| D'autres donateurs contribuent également aux préparatifs et à la manifestation en ellemême. | UN | كما تساهم جهات مانحة أخرى في العملية التحضيرية وفي المناسبة نفسها. |
| Le requérant souligne qu'il ne saisit pas le Comité pour une violation de la législation interne mais de la Convention ellemême. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ أنه لا يتوجه إلى اللجنة مدعياً بوجود انتهاك للتشريع الداخلي بل بوجود انتهاك للاتفاقية نفسها. |
| Ces conclusions ne s'intéressaient pas au bienfondé ou non de la loi en ellemême. | UN | ولم تكن حسنات أو سيئات القانون نفسه مجال التركيز الرئيسي في هذه الحكم. |
| Ces deux fonctions sont internalisées au sein de l'entité opérationnelle ellemême. Cependant, sans de tels mécanismes, comment estil possible de les juger? | UN | وكلتا الوظيفتان تؤديان داخلياً ضمن الكيان التشغيلي نفسه ولكن إذا لم تتوفر مثل هذه الآليات فكيف يمكن الحكم عليها؟ |
| Une autre méthode consiste à mesurer la charge administrative ellemême. | UN | ويوجد نهج آخر هو قياس الأعباء الإدارية في حد ذاتها. |
| Le paragraphe 1 énonçait le principe fondamental selon lequel la survenance d'un conflit armé n'empêche pas en ellemême l'application de ces traités. | UN | وقد أقرت الفقرة 1 المبدأ الأساسي وهو أن أثر النـزاع المسلح ليس من شأنه في حد ذاته أن يمنع نفاذ تلك المعاهدات. |
| Il serait tragique que la nation afghane, martyrisée et détruite, soit laissée à ellemême pour se défendre toute seule. | UN | وسوف يكون من المفجع أن تترك اﻵن اﻷمة اﻷفغانية، التي ضربت بقوة وخربت، وحيدة تدبر أمرها بنفسها. |
| Ce document est soumis pour examen à la commission administrative et budgétaire de la Cour puis, pour approbation, à la Cour ellemême. | UN | ويعرض هذا المشروع الأولي على لجنة الميزانية والشؤون الإدارية التابعة للمحكمة للنظر فيه، ثم على المحكمة نفسها لاعتماده. |
| Dans ces conditions, la meilleure solution est de laisser la modification de la loi émaner de la communauté musulmane ellemême. | UN | في ظل هذه الظروف من الأكثر مناسبة أن يأتي تعديل القانون من الطائفة الإسلامية نفسها. |
| L'État partie l'a contrainte à témoigner contre ellemême en l'interrogeant en l'absence d'un avocat. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أن الدولة الطرف أكرهتها على الإدلاء بشهادة ضد نفسها باستجوابها دون حضور محام يدافع عنها. |
| Dans de tels cas, la résidence pourrait être une preuve de la nationalité bien qu'elle ne puisse constituer une base pour la nationalité ellemême. | UN | وفي مثل هذه الحالات، يمكن أن توفر الإقامة إثباتاً للجنسية، وإن كانت لا يمكن أن تشكل أساساً للجنسية نفسها. |
| les moins avancés, 2011, et à la Conférence ellemême | UN | الرابع المعني بأقل البلدان نمواً، 2011، وفي المؤتمر نفسه |
| Leur participation effective à la quatrième Conférence exige notamment un soutien technique de leurs capitales respectives et une contribution active à la préparation aux niveaux national, régional et mondial de la Conférence et à la Conférence ellemême. | UN | ومن جملة ما تتطلبه مشاركتها الفعالة في المؤتمر الرابع الدعم الفني من عواصمها وأداء دور نشيط في العمليات التحضيرية للمؤتمر الرابع على الأصعدة الوطني والإقليمي والعالمي وفي المؤتمر نفسه. |
| En effet, ces travaux peuvent être le ferment d'autres initiatives, mises en œuvre ou non par la CNUCED ellemême. | UN | بل إن عمل الأونكتاد هو تمهيد لمبادرات لاحقة، سواء نفذها الأونكتاد نفسه أم جهات أخرى. |
| Cependant, le secrétariat ne participera pas aux négociations, qui incomberont exclusivement à la Fédération ellemême. | UN | غير أن الأمانة لن تشارك في المفاوضات لأن هذه ستظل المسؤولية الوحيدة للاتحاد نفسه. |
| Mais la réserve en question n'est pas détachable de la déclaration et ne constitue pas, en ellemême, une déclaration unilatérale. | UN | غير أن التحفظات المقصودة لا يمكن فصلها عن الإعلان ولا تشكل في حد ذاتها إعلاناً انفرادياً. |
| Mais la réserve en question n'est pas détachable de la déclaration et ne constitue pas, en ellemême, une déclaration unilatérale. | UN | غير أن التحفظات المقصودة لا يمكن فصلها عن الإعلان ولا تشكل في حد ذاتها إعلانا انفرادياً. |
| Il se pouvait que l'expression ellemême laisse faussement entrevoir un libre accès à l'innovation. | UN | فالمصطلح في حد ذاته ربما يوحي خطأ بإمكانية الوصول دون مقابل إلى الابتكار. |
| Le titre de l'article 36 a suscité des critiques en ce sens qu'il ne correspondrait pas au contenu de la disposition ellemême. | UN | كذلك أثار عنوان المادة 36 شيئاً من عدم الرضا لأنه حسبما قيل، لا يعكس مضمون الحكم في حد ذاته. |
| Durant cette enquête, Mme Polattaÿs ellemême a déclaré n'avoir été ni torturée ni violée. | UN | وأثناء التحقيق أنكرت السيدة بولاتاي بنفسها أنها عُذبت واغتصبت. |
| Si le parquet décide de ne pas entamer de poursuites, la partie lésée peut le faire ellemême. | UN | وإذا قرر المدعي العام عدم رفع دعوى، يمكن للفرد المتضرر أن يرفع الدعوى بنفسه. |
| L'unique audience que la Cour fédérale a tenue par la suite à ce sujet a été consacrée à déterminer seulement si la conclusion qu'il y avait lieu de croire à l'appartenance à une organisation terroriste était ellemême raisonnable. | UN | واكتفت المحكمة الاتحادية في الجلسة الوحيدة التي عقدتها بعد ذلك بالفصل في ما إذا كان ذلك الاعتقاد بذاته معقولاً. |
| Il l'encourage également à redoubler d'efforts pour participer activement au Comité préparatoire de la Conférence d'examen de Durban et à la Conférence ellemême en 2009. | UN | كما تشجع اللجنة الدولة الطرف على بذل مزيد من الجهود للمشاركة بنشاط في اللجنة التحضيرية لمؤتمر ديربان الاستعراضي وفي مؤتمر ديربان الاستعراضي في عام 2009. |
| Par ailleurs, la teneur de ces deux annexes ne suffit pas par ellemême à garantir que le niveau des engagements prévisionnels sera concrétisé. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فإن مضمون هذين المرفقين لا يضمن بحد ذاته أنه سيتم بالفعل بلوغ مستوى الالتزامات المتوقع. |
| 2. Le groupe compétent procède à un examen préliminaire des questions de mise en œuvre pour s'assurer que, sauf s'il s'agit d'une question soulevée par une Partie à l'égard d'ellemême: | UN | 2- يجري الفرع المختص بحثا أوليا لمسائل التنفيذ للتحقق، إلاّ في الحالات التي يعرض فيها طرف ما مسألة تتعلق بذاته، من أن المسألة المعروضة عليه: |
| j) le droit à se défendre ellemême ou à avoir l'assistance d'un défenseur de son choix; | UN | (ي) الحق في أن يدافع عن نفسه بشخصه أو بواسطة محام من اختياره؛ |