للأمم المتحدة بأرواحهم من أجل تحقيقها. |
Notant qu'en dépit des efforts déployés sur le plan national et de l'aide consentie par la communauté internationale en vue de l'exécution des programmes prioritaires du Plan de relèvement national et du renforcement des institutions démocratiques, la mise en oeuvre de certains programmes a été entravée, entre autres, par le manque de moyens financiers, | UN | وإذ تلاحظ أنه على الرغم من الجهود المبذولة على الصعيد الوطني، والدعم المقدم من المجتمع الدولي في تنفيذ البرامج ذات اﻷولوية التي تتضمنها خطة التعمير الوطني وتعزيز المؤسسات الديمقراطية، فقد تأثر العمل في بعض هذه البرامج بجملة أمور منها قلة توافر الموارد المالية، |
Notant que, en dépit des efforts déployés sur le plan national et de l'aide consentie par la communauté internationale en vue de l'exécution des programmes prioritaires du Plan de relèvement national et du renforcement des institutions démocratiques, la mise en oeuvre de certains programmes a été entravée, notamment par le manque de moyens financiers, | UN | وإذ تلاحظ أنه على الرغم من الجهود المبذولة على الصعيد الوطني، والدعم المقدم من المجتمع الدولي في تنفيذ البرامج ذات اﻷولوية التي تتضمنها خطة التعمير الوطني، وتعزيز المؤسسات الديمقراطية، فقد تأثر العمل في بعض هذه البرامج بجملة أمور منها قلة توافر الموارد المالية، |
Pour réduire durablement la vulnérabilité face aux catastrophes naturelles, les efforts déployés sur le plan humanitaire et en faveur du développement durable doivent être conjugués. | UN | ٨٤ - وللحد مما قد تخلفه الكوارث الطبيعية من أضرار دائمة يجب أن تضاعف الجهود المبذولة على الصعيد اﻹنساني ولصالح التنمية المستدامة. |
17. Les États islamiques réitèrent donc leur ferme volonté de participer aux efforts déployés sur le plan international en vue d'éliminer le terrorisme sous toutes ses formes. | UN | ١٧ - وخلص إلى القول بأن الدول اﻹسلامية أكدت من جديد تصميمها على المشاركة في الجهود المبذولة على الصعيد الدولي، الرامية إلى القضاء على اﻹرهاب بجميع أشكاله. |
Ayant porté ces faits à votre attention, nous souhaitons rappeler une fois de plus combien le Gouvernement soudanais a à cœur de participer pleinement aux efforts déployés sur le plan régional, notamment ceux de la Force d'intervention de l'Union africaine, en vue de combattre l'Armée de résistance du Seigneur. | UN | وإننا وإذ نوجه انتباهكم إلى هذه المسألة، نؤكد من جديد التزام حكومة جمهورية السودان الثابت بمواصلة تعاونها التام مع كافة الجهود المبذولة على الصعيد الإقليمي لمكافحة جيش الرب للمقاومة، ولا سميا تلك التي تبذلها فرقة العمل التابعة للاتحاد الأفريقي. |
37. Un comité interministériel assumera la coordination de tous les efforts déployés sur le terrain et veillera à la mise en œuvre cohérente de la politique adoptée dans la lutte contre la traite des êtres humains. | UN | 37- وستقوم لجنة مشتركة بين الوزارات بتنسيق جميع الجهود المبذولة على الأرض، وستعمل على تنفيذ السياسة المعتمدة لمكافحة الاتجار بالبشر تنفيذاً متسقاً. |
Elle a souligné que, malgré tous les efforts déployés sur les plans national, régional et international, il était indispensable d'établir un plan d'action à l'échelle de l'Organisation, arrêtant tant les points de droit que de procédure, conformément auquel la communauté internationale s'engagerait à coopérer activement en vue de réaliser l'objectif commun qu'est l'élimination du terrorisme. | UN | وأشار الوفد مقدّم المقترح إلى أنه رغم كل الجهود المبذولة على الأصعدة الوطنية والإقليمية والدولية، لا تزال هناك حاجة ماسة لوضع خطة عمل في إطار الأمم المتحدة، تشمل الجوانب القانونية والإجرائية، بما يضمن تعاونا دوليا فعالا لتحقيق التطلع المشترك المتمثل في القضاء على الإرهاب. |
34. Un comité interministériel assumera la coordination de tous les efforts déployés sur le terrain et veillera à la mise en œuvre cohérente de la politique adoptée dans la lutte contre la traite des êtres humains. | UN | 34- وستقوم لجنة مشتركة بين الوزارات بتنسيق جميع الجهود المبذولة على الأرض، وستسهر على تنفيذ السياسة المعتمدة لمكافحة الاتجار بالأشخاص تنفيذاً متسقاً. |
En réponse, les personnalités présentes ont décrit les efforts déployés sur le plan national en vue de surmonter les obstacles à la réalisation des objectifs, notamment l'adoption de programmes plus complets de réduction de la pauvreté, la lutte contre la corruption et le renforcement des capacités. | UN | 6 - وردا على ذلك، أوضح المتحدثون الجهود المبذولة على الصعيد القطري للتغلب على التحديات في تحقيق الأهداف، بما في ذلك وضع برامج أشمل للحد من الفقر، وجهود مكافحة الفساد، وتنمية القدرات. |
Toutes ces réunions ont pour objet de faire aboutir les efforts déployés sur les plans national, régional et international en vue d'assurer l'épanouissement de l'enfant et de mener ces efforts selon une approche intégrée qui traite des aspects politiques, économiques, sociaux et culturels de la question afin que les enfants puissent bénéficier d'un avenir meilleur. | UN | وكان الغرض من جميع هذه الاجتماعات هو أن تؤتي الجهود المبذولة على الصعد الوطنية والإقليمية والدولية ثمارها لكفالة نماء الطفل وبذل تلك الجهود باستخدام نهج متكامل يراعي الجوانب السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية للمسألة لكي يتمتع الأطفال بمستقبل أفضل. |