Le 11 septembre 2001, la Cour du travail de Bruxelles se serait prononcée en faveur de l'auteur. | UN | ويُدّعى أن محكمة العمل في بروكسل أصدرت، في 11 أيلول/سبتمبر 2001، حكماً لصالح صاحب البلاغ. |
Si la Cour suprême tranche la requête en faveur de l'auteur, il aura droit à une indemnisation. | UN | فإذا قررت المحكمة العليا إعمال الحقوق الأساسية لصالح صاحب البلاغ فسوف يحق لـه الحصول على تعويض. |
En ce qui concerne les griefs de violation distincts des articles 7 et 9, le Comité note que la Cour suprême de l'État partie a déjà statué en faveur de l'auteur à cet égard. | UN | أما فيما يخص ادعاءات انتهاك المادتين 7 و9، كل على حدة، فتلاحظ اللجنة أن المحكمة العليا في الدولة الطرف قد خلصت بالفعل إلى استنتاج لصالح صاحب البلاغ في هذا الشأن. |
À l'examen de sa demande d'autorisation de faire appel, la chambre plénière de la Cour fédérale, le 22 juin 2001, s'est prononcée en faveur de l'auteur, estimant qu'elle devait être autorisée à déposer sa propre demande de visa de protection. | UN | وبناء على التماس إذن بالاستئناف، أصدرت المحكمة الاتحادية بكامل هيئتها، في 22 حزيران/يونيه 2001، حكماً في صالح صاحبة البلاغ يقضي بالسماح لها بتقديم طلب خاص بها للحصول على تأشيرة حماية. |
Qui plus est, le président aurait écarté plusieurs objections de forme soulevées par la défense, manipulé les comptes rendus d'audience et intimidé l'avocat de l'auteur, ainsi que, à une occasion, un expert médical déposant en faveur de l'auteur. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، قيل إن الرئيس تجاهل عديد الاعتراضات الإجرائية التي أثارها الدفاع، وتلاعب بمحاضر الجلسات وعمد إلى تخويف محامي الدفاع كما فعل ذلك أيضاً، في إحدى المناسبات، مع خبير طبي أدلى بشهادة في صالح صاحب البلاغ. |
En ce qui concerne les griefs de violation distincts des articles 7 et 9, le Comité note que la Cour suprême de l'État partie a déjà statué en faveur de l'auteur à cet égard. | UN | أما فيما يخص ادعاءات انتهاك المادتين 7 و 9، كل على حدة، فتلاحظ اللجنة أن المحكمة العليا في الدولة الطرف قد خلصت بالفعل إلى استنتاج لصالح صاحب البلاغ في هذا الشأن. |
Bien qu'ils aient eu la possibilité de le faire, ni l'auteur ni son conseil n'avait soulevé au cours de la procédure bon nombre de questions soumises au Comité, et parmi les questions qui l'avaient été, certaines avaient été réglées en faveur de l'auteur. | UN | وامتنع صاحب البلاغ ومحاميه أثناء الإجراءات عن إثارة كثير من القضايا التي احتجا بها أمام اللجنة، على الرغم من أن الفرصة كانت متاحة لذلك، كما أن بعض المسائل التي أثيرت حُكِم فيها لصالح صاحب البلاغ. |
Le 1er juillet 1992, le tribunal régional de La Haye a prononcé un jugement interlocutoire sur une question de procédure en faveur de l'auteur. | UN | وفي 1 تموز/يوليه 1992، أصدرت محكمة منطقة لاهاي قراراً تمهيدياً في مسألة إجرائية لصالح صاحب البلاغ. |
Le Comité a rappelé que le simple fait de douter de l'utilité d'un recours interne ne dispensait pas un requérant de s'en prévaloir; il a noté à cet égard que, par le passé, pour d'autres violations présumées de ses droits, les tribunaux croates s'étaient prononcés en faveur de l'auteur. | UN | وذكّرت اللجنة بأن مجرد الشك في فعالية سبل الانتصاف المحلية لا يعفي صاحب الشكوى من ضرورة اللجوء إليها؛ ولاحظت اللجنة في هذا السياق إن المحاكم الكرواتية قد حكمت لصالح صاحب البلاغ في السابق فيما يتعلق بالانتهاكات المزعومة الأخرى لحقوقه. |
Le Comité a rappelé que le simple fait de douter de l'utilité d'un recours interne ne dispensait pas un requérant de s'en prévaloir; il a noté à cet égard que, par le passé, pour d'autres violations présumées de ses droits, les tribunaux croates s'étaient prononcés en faveur de l'auteur. | UN | وذكّرت اللجنة بأن مجرد الشك في فعالية سبل الانتصاف المحلية لا يعفي صاحب الشكوى من ضرورة اللجوء إليها؛ ولاحظت اللجنة في هذا السياق إن المحاكم الكرواتية قد حكمت لصالح صاحب البلاغ في السابق فيما يتعلق بالانتهاكات المزعومة الأخرى لحقوقه. |
À cet égard, il se réfère à une déclaration sous serment, datée du 17 février 1993, signée par D. O., dans laquelle elle affirme ne pas avoir été citée à comparaître au tribunal alors qu'elle était disposée à témoigner en faveur de l'auteur. | UN | وفي ذلك السياق يشير الى إفادة كتابية مؤرخة ١٧ شباط/فبراير ١٩٩٣، موقعة من د.و. تبين فيها أنها لم تستدع الى المحكمة رغم استعدادها لﻹدلاء بشهادتها لصالح صاحب البلاغ. |
Le conseil conclut qu'il était manifestement du devoir de la police de révéler l'identité des témoins qui n'étaient pas de la famille de la victime, qui avaient fait des dépositions et qui étaient disposés à témoigner en faveur de l'auteur au procès. | UN | ويستخلص المحامي من ذلك أن الشرطة يقع عليها واجب لا لبس فيه كي تكشف عن هوية الشاهدين المعنيين اللذين لا ينتميان ﻷسرة المتوفى واللذين أدليا بأقوالهما والمستعدين ﻷن يشهدا لصالح صاحب البلاغ أثناء المحاكمة. |
Le 21 juin 2011, l'État partie a informé le Comité que sa législation avait été modifiée et que le 16 avril 2012, la Cour suprême s'était saisie d'office de l'affaire et avait statué en faveur de l'auteur. | UN | في 21 حزيران/يونيه 2011، أبلغت الدولة الطرف اللجنة أن تشريعها قد عُدّل وأن المحكمة العليا قررت، في 16 نيسان/أبريل 2012، أن تطبق نظامها المتعلق بالتقادم تطبيقا تلقائيا لصالح صاحب البلاغ. |
En 1995 et 1996 respectivement, le tribunal civil no 2 de la circonscription judiciaire de Cali et le tribunal supérieur de Popayán se sont prononcés en faveur de l'auteur et ont ordonné la restitution de l'embarcation et l'indemnisation de l'auteur pour les dommages causés au bateau ainsi que pour le manque à gagner. | UN | وفي عام 1995 وعام 1996، على التوالي، قضت الدائرة الثانية لمحكمة كالي المدنية، والمحكمة العليا لبوبايان لصالح صاحب البلاغ وأمرت برد القارب إلى الشركة، ودفع مبالغ مالية عن الأضرار التي لحقت به، إضافة إلى تعويض عن الخسائر المالية التي تكبدها نتيجة عدم استخدام القارب. |
En 1995 et 1996 respectivement, le tribunal civil no 2 de la circonscription judiciaire de Cali et le tribunal supérieur de Popayán se sont prononcés en faveur de l'auteur et ont ordonné la restitution de l'embarcation et l'indemnisation de l'auteur pour les dommages causés au bateau ainsi que pour le manque à gagner. | UN | وفي عام 1995 وعام 1996، على التوالي، قضت الدائرة الثانية لمحكمة كالي المدنية، والمحكمة العليا لبوبايان لصالح صاحب البلاغ وأمرت برد القارب إلى الشركة، ودفع مبالغ مالية عن الأضرار التي لحقت به، إضافة إلى تعويض عن الخسائر المالية التي تكبدها نتيجة عدم استخدام القارب. |
À l'issue de trois ans d'enquête, le 11 novembre 1997, le tribunal s'est prononcé en faveur de l'auteur, décidant qu'il devait être rétabli dans ses fonctions avec effet au 1er décembre 1997 et indemnisé et que la période pendant laquelle il n'avait pas travaillé ne devrait pas être considérée comme une interruption de service. | UN | وبعد ثلاث سنوات من الاستفسار اتخذت قراراً لصالح صاحب البلاغ فقررت وجوب إعادته إلى منصبه اعتباراً من 1 كانون الأول/ديسمبر 1997 ودفع تعويض لـه، وباعتبار الفترة التي لم يكن يعمل في أثنائها فترة انقطاع عن الخدمة. |
2.8 Le 23 novembre 1998, 14 témoins ont déposé en faveur de l'auteur et confirmé que ce dernier se trouvait à Quezon City juste avant, pendant et après la commission de l'infraction alléguée à Cebu City, située à plus de 500 kilomètres de là. | UN | 2-8 وفي 23 تشرين الثاني/نوفمبر 1998، أدلى أربعة عشر شاهداً بشهاداتهم لصالح صاحب البلاغ وأكدوا أنه كان في كيزون سيتي مباشرة قبل وقوع الجريمة المدعى ارتكابها في سيبو سيتي الواقعة على بعد أكثر من خمسمائة كيلومتر، وأثناء وقوعها وبعد وقوعها. |
2.16 Le 12 décembre 2002, la Cour constitutionnelle s'est prononcée en faveur de l'auteur, estimant que la cour d'appel régionale devait examiner toutes les questions relatives à la recevabilité se rapportant aux droits de l'homme de l'auteur, notamment la question du droit d'appel. | UN | 2-16 وفي 12 كانون الأول/ديسمبر 2002، أصدرت المحكمة الدستورية حكمها لصالح صاحب البلاغ وقالت إنه ينبغي للمحكمة الإقليمية العليا بحث كافة المسائل المتعلقة بالقبول فيما يخص حقوق الإنسان لصاحب البلاغ، بما في ذلك المسائل المتعلقة بالحق في الاستئناف. |
2.5 La Cour suprême de Colombie-Britannique a rendu un arrêt en faveur de l'auteur le 27 janvier 2004 et lui a accordé des dommages intérêts symboliques de 100 dollars canadiens, mais n'a pas accordé de dommages compensatoires convenables et appropriés. | UN | 2-5 وحكمت المحكمة العليا لمقاطعة بريتيش كولومبيا في صالح صاحبة البلاغ في 27 كانون الثاني/يناير 2004 ومنحتها تعويضاً اسمياً عن الضرر قدره 100 دولار كندي ولكنها لم تمنحها تعويضاً سليماً ومناسباً عن الضرر. |
2.5 La Cour suprême de Colombie-Britannique a rendu un arrêt en faveur de l'auteur le 27 janvier 2004 et lui a accordé des dommages intérêts symboliques de 100 dollars canadiens, mais n'a pas accordé de dommages compensatoires convenables et appropriés. | UN | 2-5 وحكمت المحكمة العليا لمقاطعة بريتيش كولومبيا في صالح صاحبة البلاغ في 27 كانون الثاني/يناير 2004 ومنحتها تعويضاً اسمياً عن الضرر قدره 100 دولار كندي ولكنها لم تمنحها تعويضاً سليماً ومناسباً عن الضرر. |
Même si la cour d'appel statuait en faveur de l'auteur, le Président de la Cour suprême pourrait influencer le parquet pour qu'il fasse appel de la décision devant la Cour suprême. | UN | وحتى لو أصدرت محكمة الاستئناف أمراً في صالح صاحب البلاغ فإن رئيس القضاة يمكن أن يمارس نفوذه لدى النيابة العامة للطعن في الأمر أمام المحكمة العليا. |