Réponse : en ce qui concerne l'information sur l'application des dispositions de la Convention dans les audiences, il est à noter qu'à l'heure actuelle, aucune statistique à ce sujet n'est disponible auprès des tribunaux kirghizes. | UN | الرد: فيما يتعلق بالمعلومات عن تطبيق الاتفاقية في جلسات المحاكم، نشير إلى أنه في الوقت الحاضر لا تتوافر إحصاءات من هذا القبيل من المحاكم في قيرغيزستان. |
Le Comité est particulièrement préoccupé par le manque de coordination entre l'Institut national de la statistique (INE), la Direction générale de l'emploi et la Direction générale des migrations en ce qui concerne l'information sur les migrations. | UN | ويساور القلق اللجنة بوجه خاص إزاء التنسيق المحدود بين المعهد الوطني للإحصاءات والإدارة العامة لشؤون العمالة والإدارة العامة لشؤون الهجرة فيما يتعلق بالمعلومات ذات الصلة بالهجرة. |
Le Comité recommande à l'État partie de s'occuper comme il se doit des besoins sanitaires des étrangères, notamment en ce qui concerne l'information sur la prévention du VIH et l'infection au VIH. | UN | وتوصي اللجنة بالمعالجة التامة للاحتياجات الصحية للنساء الأجنبيات، لا سيما فيما يتعلق بالمعلومات بشان الوقاية من عدوى فيروس نقص المناعة البشرية ومعالجته. |
Les documents autonomes relatifs au dispositif d'application du principe de responsabilité sont complets même s'ils pourraient être développés en ce qui concerne l'information et la communication, en particulier la communication interne et avec l'extérieur, et les mécanismes de recours dont disposent les États Membres, les donateurs, les bénéficiaires et le public. | UN | ورغم أن أطر المساءلة القائمة بذاتها هي أطر شاملة فيمكن عمل المزيد في مجال المعلومات والاتصالات، ولا سيما في مجال الاتصالات الداخلية والخارجية وآليات الشكاوى والاستجابة للدول الأعضاء والجهات المانحة والمستفيدين والجمهور. |
Les documents autonomes relatifs au dispositif d'application du principe de responsabilité sont complets même s'ils pourraient être développés en ce qui concerne l'information et la communication, en particulier la communication interne et avec l'extérieur, et les mécanismes de recours dont disposent les États Membres, les donateurs, les bénéficiaires et le public. | UN | ورغم أن أطر المساءلة القائمة بذاتها هي أطر شاملة فيمكن عمل المزيد في مجال المعلومات والاتصالات، ولا سيما في مجال الاتصالات الداخلية والخارجية وآليات الشكاوى والاستجابة للدول الأعضاء والجهات المانحة والمستفيدين والجمهور. |
en ce qui concerne l'information non financière, il a précisé que cette question était examinée pays par pays. | UN | وفيما يتعلق بالمعلومات غير المعلومات غير المالية، قال إنه ينظر فيها حسب حالة كل بلد على حدة. |
Cette disposition reflète les deux principales fonctions des signatures manuscrites: identifier le signataire et indiquer l'intention de celui-ci en ce qui concerne l'information signée. | UN | 8- ويتوخّى هذا الحكم الوظيفتين الرئيسيتين للتوقيعات الخطية وهما: تعيين هوية الموقِّع، وتبيان نيّته فيما يخص المعلومات الموقَّع عليها. |
L'accent serait alors mis sur les deux aspects fondamentaux, à savoir établir l'identité de la partie et établir l'intention de celle-ci en ce qui concerne l'information contenue dans la communication électronique. | UN | وحينئذ سيكون التركيز منصباً على تلبية الشرطين الأساسيين لتعيين هوية الطرف المعني وتحديد قصده فيما يتعلق بالمعلومات الواردة في الخطاب الالكتروني. |
Le Comité recommande à l'État partie de s'occuper comme il se doit des besoins sanitaires des étrangères, notamment en ce qui concerne l'information sur la prévention du VIH et l'infection au VIH. | UN | وتوصي اللجنة بالمعالجة التامة للاحتياجات الصحية للنساء الأجنبيات، لا سيما فيما يتعلق بالمعلومات بشان الوقاية من عدوى فيروس نقص المناعة البشرية ومعالجته. |
en ce qui concerne l'information et la publicité, le Ministère de la justice dispose d'une direction de la recherche juridique (DIL), qui est notamment chargée de promouvoir la connaissance et la compréhension par tous les citoyens des lois et des programmes ayant un caractère juridique. | UN | فيما يتعلق بالمعلومات والإعلان، لدى وزارة العدل مديرية تـسمــى مديرية الأبحاث القانونية، وهي تهدف فـي جملة أمور إلى تشجيع ونشر القوانين والبرامج ذات الطابع القانوني على جميع المواطنين. |
36. Aux recommandations concernant les groupes vulnérables formulées dans ses rapports précédents, le Représentant spécial ajoute les recommandations énoncées plus haut à propos de la vulnérabilité particulière des femmes et des enfants en ce qui concerne l'information et autres mesures relatives au SIDA/VIH et à l'espacement des naissances. | UN | ٦٣- يضيف الممثل الخاص التوصيات المبينة أعلاه والمتصلة بضعف النساء واﻷطفال بوجه خاص فيما يتعلق بالمعلومات والتدابير اﻷخرى ذات الصلة بفيروس نقص المناعة البشري/متلازمة نقص المناعة المكتسب وتباعد الولادات، وذلك إلى ما قدمه في تقاريره السابقة من توصيات بشأن الفئات الضعيفة. |
" a) Si une méthode est utilisée pour identifier la partie et pour indiquer l'intention manifestée par celle-ci en ce qui concerne l'information contenue dans la communication électronique; et | UN | " (أ) استخدمت طريقة ما لتعيين هوية الطرف ولإظهار نية ذلك الطرف فيما يتعلق بالمعلومات الواردة في الخطاب الإلكتروني؛ و |
La loi de 1987 sur l'information officielle et les réunions de l'administration locale fixe des règles analogues en ce qui concerne l'information publique détenue par les organismes publics locaux. | UN | 80 - وقانون الاجتماعات والمعلومات الرسمية للحكومات المحلية لعام 1987 يضع نظاما مماثلا فيما يتعلق بالمعلومات الرسمية التي تحتفظ بها الوكالات الحكومية المحلية. |
" 3. Lorsque la loi exige qu'une communication ou un contrat soit signé par une partie, ou prévoit des conséquences en l'absence d'une signature, cette exigence est satisfaite dans le cas d'une communication électronique si une méthode est utilisée pour identifier la partie et pour indiquer l'intention manifestée par celle-ci en ce qui concerne l'information contenue dans la communication électronique, à condition que: | UN | " 3- حيثما يشترط القانون أن يكون الخطاب أو العقد ممهورا بتوقيع طرف ما، أو ينص على عواقب لعدم وجود توقيع، يعتبر ذلك الشرط مستوفى فيما يخص الخطاب الالكتروني، إذا استخدمت طريقة لتعيين هوية الطرف المعني ولتحديد قصد ذلك الطرف فيما يتعلق بالمعلومات الواردة في الخطاب الالكتروني، شريطة: |
" b) Il soit établi que cette méthode a identifié la partie et a indiqué l'intention manifestée par celle-ci en ce qui concerne l'information contenue dans la communication électronique. " | UN | " (ب) أن يُثبت أن الطريقة قد عيّنت هوية الطرف، وحددت قصد ذلك الطرف فيما يتعلق بالمعلومات الواردة في الخطاب الالكتروني. " |
c) Il offre un cadre pour l'élaboration de stratégies visant à mettre en place et à renforcer les capacités nationales en ce qui concerne l'information géospatiale, en particulier dans les pays en développement, et il aide les pays concernés à développer le potentiel de l'information géospatiale et des technologies connexes ; | UN | (ج) توفير منبر يتم من خلاله وضع الاستراتيجيات الفعالة عن كيفية بناء وتعزيز القدرات الوطنية في مجال المعلومات الجغرافية المكانية، وبخاصة في البلدان النامية، مع القيام، في هذا الصدد، بمساعدة من يرغب من البلدان على بلوغ كامل إمكانات تطوير المعلومات الجغرافية المكانية وما تقوم عليه من تكنولوجيات؛ |
c) Il offre un cadre pour l'élaboration de stratégies visant à mettre en place et à renforcer les capacités nationales en ce qui concerne l'information géospatiale, en particulier dans les pays en développement, et il aide les pays concernés à exploiter tout le potentiel de l'information géospatiale et des technologies connexes; | UN | (ج) توفير منبر يتم من خلاله وضع استراتيجيات فعالة بشأن كيفية بناء وتعزيز القدرات الوطنية في مجال المعلومات الجغرافية المكانية، وبخاصة في البلدان النامية، مع القيام، في هذا الصدد، بمساعدة من يرغب من البلدان على بلوغ كامل إمكانات تطوير المعلومات الجغرافية المكانية وما تقوم عليه من تكنولوجيات؛ |
en ce qui concerne l'information des parties prenantes, en particulier des États Membres et des donateurs, il a constaté que très peu d'informations étaient communiquées aux États Membres. | UN | وفيما يتعلق بالمعلومات المقدَّمة إلى أصحاب المصلحة، لا سيما الدول الأعضاء والجهات المانحة، توصَّل مراجع الحسابات الخارجي إلى أنَّ المعلومات المقدَّمة إلى الدول الأعضاء محدودة. |
25. en ce qui concerne l'information et les témoignages, le Comité consultatif note au paragraphe 38 du rapport qu'étant donné la situation qui existe à Kigali en matière de sécurité, tous les documents originaux et autres pièces des dossiers sont transférés d'office à La Haye pour les y mettre en lieu sûr. | UN | ٢٥ - وفيما يتعلق بالمعلومات واﻷدلة، تلاحظ اللجنة الاستشارية من واقع الفقرة ٣٨ من التقرير أنه نظرا إلى الحالة اﻷمنية في كيغالي يجري نقل جميع الوثائق اﻷصلية واﻷدلة إلى لاهاي لحفظها من الضياع. |
en ce qui concerne l'information fournie au paragraphe 46, selon laquelle un agent de la MINUS recruté sur le plan national avait reçu une balle, les Forces armées soudanaises n'en étaient pas responsables. | UN | 38 - وفيما يتعلق بالمعلومات الواردة في الفقرة 46، والتي مفادها أن أحد الموظفين الوطنيين للبعثة تعرض لإطلاق النار عليه، فإن القوات المسلحة لم تكن مسؤولة عن ذلك. |
15. en ce qui concerne l'information fournie par le Gouvernement iraquien concernant les accusations portées contre Tariq Aziz et la procédure fondée sur ces accusations, le Groupe de travail relève que deux ans et cinq mois se sont écoulés depuis l'audience initiale au cours de laquelle Tariq Aziz a été invité à présenter ses moyens de défense concernant certains chefs d'accusation. | UN | 15- أمّا فيما يخص المعلومات التي قدمتها حكومة العراق بشأن التهم الجنائية الموجهة إلى طارق عزيز والدعوى المستندة إليها، فإن الفريق العامل يلاحظ أنه قد مرَّت سنتان وخمسة أشهر على جلسة الاستماع الأولى التي طُلب فيها من طارق عزيز الترافع إنكاراً للذنب أو اعترافاً به فيما يتعلق ببعض التهم. |
Le Comité recommande à l'État partie de s'occuper comme il se doit des besoins sanitaires des étrangères, notamment en ce qui concerne l'information sur la prévention du VIH et l'infection au VIH. | UN | وتوصي اللجنة بالاستجابة للاحتياجات الصحية للنساء الأجنبيات استجابة تامة، ولا سيما في ما يتعلق بالمعلومات الخاصة بالوقاية من عدوى فيروس نقص المناعة البشرية ومعالجته. |