Ainsi, le revenu tiré d'un emploi rémunéré qui sert au calcul des prestations de maladie est plafonné à six fois le montant de base. | UN | مثال ذلك أن مبلغ الدخل من العمل المأجور الذي يستخدم في حساب استحقاقات المرض يقتصر على ستة أمثال المبلغ اﻷساسي. |
De plus, un emploi rémunéré est déterminant si l'on veut autonomiser les femmes. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنَّ العمل المدفوع الأجر أمر بالغ الأهمية لتمكين المرأة. |
Activité professionnelle: Le nombre de femmes actives aujourd'hui en Autriche n'a jamais été aussi élevé, 7 femmes sur 10 occupant un emploi rémunéré. | UN | العمل بأجر: لدينا اليوم أكبر عدد من النساء العاملات في التاريخ، فسبعة من كل عشرة نساء في النمسا تؤدين عملاً بأجر. |
Accroître le nombre de personnes handicapées, y compris de personnes handicapées chômeurs de longue durée, dans l'emploi rémunéré et dans l'emploi non salarié dans des conditions d'égalité avec les autres; | UN | زيادة عدد الأشخاص ذوي الإعاقة، بمن فيهم الأشخاص ذوو الإعاقة العاطلون عن العمل منذ وقت طويل، في العمالة المدفوعة الأجر والعمل الحر على قدم المساواة مع الآخرين؛ |
L'accès à un emploi rémunéré est une condition préalable au plein exercice par les hommes et les femmes de leurs droits civiques et de leur épanouissement et du respect de leur mérite. | UN | إن الحصول على عمل بأجر شرط أساسي لممارسة المرأة والرجل لحقوقهما المدنية، وتحقيق ذاتهما، والشعور باحترام الذات. |
:: Assurer un emploi rémunéré à une main-d'œuvre en croissance. | UN | :: توفير العمالة المجزية للأيدي العاملة النسائية التي تضاف إلى صفوف القوى العاملة. |
Faciliter l'accès des femmes à un emploi rémunéré | UN | زيادة فرص حصول المرأة على عمل مدفوع الأجر |
L'élément commun des définitions est qu'elles visent la personne qui a émigré d'un pays dans un autre afin de trouver un emploi rémunéré. | UN | والعنصر المشترك في هذه التعريفات يتمثل في أنها تشير إلى أفراد هاجروا من بلد إلى أخر سعيا وراء فرص العمل المأجور. |
Beaucoup de femmes recourent au travail à temps partiel pour concilier emploi rémunéré et responsabilités familiales. | UN | يعمل العديد من النساء بدوام جزئي ليتمكن من الجمع بين العمل المأجور والمسؤوليات اﻷسرية. |
Mais, dans la plupart des pays, bien qu’il soit toujours facile de recruter et de licencier les femmes en fonction des besoins, la flexibilité du travail semble avoir facilité leur accès à un emploi rémunéré. | UN | ورغم أن عمل اﻹناث لا يزال متاحا عند الحاجة إليه في معظم البلدان ويمكن التخلص منه بزوالها، يبدو أن ممارسة المرونة في العمل كانت هي السبب في توسيع فرص المرأة في مجال العمل المأجور. |
Au moins 70 % de ce revenu doit provenir d'un emploi rémunéré. | UN | ويتعين أن يأتي 70 في المائة من هذا الدخل على الأقل من العمل المدفوع الأجر. |
Ainsi, le programme national de garantie de l'emploi en zone rurale en Inde fournit 100 jours d'emploi rémunéré tous les ans à chaque foyer rural ayant besoin d'un emploi, en plus de verser le salaire minimum légal. | UN | وعلى سبيل المثال، يعرض القانون الوطني لضمان العمل في الريف في الهند 100 يوم من العمل المدفوع الأجر كل سنة لكل أسرة معيشية في الريف تحتاج إلى فرصة عمل ويدفع الحد الأدنى القانوني للأجور. |
Bien souvent toutefois, un emploi rémunéré ne suffit pas à lui seul à assurer le développement humain. | UN | غير أن العمل بأجر لا يكون وحده كافياً في كثير من الأحيان لتحقيق التنمية البشرية. |
Hommes et femmes ont le droit d'occuper un emploi rémunéré sans être forcés de négliger leurs responsabilités familiales. | UN | وللرجال والنساء من حيث الجوهر الحق في العمل بأجر دون إجبارهم على إهمال مسؤولياتهم الأسرية. |
Au niveau mondial, la part de femmes occupant un emploi rémunéré dans les secteurs non agricoles a continué de progresser lentement pour atteindre 41 % en 2008, mais dans certaines régions, les femmes restent sérieusement à la traîne. | UN | وعلى المستوى العالمي، ما زالت حصة المرأة من العمالة المدفوعة الأجر خارج القطاع الزراعي تزداد ببطء وبلغت 41 في المائة في عام 2008. غير أن بعض المناطق تتوانى على نحو خطير عن توفير الفرص للنساء. |
Il craint que les lois restrictives applicables au travail de nuit et les réglementations relatives aux emplois interdits aux femmes n'empêchent encore plus ces dernières de trouver un emploi rémunéré. | UN | وتشعر بالقلق لأن تشريع العمل التقييدي في مجال العمل الليلي والأنظمة المتعلقة بالوظائف المحظورة على المرأة تعزز المصاعب التي تواجهها المرأة في الحصول على عمل بأجر. |
La généralisation de formes flexibles de l'emploi et du travail à domicile est inévitable tant pour les femmes que pour les hommes, ce qui rendra possible d'assumer en même temps un emploi rémunéré et les responsabilités familiales. | UN | والتوسع في تطبيق أشكال مرنة من العمالة والعمل في المنزل لا محيص عنه بالنسبة إلى النساء والرجال على السواء، وبه تصبح المواءمة بين العمالة المجزية والواجبات العائلية أمرا ممكنا. |
Par ailleurs, c'est aux femmes et aux filles qu'il incombe de subvenir aux besoins de la famille, ce qui limite leurs possibilités de recevoir une éducation ou d'obtenir un emploi rémunéré. | UN | ويضاف إلى ذلك أن عبء العمل يقع على عاتق النساء والفتيات مع تلبية احتياجات الأسرة، مما يحدّ من فرص حصول النساء على التعليم أو على عمل مدفوع الأجر. |
emploi rémunéré des personnes âgées de 15 à 17 ans (1994, 1999 et 2004) | UN | الأطفال البالغة أعمارهم ما بين 15 إلى 17 سنة في الوظائف بأجر في الأعوام 1994 و1999 و2004 |
Ces économies de temps permettent aux femmes de chercher un emploi rémunéré hors du cadre d'une économie de subsistance. | UN | وتتيح هذه العوامل الموفِّرة للوقت للمرأة أن تسعى إلى الحصول على عمل مأجور خارج إطار اقتصاد الكفاف. |
Ce sont par exemple l'interruption dans un emploi rémunéré, les années de service actif et la réduction des heures de travail. | UN | وعلى سبيل المثال فهذه المعايير هي انقطاعات في العمالة المدرة للدخل وسنوات الخدمة الفعلية وتخفيضات في ساعات العمل. |
Notant également que la mondialisation a eu certains avantages, en offrant aux femmes rurales des possibilités d'emploi rémunéré dans de nouveaux secteurs, | UN | وإذ تلاحظ أيضا أن عملية العولمة أسفرت عن بعض الفوائد بإتاحتها فرص العمالة بأجر للمرأة الريفية في قطاعات جديدة، |
Les possibilités de trouver un emploi rémunéré dépendent du contenu des programmes d'étude et de la nature de la formation reçue. | UN | وتعتمد آفاق فرص العمل المربح على مضمون المناهـج التعليميــة وطبيعــة التدريــب الـذي يتلقونه. |
Le lien entre l'interruption d'un emploi rémunéré et le nombre de garderies et de crèches est évident car de nombreuses femmes sont obligées de s'occuper de leurs enfants presque toutes seules du fait de l'absence quasi totale d'installations de ce type et risquent en conséquence d'être retardées dans leur carrière. | UN | والعلاقة بين الانقطاع عن العمل المدر للدخل وبين عدد مرافق رعاية الطفل علاقة بيﱠنة حيث أن كثيرا من النساء يضطررن لرعاية أطفالهن بأنفسهن في غياب مرافق رعاية الطفل وهكذا يتعرضن لخطر التخلﱡف المهني. |
La moitié des femmes dans les familles de deux parents, soit n'exercent pas d'emploi rémunéré, ou ne travaillent que quelques heures par semaine. | UN | ونصف جميع النساء في الأسر التي يعليها والدان إما أنهن لا يقمن بعمل بأجر أو لا يعملن إلا ساعات قليلة في الأسبوع. |
Le Gouvernement vise à encourager les partenaires dans un ménage à partager plus équitablement les obligations familiales de manière à ce que les femmes puissent avoir plus facilement un emploi rémunéré et à ce que les hommes puissent assumer une part accrue les obligations familiales. | UN | تهدف الحكومة إلى تشجيع الشريكين في الأسرة المعيشية على تقاسم مسؤوليات العمل والرعاية بصورة أكثر مساواة، حتى تتمكن النساء من الاضطلاع بمزيد من العمل ذي الأجر. |