"en évitant" - Translation from French to Arabic

    • مع تجنب
        
    • مع تفادي
        
    • وتجنب
        
    • وتفادي
        
    • بتفادي
        
    • مع تلافي
        
    • وأن تتجنب
        
    • عن طريق تجنب
        
    • خلال تفادي
        
    • خلال تجنب
        
    • عن طريق تفادي
        
    • وذلك بتجنب
        
    • خلال منع
        
    • إلى تجنب
        
    • على تفادي
        
    Il collabore avec ces organisations sur des questions d'intérêt commun tout en évitant autant que possible les doubles emplois. UN وتعمل مع هذه المنظمات بشأن المسائل التي تحظى باهتمام مشترك، مع تجنب الازدواجية في العمل بقدر الإمكان.
    Il conviendrait donc de ne pas se montrer trop rigide et tenter avec imagination d'explorer de nouvelles possibilités représentatives, tout en évitant d'installer trop nettement des catégories distinctes et immuables de membres. UN فينبغي إذن ألا نتخذ موقفا مفرطا في التصلب، وأن نحاول إعمال الخيال لاستكشاف إمكانات جديدة للتمثيل مع تجنب كل تصنيف قاطع يجعل من اﻷعضاء فئات متميزة لا يمكن زحزحتها.
    Cette formulation appréhenderait la question des minorités en reprenant le libellé de l'article 27, comme le propose Mme Motoc, tout en évitant les ambiguïtés mentionnées par M. Neuman. UN ومثل هذه الصيغة سوف تستوعب قضية الأقليات باستعمال لغة المادة 27 حسبما اقترحت السيدة موتوك، مع تفادي أوجه الغموض التي أشار إليها السيد نيومان.
    Nous devons veiller à une meilleure harmonisation entre donateurs, en évitant les doubles emplois inutiles. UN وعلينا أن نسعى لزيادة التنسيق فيما بين المانحين، وتجنب الازدواجية العديمة الجدوى.
    Le SousComité et les organes établis sur la base de ces mécanismes régionaux se consultent et coopèrent pour promouvoir effectivement la réalisation des objectifs du présent Protocole en évitant les chevauchements d'attributions. UN ويجب على اللجنة الفرعية وعلى الهيئات المنشأة بالاستناد إلى مثل هذه الآليات الإقليمية أن تتشاور وتتعاون من أجل النهوض الفعلي بأهداف هذا البروتوكول وتفادي الازدواجية في العمل.
    On aurait pu considérablement réduire les coûts de publication en évitant une impression en urgence. UN وكان بالوسع تخفيض تكاليف النشر تخفيضا كبيرا بتفادي تكاليف الطباعة العاجلة .
    manière adéquate d'appréhender la question de procédure serait d'avoir recours aux dispositions pertinentes de la Convention, en évitant une interprétation “à la lettre” de son article 314. UN المناسبة لتناول المسألة الاجرائية هي اللجوء الى اﻷحكام ذات الصلة في الاتفاقية، مع تلافي التفسير الحرفي للمادة ٣١٤ منها.
    S'il le faut, des fonds supplémentaires devraient être obtenus auprès des organes directeurs ou d'autres sources, en évitant tout conflit d'intérêts. UN وعند الضرورة، ينبغي الحصول على تمويل إضافي من الهيئات الإدارية أو من مصادر أخرى مع تجنب أي تضارب في المصالح.
    En limitant cette durée on contribue en effet à l’indépendance de la fonction en protégeant le titulaire des abus d’influence, tout en évitant les risques inhérents à un mandat de longue durée. UN ففرض حدود على مدة الولاية يدعم استقلالية هذه المهمة عن طريق حماية شاغلها من التعرض للتأثيرات غير المناسبة مع تجنب المخاطر الملازمة للولاية الطويلة الأجل.
    S'il le faut, des fonds supplémentaires devraient être obtenus auprès des organes directeurs ou d'autres sources, en évitant tout conflit d'intérêts. UN وعند الضرورة، ينبغي الحصول على تمويل إضافي من الهيئات الإدارية أو من مصادر أخرى مع تجنب أي تضارب في المصالح.
    Ceux-ci sont régis par le principe d'égalité des droits et des devoirs des personnes âgées, en évitant la discrimination fondée sur l'âge. UN ويستند البرنامجان إلى مبدأ تساوي المسنين في الحقوق والواجبات، مع تفادي التمييز القائم على السن.
    Le Gouvernement est en train de renforcer les mécanismes pertinents afin d'accélérer les enquêtes locales tout en évitant tout dommage irréparable aux droits individuels. UN وتعمل الحكومة على تعزيز قدرات الآليات المختصة من أجل تسريع التحقيقات المحلية مع تفادي إلحاق ضرر دائم بحقوق الأفراد.
    Nous espérons que ce plan d'action permettra de renforcer les mécanismes existants tout en évitant le chevauchement des activités. UN ونأمل أن تُعزز الآليات القائمة مع تفادي الازدواجية.
    La communauté internationale ne pouvait donc rechercher l'un tout en évitant l'autre ou en s'en désintéressant. UN وعليه، أكد السيد وانغ، أن المجتمع الدولي لا يمكنه السعي وراء مسألة وتجنب الأخرى أو غض الطرف عنها.
    Je demande au Gouvernement iraquien de mener une enquête indépendante sur ces violations présumées et de veiller à ce qu'il soit fait preuve de mesure pour endiguer les manifestations à venir en exerçant la plus grande retenue et en évitant la violence. UN وإني أطلب من حكومة العراق أن تجري تحقيقا مستقلا فيما ادعي ارتكابه من انتهاكات وكفالة اتباع نهج مدروس في التعامل مع الاحتجاجات في المستقبل من خلال ممارسة أقصى درجات ضبط النفس وتجنب اللجوء إلى العنف.
    On voit bien, dès lors, combien il est difficile de garantir un appui suffisant pour permettre la reprise tout en évitant les graves problèmes associés à l'endettement. UN وهو مثال لتحقيق توازن دقيق بين ضمان الدعم الكافي لتحقيق الانتعاش وتجنب الوقوع في مشاكل الديون أكبر حجما.
    La collaboration devrait optimiser l'allocation des ressources au sein des deux organisations en évitant les chevauchements et en facilitant les efforts complémentaires. UN وينبغي أن يقوم مفهوم التعاون على الاستخدام الأمثل للموارد في الوكالتين وتفادي الازدواجية وأن يعمل على تيسير تكاملية الجهود.
    La recherche en matière de rationalisation a porté sur les moyens d’améliorer l’exploitation et la commercialisation des ressources afin de réduire les prises accessoires et d’utiliser intégralement le produit de la capture en évitant les rejets et le gaspillage. UN أما البحوث الرامية إلى تحقيق المستوى اﻷمثل فقد تناولت مسألة زيادة فعالية استخدام وتسويق الموارد بغية الحد من المصيد العرضي، والانتفاع بكامل الكميات المصيدة المستهدفة وذلك بتفادي أي مرتجع أو فاقد.
    Il faut toutefois veiller à maintenir une bonne coordination entre les centres de recherche et de formation afin que ceux-ci réalisent leurs propres programmes d'une manière autonome tout en évitant les travaux faisant double emploi. UN غير أن الحاجة تدعو إلى تنسيق دقيق لمراكز البحث والتدريب ﻹتاحة الاستقلالية اللازمة لها لوضع برامجها الخاصة مع تلافي ازدواجية العمل.
    L'État partie ne devrait autoriser la détention des demandeurs d'asile que dans des situations exceptionnelles et limiter la durée de cette détention, en évitant également de placer les demandeurs d'asile dans des centres de détention provisoire. UN ينبغي للدولة الطرف ألا تسمح باحتجاز ملتمسي اللجوء إلا في ظروف استثنائية، وأن تحد من فترة احتجازهم، وأن تتجنب وضعهم في سجون الاحتجاز المؤقت.
    Grâce à ce partenariat, nous avons pu tirer le meilleur parti de nos ressources en évitant la répétition des activités. UN وتدل شراكتنا معها على أن بمقدورنا الوصول إلى أقصى فعالية لمواردنا عن طريق تجنب ازدواجية الجهود المبذولة.
    Des économies substantielles peuvent aussi être réalisées en évitant des coûts inutiles tels que des excédents de paiement aux créanciers ou des intérêts de pénalisation dus à une mauvaise tenue des comptes. UN ويمكن أيضاً تحقيق وفورات لا يستهان بها من خلال تفادي تكبّد التكاليف غير الضرورية من قبيل الدفعات الزائدة عن المطلوب إلى الدائنين أو الفوائد الجزائية المترتبة على سوء مسك الدفاتر.
    Cela ne saurait toutefois se faire en évitant d'examiner les questions qui sont véritablement de fond. UN ومع ذلك، لن يتأتى هذا من خلال تجنب النظر في مواضيع موضوعية أصيلة.
    Certains membres ont estimé qu'il appartenait au CAC d'assurer une meilleure utilisation des ressources en évitant les doubles emplois et les chevauchements d'activités entre les organisations, dans le cadre des politiques budgétaires de croissance zéro. UN وأعرب بعض اﻷعضاء عن رأي مفاده أن لجنة التنسيق اﻹدارية تقع عليها مسؤولية ضمان الاستخدام اﻷفضل للموارد، وذلك عن طريق تفادي التداخل والازدواجية بين المنظمات وفي إطار سياسات النمو الصفري المتعلقة بالميزانيات.
    Le service vise à réduire la mortalité et la morbidité maternelle, périnatale et infantile en évitant les grossesses qui interviennent trop tôt, trop tard, trop fréquemment et trop près les unes des autres. UN وتهدف هذه الخدمة إلى تخفيض حالات الاعتلال والوفيات بين اﻷمهات والمواليد المخاضية والرضع، وذلك بتجنب حالات الحمل المبكرة والمتأخرة والمتكررة والمتقاربة للغاية.
    Par ailleurs, en évitant des grossesses non désirées, la planification familiale peut permettre d'économiser jusqu'à 1,5 milliard de dollars sur le coût des services de santé destinés aux mères et aux nouveau-nés. UN إضافة إلى ذلك، يمكن أن يؤدي تنظيم الأسرة، من خلال منع حالات الحمل العارض، إلى تحقيق ادخار قدره 1.5 بليون دولار من تكلفة توفير خدمات الرعاية الصحية للأمهات والرضع حديثي الولادة.
    6. Prie également le Secrétaire général de créer, tout en évitant les doubles emplois avec l'action menée par le Programme des Nations Unies pour le contrôle international des drogues, un répertoire central : UN ٦ - يطلب أيضا إلى اﻷمين العام أن ينشىء في الوقت الذي يسعى فيه إلى تجنب ازدواج اﻷعمال مع برنامج اﻷمم المتحدة المعني بالمكافحة الدولية للمخدرات سجلا مركزيا؛
    Dans notre programme de travail, nous devrions aller dans le même sens que ce processus tout en évitant les chevauchements et contradictions. UN وينبغي لبرنامج عملنا أن يكون متوافقاً مع تلك العملية، مع العمل في الوقت ذاته على تفادي التكرار والتناقض.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more