"empêche de" - Translation from French to Arabic

    • يحول دون
        
    • يمنعها من
        
    • يعرقل
        
    • يمنعه من
        
    • يحرمها من
        
    • يمنع من
        
    • مما يعيق
        
    • يجعل من الصعب
        
    • يجعل من المستحيل
        
    • يؤدي إلى عدم
        
    • يحد من قدرتها
        
    • منعها من
        
    • يشكل عقبة تحول دون
        
    • يمنعهم من
        
    • تمنعها من
        
    Rien dans la pratique de la Commission n'empêche de l'employer et il est apparu dans un certain nombre de résolutions passées. UN ولا يوجد في قواعد اللجنة أو ممارساتها ما يحول دون استخدام هذه العبارة التي ظهرت في عدد من القرارات السابقة.
    Je constate également l'absence prolongée de délégations dans la salle, ce qui m'empêche de procéder à des communications que je considère importantes pour l'ensemble des Membres. UN وألاحظ أيضا تغيب وفود لفترات مطولة من القاعة، مما يحول دون قيامي بإعلان معلومات هامة بالنسبة لجميع اﻷعضاء.
    Rien ne l'empêche de sauter par-dessus la clôture et de s'enfuir. Open Subtitles لاشئ يمنعها من القفز عبر السياج, وتهرب الى المدينة
    La plupart des femmes guatémaltèques vivent en-dessous du seuil de pauvreté, ce qui les empêche de participer au développement. UN وتعيش معظم النساء الغواتيماليات تحت مستوى الفقر مما يعرقل مشاركتهن في التنمية.
    Il invoque de nouveau les articles 9 et 14 du Pacte, et fait valoir que son maintien en prison pour diverses affaires l'empêche de préparer sa défense. UN ويستشهد صاحب البلاغ من جديد بالمادتين 9 و 14 من العهد، مدعياً أن إبقاءه في السجن بسبب قضايا شتى يمنعه من إعداد دفاعه.
    La discorde qui continue de régner dans le monde nous empêche de célébrer la paix. UN إن استمرار النزاع في العالم يحول دون احتفالنا بالســلام.
    Elle est reliée à un cathéter qui doit être changé cinq fois par jour dans des conditions de parfaite stérilité, ce qui l'empêche de fréquenter un établissement d'enseignement. UN وهي موصولة بأنبوب يتعين تغييره خمس مرات في اليوم في بيئة نظيفة ومعقّمة بالكامل، مما يحول دون التحاقها بمؤسسة تعليمية.
    Le Gouvernement dispose de ressources humaines très limitées ce qui empêche de pouvoir rendre dans les délais prévus par les organisations internationales les rapports de suivi. UN وتتوفر الحكومة على موارد بشرية محدودة للغاية مما يحول دون تقديم تقارير المتابعة في الآجال التي تقررها المنظمات الدولية.
    Rien ne nous empêche de poursuivre dans la bonne direction. UN فلا يوجد ما يحول دون إحراز المزيد من التقدم في الاتجاه الصحيح.
    Premièrement, le retour à la croissance est souvent si lent et incertain qu'il empêche de régler les questions sociales importantes, en particulier en matière de santé et d'éducation, ce qui crée des problèmes graves. UN أولا، لأن المردود الذي يعود على النمو غالبا ما يكون بطيئا وغير مؤكد، بما يحول دون التصدي للمسائل الاجتماعية الحرجة، ولا سيما الصحة والتعليم، فيؤدي إلى خلق مشاكل خطيرة طويلة الأجل.
    Rien ne les empêche de faire appel à un conciliateur qui les aidera à résoudre leur désaccord. UN ومن ثم لا يوجد سبب يحول دون استعانتهم بموفّق للمساعدة في حل المسألة.
    Il apparaît cependant évident qu'une telle crainte nuit à la qualité de vie des familles concernées parce qu'elle les empêche de s'intégrer dans la vie urbaine. UN غير أن للخوف تأثيرا سلبيا واضحا على نوعية حياة الأسر لأنه يمنعها من الاندماج في حياة المدينة.
    S'agissant de la femme majeure célibataire, aucune disposition légale ou réglementaire ne l'empêche de choisir librement son domicile ou sa résidence. UN وبخصوص العازبة الراشدة، فإنه لا يوجد أي حكم قانوني أو تنظيمي يمنعها من حرّية اختيار مكان سكنها أو إقامتها.
    On a toutefois fait remarquer qu'il ne fallait pas que cela empêche de recruter des candidats hautement qualifiés si le travail pouvait être fait dans une seule langue. UN ومع ذلك، أشير إلى ضرورة ألا يعرقل هذا تعيين موظفين مؤهلين تأهيلا عاليا إذا كان من الممكن أداء الوظيفة بلغة واحدة.
    Le blocus empêche de mobiliser des ressources pour financer des projets de coopération technique en coupant court aux éventuelles négociations avec des établissements financiers américains. UN ويفرض الحصار قيودا على حشد الموارد المالية اللازمة لمشاريع التعاون التقني، مما يعرقل إمكانية إجراء مفاوضات مع مؤسسات التمويل الأمريكية.
    La prothèse du Minotaure est trop serrée, ça l'empêche de jouer. Open Subtitles يقول الميونوتور ان الزيّ ضيق جداً يمنعه من التمثيل
    Cette violence qui porte atteinte à l'intégrité physique et mentale des femmes les empêche de jouir des libertés et des droits fondamentaux, de les exercer et d'en avoir connaissance au même titre que les hommes. UN واﻷثر الذي يتركه هذا العنف في سلامة المرأة جسديا ونفسيا يحرمها من المساواة في التمتع بحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية، ومن ممارستها والعلم بها.
    L'État partie ajoute que rien dans le Code de procédure civile n'empêche de présenter d'autres requêtes auprès de la même juridiction de supervision. UN وتضيف الدولة الطرف أن قانون الإجراءات المدنية لا يمنع من رفع شكاوى أخرى إلى نفس هيئة الاستعراض القضائي.
    Les opérations de sécurité n'ont qu'un accès restreint à la population touchée par le conflit, ce qui empêche de procéder à des évaluations générales de ses besoins et de lui porter secours. UN وأدت العمليات الأمنية إلى تقييد إمكانية الوصول إلى السكان المتضررين من النـزاع، مما يعيق إجراء تقييمات شاملة للاحتياجات ويعرقل الجهود المبذولة للإغاثة.
    On considère en outre que la multitude des définitions est un problème car elle empêche de disposer de données statistiques comparables. UN ويُنظر أيضاً إلى تعدد تعاريف الإعاقة على أنه مشكلة بالنظر إلى أن هذا التعدد يجعل من الصعب وضع إحصاءات قابلة للمقارنة.
    BISHOP: "Un outil appelé TOR, ou routeur Oignon, empêche de pister les connexions." Open Subtitles أداة تعرف بأسم تور أو بصل الراوتر , يجعل من المستحيل تعقب من دخل الى الموقع
    En outre, le concept de participation et d'autonomisation des jeunes est souvent compris différemment par les État membres et les organisations opérant dans la région, ce qui empêche de faire des comparaisons au niveau régional. UN بالإضافة إلى ذلك، إن إدراك فكرة مشاركة الشباب وتمكينهم غالباً ما يختلف بين الدول الأعضاء والمنظمات العاملة في مختلف أنحاء المنطقة، الأمر الذي يؤدي إلى عدم إمكانية المقارنة في المنطقة.
    Il se heurte toujours, malgré tout, à des problèmes budgétaires, notamment à l'accumulation de fonds non déboursés, ce qui l'empêche de lancer des initiatives de grande envergure ou de verser les traitements des fonctionnaires et d'effectuer d'autres dépenses de fonctionnement. UN إلا أنها تظل تواجه تحديات متعلقة بالميزانية، بما في ذلك التراكم الكبير للأموال غير المدفوعة، مما يحد من قدرتها على إطلاق المبادرات الرئيسية أو القيام بأعباء المرتبات أو غيرها من النفقات التشغيلية.
    Si elle peut trahir sa propre mère, qu'est-ce qui l'empêche de te manipuler depuis le début ? Open Subtitles إذا أنها يمكن أن يخون أمها، ما هو منعها من سحب يخدع طويلة عليك؟
    Consciente que le manque de données ventilées selon l'âge et selon le sexe empêche de prendre les questions de vieillissement et la situation des personnes âgées en considération dans les décisions aux niveaux international et national, UN وإذ تدرك أن الافتقار إلى بيانات مفصلة على أساس العمر والجنس يشكل عقبة تحول دون النظر في قضايا الشيخوخة وفي حالة كبار السن على صعيد السياسات الدولية والوطنية على السواء،
    C'est la seule chose qui les empêche de nous voir maintenant. Open Subtitles و هذا الشيء الوحيد الذي يمنعهم من رؤيتنا الآن
    L'organisation n'est pas directement impliquée dans des actions internationales, faute de moyens financiers, ce qui l'empêche de participer à des réunions internationales. UN لا تشارك المنظمة بشكل مباشر في الأنشطة الدولية لقلة مواردها المالية التي تمنعها من المشاركة في الاجتماعات الدولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more