"ellemême" - Translation from French to Arabic

    • نفسها
        
    • نفسه
        
    • ذاتها
        
    • حد ذاته
        
    • بنفسها
        
    • بنفسه
        
    • بذاته
        
    • ديربان
        
    • بحد ذاته
        
    • المعروضة عليه
        
    • حقهم بيدهم
        
    • بشخصه
        
    D'autres donateurs contribuent également aux préparatifs et à la manifestation en ellemême. UN كما تساهم جهات مانحة أخرى في العملية التحضيرية وفي المناسبة نفسها.
    Le requérant souligne qu'il ne saisit pas le Comité pour une violation de la législation interne mais de la Convention ellemême. UN ويؤكد صاحب البلاغ أنه لا يتوجه إلى اللجنة مدعياً بوجود انتهاك للتشريع الداخلي بل بوجود انتهاك للاتفاقية نفسها.
    Ces conclusions ne s'intéressaient pas au bienfondé ou non de la loi en ellemême. UN ولم تكن حسنات أو سيئات القانون نفسه مجال التركيز الرئيسي في هذه الحكم.
    Ces deux fonctions sont internalisées au sein de l'entité opérationnelle ellemême. Cependant, sans de tels mécanismes, comment estil possible de les juger? UN وكلتا الوظيفتان تؤديان داخلياً ضمن الكيان التشغيلي نفسه ولكن إذا لم تتوفر مثل هذه الآليات فكيف يمكن الحكم عليها؟
    Une autre méthode consiste à mesurer la charge administrative ellemême. UN ويوجد نهج آخر هو قياس الأعباء الإدارية في حد ذاتها.
    Le paragraphe 1 énonçait le principe fondamental selon lequel la survenance d'un conflit armé n'empêche pas en ellemême l'application de ces traités. UN وقد أقرت الفقرة 1 المبدأ الأساسي وهو أن أثر النـزاع المسلح ليس من شأنه في حد ذاته أن يمنع نفاذ تلك المعاهدات.
    Il serait tragique que la nation afghane, martyrisée et détruite, soit laissée à ellemême pour se défendre toute seule. UN وسوف يكون من المفجع أن تترك اﻵن اﻷمة اﻷفغانية، التي ضربت بقوة وخربت، وحيدة تدبر أمرها بنفسها.
    Ce document est soumis pour examen à la commission administrative et budgétaire de la Cour puis, pour approbation, à la Cour ellemême. UN ويعرض هذا المشروع الأولي على لجنة الميزانية والشؤون الإدارية التابعة للمحكمة للنظر فيه، ثم على المحكمة نفسها لاعتماده.
    Dans ces conditions, la meilleure solution est de laisser la modification de la loi émaner de la communauté musulmane ellemême. UN في ظل هذه الظروف من الأكثر مناسبة أن يأتي تعديل القانون من الطائفة الإسلامية نفسها.
    L'État partie l'a contrainte à témoigner contre ellemême en l'interrogeant en l'absence d'un avocat. UN ويدعي صاحب البلاغ أن الدولة الطرف أكرهتها على الإدلاء بشهادة ضد نفسها باستجوابها دون حضور محام يدافع عنها.
    Dans de tels cas, la résidence pourrait être une preuve de la nationalité bien qu'elle ne puisse constituer une base pour la nationalité ellemême. UN وفي مثل هذه الحالات، يمكن أن توفر الإقامة إثباتاً للجنسية، وإن كانت لا يمكن أن تشكل أساساً للجنسية نفسها.
    les moins avancés, 2011, et à la Conférence ellemême UN الرابع المعني بأقل البلدان نمواً، 2011، وفي المؤتمر نفسه
    Leur participation effective à la quatrième Conférence exige notamment un soutien technique de leurs capitales respectives et une contribution active à la préparation aux niveaux national, régional et mondial de la Conférence et à la Conférence ellemême. UN ومن جملة ما تتطلبه مشاركتها الفعالة في المؤتمر الرابع الدعم الفني من عواصمها وأداء دور نشيط في العمليات التحضيرية للمؤتمر الرابع على الأصعدة الوطني والإقليمي والعالمي وفي المؤتمر نفسه.
    En effet, ces travaux peuvent être le ferment d'autres initiatives, mises en œuvre ou non par la CNUCED ellemême. UN بل إن عمل الأونكتاد هو تمهيد لمبادرات لاحقة، سواء نفذها الأونكتاد نفسه أم جهات أخرى.
    Cependant, le secrétariat ne participera pas aux négociations, qui incomberont exclusivement à la Fédération ellemême. UN غير أن الأمانة لن تشارك في المفاوضات لأن هذه ستظل المسؤولية الوحيدة للاتحاد نفسه.
    Mais la réserve en question n'est pas détachable de la déclaration et ne constitue pas, en ellemême, une déclaration unilatérale. UN غير أن التحفظات المقصودة لا يمكن فصلها عن الإعلان ولا تشكل في حد ذاتها إعلاناً انفرادياً.
    Mais la réserve en question n'est pas détachable de la déclaration et ne constitue pas, en ellemême, une déclaration unilatérale. UN غير أن التحفظات المقصودة لا يمكن فصلها عن الإعلان ولا تشكل في حد ذاتها إعلانا انفرادياً.
    Il se pouvait que l'expression ellemême laisse faussement entrevoir un libre accès à l'innovation. UN فالمصطلح في حد ذاته ربما يوحي خطأ بإمكانية الوصول دون مقابل إلى الابتكار.
    Le titre de l'article 36 a suscité des critiques en ce sens qu'il ne correspondrait pas au contenu de la disposition ellemême. UN كذلك أثار عنوان المادة 36 شيئاً من عدم الرضا لأنه حسبما قيل، لا يعكس مضمون الحكم في حد ذاته.
    Durant cette enquête, Mme Polattaÿs ellemême a déclaré n'avoir été ni torturée ni violée. UN وأثناء التحقيق أنكرت السيدة بولاتاي بنفسها أنها عُذبت واغتصبت.
    Si le parquet décide de ne pas entamer de poursuites, la partie lésée peut le faire ellemême. UN وإذا قرر المدعي العام عدم رفع دعوى، يمكن للفرد المتضرر أن يرفع الدعوى بنفسه.
    L'unique audience que la Cour fédérale a tenue par la suite à ce sujet a été consacrée à déterminer seulement si la conclusion qu'il y avait lieu de croire à l'appartenance à une organisation terroriste était ellemême raisonnable. UN واكتفت المحكمة الاتحادية في الجلسة الوحيدة التي عقدتها بعد ذلك بالفصل في ما إذا كان ذلك الاعتقاد بذاته معقولاً.
    Il l'encourage également à redoubler d'efforts pour participer activement au Comité préparatoire de la Conférence d'examen de Durban et à la Conférence ellemême en 2009. UN كما تشجع اللجنة الدولة الطرف على بذل مزيد من الجهود للمشاركة بنشاط في اللجنة التحضيرية لمؤتمر ديربان الاستعراضي وفي مؤتمر ديربان الاستعراضي في عام 2009.
    Par ailleurs, la teneur de ces deux annexes ne suffit pas par ellemême à garantir que le niveau des engagements prévisionnels sera concrétisé. UN وبالإضافة إلى ذلك فإن مضمون هذين المرفقين لا يضمن بحد ذاته أنه سيتم بالفعل بلوغ مستوى الالتزامات المتوقع.
    2. Le groupe compétent procède à un examen préliminaire des questions de mise en œuvre pour s'assurer que, sauf s'il s'agit d'une question soulevée par une Partie à l'égard d'ellemême: UN 2- يجري الفرع المختص بحثا أوليا لمسائل التنفيذ للتحقق، إلاّ في الحالات التي يعرض فيها طرف ما مسألة تتعلق بذاته، من أن المسألة المعروضة عليه:
    j) le droit à se défendre ellemême ou à avoir l'assistance d'un défenseur de son choix; UN (ي) الحق في أن يدافع عن نفسه بشخصه أو بواسطة محام من اختياره؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more